João 15

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Narori kañomatakana otsitisanorira ova. Yogari Apa inti kañomataka tsamaitakotirorira.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 Irirori yovatutsagetakero kamatsagetankitsirira terira ontimantemparo okitsoki. Ogari otovaire timankitsirira onti ipireagetakero kameti ontimasanotakeniri.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 Maika viroegi mataka saankaigakevi pikañovageigara, ontitari saankaigakempi noniane nogotagaigakempirira.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Pinkantakanira pintentasanoigakena, impo ario nonkañotakempa naro nonkantakanityo nontentasanoigakempi. Pine oga otsegotsa ova garira oshitikaro otsiti garatyo otimi okitsoki, ario tyara onkantakempara ontimakera tsikyata. Ario pikañoigaka viroegi garika pitentasanoigana garatyo pagaveimaigi tsikyata pintimaigakera kameti povetsikaigakera ikogagetirira Tasorintsi.
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 “Narori nanti otsiti, viroegiri vintiegi otsegotsa. Yogari ikantakanirira itentasanotana, ario nokañota naro nokantakani notentasanotari irirori ovashi itimake kameti yovetsikagetiro ikogagetirira Tasorintsi, gatanika tatoita pagaveimaigi viroegi tsikyata.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Yogari garira itentasanotana onti inkañotakemparo otsegotsa ova ovatutsataganira okunkani parikoti impo oroganakera apatotunkani otagunkanira.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 “Maika viroegi pinkantakanirika pintentasanoigakena, aikiro garika pimagisantaigiro nogotagaigakempirira yogari Apa impaigakempityo tatarika oita pineviigakeri.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 Antari pintimaigakerika kameti povetsikaigakera ikogagetirira Apa ario pinkante ineakenkani irirori pairo yagaveavageti ovashi irishineventakenkani. Ario pinkañoigakempa viroegi ineaigakempi maganiro arisano vintiegi nogamereegisanorira.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 Naro notasanoigimpi viroegi nokañotakari Apa itasanotanara. Maika pinkantakanira pintsatagageigakero nokantaigakempirira kameti nonkantakaniniri nontasanoigakempi.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 Kañotari naro notsatagirora ikantagetanarira Apa impo irirori ikantakani itasanotana, ario pinkañoigake viroegi pintsatagaigakerorika nokantaigakempirira, naro nonkantakanityo nontasanoigakempi.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 “Onti nokantaigakempi maika kameti nogishineaigakempiniri pishinevageigakempara.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Maika onti nokogake pinkantakanira pintavakagasanoigakempa pinkañoigakenara naro notasanoigimpira.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Tyanirika kamaventiri iamigote arisanotyo opaitaka itasanotakarira. Garatyo itimumati pashini visakerinerira irirori intasanotantakempara.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 Antari pintsatagaigakerorika nokantaigakempirira vintiegi noamigoegite.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 Maika tenige nonkantaigaempi nonampiriaegi, yogari nampiriantsi teranika irogotero magatiro yantagetirira shintaririra, nerotyo viroegi onti nokantaigakempi noamigoegite, nogotagaigakempirotari magatiro ikantagetakenarira Apa.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 Tera viroegi kogakagaigenane nompegakempara pitinkamiegi. Nantityo kogakagaigakempi pimpegaigakempara nogamereegi pintimaigakera kameti povetsikaigakera ikogagetirira Tasorintsi pinkantakanira pinkañoigakempa maika. Impo irirori impaigakempityo magatiro tatarika oita pineviigakeri vintiegitari nashiegi.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 Ogari nokogasanotakerira pintsatagaigakerora onti oka: Pinkantakanira pintavakagasanoigakempa.
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 “Pineaigavakeririka inkisaiganakempira terira inkematsaige atsi sureigaemparotyo naketyo ikisaigake.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 Antari gamera pikematsaigana viroegi yogaegiri terira inkematsaige irishineigakempimetyo inkañotagaigakempira ishinevakagaigara iriroegi. Kantankicha naro nokogakagaigakempi pinkematsaigakenara nerotyo ikisantaigakempirira, tenigetari pinkañoigaempari iriroegi.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Sureigaemparo nokantaigakempira nokanti: ‘Yogari nampiriantsi tera iravisumateri nampitaririra.’ Nerotyo maika yatsipereakagaigakenara naro ariotyo inkañoigakempi viroegi aikiro iratsipereakagaigakempira. Ontirika ikematsaigakena nogotagaigakerira ariotyo inkañoigakempi viroegi aikiro inkematsaigakempira.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 Ariotyo inkañotagaigakempi maika inkisaviigakempirora pikematsaigakenara, teranika irogoigeri tigankakenarira.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 “Antari gamera nopoki nogotagaigakerira ario gametyo ikanti Apa inkisavitasanoigakerira ineakera tera inkematsaigena, kantankicha maika nopokaketari nogotagaigakerira nerotyo gara yagaveaigi inkantaigakera: ‘Tera nogoigenika tyani tigankakeri, nokañotantaigakarorira maika.’
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 Maganirotari kisaiganarira naro ikisaigakeri aikiro Apa.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Ario okañotaka aikiro gamera noneakagaigiri posantepage terira ovetsikumagetenkani gametyo ikanti Apa inkisaviigakerira ineakera tera inkematsaigena, kantankicha maika inkisaigakenkanityo, ineaigavetakarotari novetsikagetakerira kantankicha atanatsityo ikisaiganakenara naro intiri Apa.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Ariotyo okañotaka maika kameti ontsatagakenkanira okantira itsirinkakagantaigakeneririra Tasorintsi okanti: ‘Onti ikisaigakena kogapage.’
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 “Impogini nonkantakeri Apa intigankakerira Isure intimasurentaigakempira, irirotari mutakoigakempine, aikiro iriro gotagaigakempirone arisanorira. Antari iripokakera inkamantakotakena.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 Ario pinkañoigake viroegi pinkamantakoigakena, pitentavageigakenatari nakyaenkara tsititanakero nokenkitsavagetanakera kigonkero maika.
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.