João 12
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ACF
1 Intaganivati 6 kutagiteri agakempara Pasekoa yogari Jeso iatai Vetaniaku itimira Irasaro yoganiairira ikamavetakara.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da páscoa a betânia, onde estava Lázaro, o que falecera, e a quem ressuscitara dentre os mortos.
2 Ario kara onkotunkani isekatakempara Jeso, impo ochapinienkatanakera isekataigaka. Yogari Irasaro ario inake kara mesaku itentaigakarira maganiro tentaigakaririra Jeso. Ogari Mareta iroro pakoigakeri.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Impo okenapaake Maria amakotapaake patakotiro kasankaari ovetsikantunkanirira narero punatasanotacharira. Osagutapaakeri igitiku Jeso ogatyo okenake okasankagitetanake, impo osevonkitiantaari ogishi.
3 Então Maria, tomando um arrátel de ungüento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus, e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do ungüento.
4 Ario inake kara Jorashi Ishikariote, irirotari irogamere Jeso gakagantakerineririra impogini. Irirori iniamatanaketyo ikanti:
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 —¿Tyara okantakara tera ompimantenkani agantakenkanira koriki 300 tenario impaigakenkanira kogakovageigacharira?
5 Por que não se vendeu este ungüento por trezentos dinheiros e não se deu aos pobres?
6 Kantankicha teratyo arisano ompaitempa isuretakoigemparira kogakovageigacharira, ontityo ikantake maika ineaketari iriro pagotakoiginiri igorikiegite itovaireegi impo yagagarantutaigakeri.
6 Ora, ele disse isto, não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Kantankicha Jeso ikantutarityo:
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto;
8 Yogari kogakovageigacharira kantakatari pintentaigaemparira, kantankicha narori garatyo pikantakani pitentaigana.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Impogini ikemakoigakerira tovaini jorioegi inakera Jeso Vetaniaku iaigake ineaigakiterira, kantankicha tera paniro iriatashiigeri irirori. Iatashiigakerityo aikiro Irasaro yoganiairira Jeso ikamavetakara.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dentre os mortos.
10 Ovashi ikemavakagaigaka itinkamiegi saseroroteegi irogakagantaigakerira aikiro Irasaro,
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro;
11 ineaigaketari iriro ikemakoigake maganiro ovashi yapakuaiganake tenigera inkematsaigaeri iriroegi, irirokya ikematsaiganake Jeso.
11 Porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Itovaigavageigityo jorioegi kara pokaigankitsirira Jerosarenku irogavisaigakerora Pasekoa. Impo okutagitetanakera ikemakoigavakeri Jeso pokapaake.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão, que viera à festa, que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Iriroegi itovishiiganake tsigaroshi iaigakera itonkivoaigavakarira ikaemageigamatityo kara ikantaigi:
13 Tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Yogari Jeso yaganakeri akamotiakyanirira ashino ishigakotantanakari, ariotari okantakeri Itsirinkakagantakerira Tasorintsi okanti:
14 E achou Jesus um jumentinho, e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Gara pitsarogaigi viroegi Shionkunirira, pokapaaketari Pigoveenkariegite ishigakotantapaakari akamotiakyanirira ashino.”
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Kantankicha yogaegiri irogamereegi tera irogoige iroro otsatagunkani otsirinkakotunkanirira, kantankicha impogini iataira Jeso enoku ario pinkante isureiganakaro magatiro ineaigakerira ovashi ikantaigake: “Arisanoniroro iriro oniakotake otsirinkakotunkanirira nerotyo ario ikañotagunkani maika.”
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isto no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito dele, e que isto lhe fizeram.
17 Yogaegiri neaigakeririra Jeso yoganiairira Irasaro ikaemakotairira ikitavetunkanira ikamantageigakeri maganiro,
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura, testificava que ele o ressuscitara dentre os mortos.
18 nerotyo iatantaigakarira itonkivoaigavakarira Jeso.
18 Por isso a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Yogaegiri pariseoegi ikantavakagaiganaka:
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que toda a gente vai após ele.
20 Iatagarantaigake aikiro guriegoegi Jerosarenku irogavisaigakiterora Pasekoa.
20 Ora, havia alguns gregos, entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Iriroegi iaigake inakera Jeripe poniankicharira Vetsairaku Garireaku ikantaigiri:
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Impo yogari Jeripe iatake ikamantakerira Anturishi ovashi itentanakari iaigakera ikamantaigakerira Jeso.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e então André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Impo irirori ikantaigiri:
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem há de ser glorificado.
24 Maika nonkamantasanoigakempi ario onkañotakempa maika, garika opankitagani turigoki garatyo otovaigi kantakanityo onkañotakempara pakitsotiro onake. Antari ompankitakenkanirika ompegavetakempatyo oga okitsoki, kantankicha ogatyo ontovaiganake onkitsokitanakera, oshivokanaketari oga okitsoki.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Ario okañotaka maika tyanirika intagati ikogake irovetsikagetakera tatarika ikogagetakerira irirori ikiirotyo kañotagantanankicha, kantankicha yogari kogankitsirira irovetsikakerora nokogagetirira naro, iriro pinkante nonkavintsaavagetakeri, aikiro inkantakani intimake.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Tyanirika kogankitsi irovetsikakera nokogagetirira naro irorotyo impiriniventake, impogini intimake naroku, imirinkatari vetsikatsirira nokogagetirira naro, irishineventakempari Apa inkantakerira: ‘Kametitake, maika taina naroku pishinevagetakempara.’
26 Se alguém me serve, siga-me, e onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 “Maikari maika novankinavagetakatyo kara, kantankicha ¿ario tyara nonkante? Garorokari nokantumati: ‘Apa, pogavisaakotaenara ganiri natsipereavageti nonkamakera’, irorotari nopokashitake.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isto vim a esta hora.
28 Apa, neakagaigeri maganiro arisano pagaveavageti kameti irishineventaigakempiniri.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Iroro ikemaigakerira maganiro patoventaigakaririra Jeso ikonogagarantaigaka ikantaiganake:
29 Ora, a multidão que ali estava, e que a ouvira, dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Yogari Jeso ikantaigiri:
30 Respondeu Jesus, e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Maika gapaaka inkañotagantaigakenkanira maganiro kisaigakenarira, aikiro iragaveakenkanira shintaigaririra maganiro kañovageigacharira.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Antari irogaenokakoitakenara inkentakoitakenara ario pinkante nonkematsatagaigakeri maganiro ikogakagaigakerira Apa inkematsaigakenara.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Antari ikantakera maika onti ikamantantakera tyara inkantakenkani irogamagakenkanira.
33 E dizia isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Yogaegiri patoventaigakaririra ikantaigiri:
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei, que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu que convém que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Yogari Jeso ikantaigiri:
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Narotari kutagitetakoigakempi, maika pinkematsaigakenara aiñokyara notentaigimpi kameti pimpegaigakempara itomiegi Tasorintsi.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Estas coisas disse Jesus e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Yogari Jeso yovetsikagevetakatyo posantepage terira oneimagetenkani ineakagaigakerira maganiro, kantankicha iriroegi teratyo inkematsaigeri ikantakera: “Nanti Itomi Tasorintsi.”
37 E, ainda que tinha feito tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Onti okañotaka maika kameti ontsatagakenkanira itsirinkakerira kamantantatsirira Isaiashi okanti:
38 Para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Okañotantakarira maika tera iragaveaige inkematsaigakera, ariotari ikantakeri Isaiashi aikiro itsirinkakera ikanti:
39 Por isso não podiam crer, entào Isaías disse outra vez:
40 “Yogari Tasorintsi tyarika ikantakoigakeri kameti ganiri yogoigi,
40 Cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, A fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, E se convertam, E eu os cure.
41 Yogari Isaiashi ikantake maika ineakeritari Jeso pairo ikoveenkavageti nerotyo ikamantakotantakaririra.
41 Isaías disse isto quando viu a sua glória e falou dele.
42 Okañovetakatyo maika kantankicha itimaigaketyo tovaini itinkamipage jorioegi kantaigankitsirira Jeso inti Ikogakagakerira Tasorintsi impegakempara Igoveenkariegite, kantankicha maireni ikantaigake maika ipinkaigakeritari pariseoegi ganiri ikantaviigiri inkiaigaera pankotsiku yapatoitantaigarira.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Ontitari ikogasanoigake irishineventaigakemparira matsigenkaegi, avisakero ikogaigakera irishineventaigakemparira Tasorintsi.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Impogini inianake Jeso imaraenkarikatyo kara ikanti: “Tyanirika kematsatakena tera paniro inkematsatena naro, intityo ikematsatake aikiro tigankakenarira.
44 E Jesus clamou, e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ario ikañotaka neakenarira, kañomataka ontinirikatyo ineakeri aikiro tigankakenarira.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Narori onti nopokashitake nogotagaigakerira maganiro tyara inkantaigakempa kameti irogavisaakoigakeriniri Tasorintsi, kañomataka ontinirikatyo nopokashitake nonkutagitetakoigakerira ganigeniri yapavatsaasetakoigaa maganiro kematsaigakenanerira.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Kantankicha tyanirika kemisantavetakenane impo gara ikematsatana garatyo naro kisakagantiri, teranika iroro nompokashite nonkisakagantaigakerira matsigenkaegi, ontitari nopokashitake nogavisaakoigakerira.
47 E se alguém ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Kantankicha maganiro garira ishineventaigana, aikiro gara ikogaigi inkematsaigakenara inkisashiigakenkani impogini inkantakera Tasorintsi tyara inkantaigakenkani maganiro matsigenkaegi, teranika inkematsaigeronika noniane.
48 Quem me rejeitar a mim, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último dia.
49 Teranika tsikyata nagashitemparo naro magatiro tatarika oita nokantake nogotagantakera, intitari kantakena Apa tigankakenarira.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Naro nogotake magatiro ikantirira Apa onti oganiaigakeri maganiro kematsaigakeronerira, nerotyo omirinka nokantaigimpi tatarika oita ikantakena nonkantaigakempira.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.