João 14
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NTLH
1 “Maika gara pikenkisureavageiga. Kematsatasanoigeri Tasorintsi, aikiro kematsatasanoigena naro.
1 Jesus disse:
2 Antari itimira Apa otovaigavageti pankotsi. Antari gamera otimi gametyo nokanti aityo. Maika noatake novetsikaigakempirora kameti pintimantaigapaakemparora impogini.
2 Na casa do meu Pai há muitos quartos, e eu vou preparar um lugar para vocês. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito.
3 Impogini noatakera novetsikaigutempirora nompigaate nagaigutempira kameti piaigakeniri pintimaigakera anta naroku.
3 E, depois que eu for e preparar um lugar para vocês, voltarei e os levarei comigo para que onde eu estiver vocês estejam também.
4 Viroegi pogoigake tyara noatake, aikiro pineaigakero avotsi.”
4 E vocês conhecem o caminho para o lugar aonde eu vou.
5 Ikantiri Tomashi:
5 Então Tomé perguntou: — Senhor, nós não sabemos aonde é que o senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Yogari Jeso ikantiri:
6 Jesus respondeu:
7 Viroegi pogoigakename naro pogoigakerimetyo Apa irirori, kantankicha mataka pogoigakeri, pineaigakeritari.
7 Agora que vocês me conhecem, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e o têm visto.
8 Iniamatanaketyo Jeripe ikanti:
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e assim não precisaremos de mais nada.
9 Ikantiri Jeso:
9 Jesus respondeu:
10 ¿Matsi tera pogote naro notentasanotari Apa, irirokya Apa itentasanotana? Magatiro nokantaigimpirira tera tsikyata nagashitemparo naro, itentasanotakenatari Apa nerotyo magatiro novetsikagetirira irirotyo vetsikagetakero.
10 Será que você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? Então Jesus disse aos discípulos:
11 Maika pinkematsaigakenara nokantaigakempira naro notentasanotari Apa, irirokya Apa itentasanotana naro. Garika pikogaigi pinkematsaigakenara pikemaigakera nokantaigakempirira maika, kematsaigenatyo pineaigakerotari magatiro novetsikagetakerira.
11 Creiam no que lhes digo: eu estou no Pai e o Pai está em mim. Se vocês não creem por causa das minhas palavras, creiam pelo menos por causa das coisas que eu faço.
12 Maika nonkamantasanoigakempi tyanirika kematsatakenane inkañotakena naro irovetsikagetakera posante kañorira novetsikagetirira, aikiro irovetsikagetaketyo pashini pairo avisagetakero novetsikagetakerira naro, noataetari Apaku.
12 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê em mim fará as coisas que eu faço e até maiores do que estas, pois eu vou para o meu Pai.
13 Vintiegitari nashiegi tatarika oita pineviigakeri Apa, narori novetsikakerotyo kameti oneakenkaniniri pairora yagaveavageti irirori.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome eu farei, a fim de que o Filho revele a natureza
14 Naro novetsikakerotyo tatarika pineviigakena, vintiegitari nashiegi.
14 Eu farei qualquer coisa que vocês me pedirem em meu nome.
15 “Pitasanoigakenarika viroegi atsi tsatagaigerotyo nokantaigakempirira.
15 Jesus continuou:
16 Narori nonkantakeri Apa intigankakera pashini Mutakotantatsirira inkantakanira intimasurentaigakempi garatyo iokumaigimpi.
16 Eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Auxiliador, o Espírito da verdade, para ficar com vocês para sempre.
17 Irirotari Isure Tasorintsi gotagaigakempironerira arisanorira. Yogaegiri terira inkematsaigeri Tasorintsi garatyo ikogumaigi inkematsaigakerira irirori aikiro, teranika ineaigeri aikiro tera irogoigeri, kantankicha viroegi pogoigiri, ariotari itentaigakempiri impo inkantakani intimasurentaigakempi.
17 O mundo não pode receber esse Espírito porque não o pode ver, nem conhecer. Mas vocês o conhecem porque ele está com vocês e viverá em vocês.
18 “Gara novashigantaigimpi nompigashiigaempityo.
18 — Não vou deixá-los abandonados, mas voltarei para ficar com vocês.
19 Gara samani ineaigaana terira inkematsaigena, kantankicha viroegi pineaigaenatyo. Narori nokantakanitari notimi, nerotyo ario pinkañoigake viroegi aikiro pinkantakanityo pintimaigake.
19 Daqui a pouco o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. E, porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Antari nontigankakerira Isure Tasorintsi intimasurentaigakempira ario pogoiganake arisano naro notentasanotari Apa. Ario pikañoigaka viroegi pitentasanoigakena, narokya tentasanoigakempi.
20 Quando chegar aquele dia, vocês ficarão sabendo que eu estou no meu Pai e que vocês estão em mim, assim como eu estou em vocês.
21 Yogari gotakerorira nokogagetirira naro impo itsatagakero iriro tasanotakena. Yogari Apa intasanotakempari tasanotanarira. Ario nonkañotakempa naro nontasanotakempari, aikiro nontentasanotakempari kameti irogotasanotakenaniri.”
21 — A pessoa que aceita e obedece aos meus mandamentos prova que me ama. E a pessoa que me ama será amada pelo meu Pai, e eu também a amarei e lhe mostrarei quem sou.
22 Iniamatanaketyo irapitene Jorashi terira iriro Ishikariote ikantiri Jeso:
22 Então Judas, não o Judas Iscariotes, perguntou: — Senhor, como será possível que o senhor mostre somente a nós e não ao mundo quem o senhor é?
23 Ikantiri Jeso:
23 Jesus respondeu:
24 Yogari terira intena tera intsatagero nokantagetakerira. Tera tsikyata nagashitemparo nokantaigakempirira maika, intityo kantakena Apa tigankakenarira.
24 A pessoa que não me ama não obedece à minha mensagem. E a mensagem que vocês estão escutando não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “Onti nokantaiganakempi magatiro maika aiñokyanara notentaigimpi.
25 — Tenho dito isso enquanto estou com vocês.
26 Kantankicha impogini yogari Apa intigankakeri Isure intimasurentaigakempira irimutakoigakempira, ineaigakempitari pikematsaiganara. Antari iripokakera irogotagaigakempi magatiro, aikiro isuretagaigakempiro nokantaigakempirira maika.
26 Mas o Auxiliador, o Espírito Santo, que o Pai vai enviar em meu nome, ensinará a vocês todas as coisas e fará com que lembrem de tudo o que eu disse a vocês.
27 “Maika nogishineaiganakempi kameti ganiri povankinavageiga onti pinkañoigakena naro tera tatoita novankinaventempa. Narori teranika ario nonkañoigempari yogishineantaigira matsigenkaegi. Gara pikenkisureavageiga, aikiro gara pitsarogaigi.
27 — Deixo com vocês a paz. É a minha paz que eu lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Não fiquem aflitos, nem tenham medo.
28 Maika pikemaigakena nokantakera noatake, kantankicha nompigashiigaempi. Arisanomera pintasanoigakena pishineiganakempamerorokari pikemaigakenara nokantakera noatae enoku Apaku, pairotari yavisakena.
28 Vocês ouviram o que eu disse: “Eu vou, mas voltarei para ficar com vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres, sabendo que vou para o Pai, pois o Pai é mais poderoso do que eu.
29 Onti nokantaigakempi maika tekyara agempa noatantaemparira kameti impogini aganakempara pogoigakeniri arisano nokantasanotake.
29 Digo isso agora, antes que essas coisas aconteçam, para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 “Maika gara samani nokenkitsavageigaimpi, pokapaaketari shintaigaririra terira inkematsaige. Teratyo iragaveavetena,
30 Não posso continuar a falar com vocês por muito tempo, pois está chegando aquele que manda neste mundo. Ele não tem poder sobre mim;
31 kantankicha ariotyo onkañotakempa maika kameti irogoigakeniri maganiro naro notasanotari Apa, aikiro notsatagagetiro magatiro ikantakenarira.
31 mas o mundo precisa saber que eu amo o Pai e que, por isso, faço tudo o que ele manda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.