Hebreus 9

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pairani Tasorintsi iniaigakeri yashikiiganakairira ikantaigakerira irovetsikaigakenerira pankotsi, aikiro ikantaigakeri tyara inkantaigakempa saseroroteegi irantavageigakenerira ivankoku.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Impo yagataigakerora magatiro onti okañotaka maika: antari tsompogi aityo otsatamagotaka kamisa tikakotakerorira apinakitene terira onkiimatenkani. Intagati ipigantapiniiga saseroroteegi apinakitene okantaganirira Irashi Tasorintsi. Ario onake kara gimorekaatantacharira ontiri mesa ovevirikaantaganirira pan ovetsikunkanirira irashi Tasorintsi.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Ogari apinakitene nankitsirira aikyara otsatamagotakara kamisa onti okantagani Okantavitantaganirira Onkienkanira.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Ario onake kara otagantaganirira kasankapaneri ovetsikantunkanirira kori ontiri aikiro kajonaki oyagantakarira piteti mapu itsirinkantakarira Tasorintsi ipakerira Moiseshi. Ogari kajonaki onti otsotenkasanotunkani ontsirekantunkanira korimeshina. Antari tsompogi ario onake igotikiiro Aaron peshigankitsirira ontiri aikiro koviti ovetsikantunkanirira kori oyagantakarira manaa.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Antari otapoku kajonaki osapinitaganira iriraa piratsipage ganiri ikisaviigiri Tasorintsi ikañovageigara yashikiiganakairira ario inaigake piteni kerovine yovetsikantunkanirira kori, timpatsarankaigamataka ivankipage. Karari kara ariotari ipokapinitiri Tasorintsi irirori ishimpokirerenkakera. Maika intagati nokamantaigakempi, gara notsotenkasanotiro magatiro.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Antari ikañotagageigakerora maika yagatageigakerora magatiro yogaegiri saseroroteegi ikiapiniigake omirinka ipiriniventaigakerora ikantagetakerira Tasorintsi, kantankicha tera inkiaige tsompogi apinakiteneku terira onkiimatenkani,
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 intaganitari kiatsi itinkamisanorira saseroroteegi, kantankicha irirori patirosano ikii omirinka shiriagarini. Antari ikianakera yamaatanake iriraa piratsipage ganiri ikisavitiri Tasorintsi ikañovagetara irirori intiegiri itovaireegi.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Yogari Isure Tasorintsi isuretagaigakairo magatiro oka kameti agoigakeniri antari ikiapiniigira saseroroteegi ivankoku Tasorintsi yovetsikageigirora ikantagetakerira irirori, teratyo tyani kiimatatsine tsompogi apinakiteneku okantaganirira Okantavitantaganirira Onkienkanira, aityokyatari okantavitantagani.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Kametitasanotake asureigakemparora kameti agoigakeniri magatiro ipaigakeririra Tasorintsi intiegiri maganiro piratsipage yovetisaigakenerira tera iragaveaige irisaankaigakerora ikañovageigara maiginiririra Tasorintsi ganiri ikisaigiri, irorotari omirinka ikenkisureantaigakarira ineaigakera ikañovageigakara.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Antari tekyara iripokute Kirishito ikantakanitari isureigaka iriroegi tata okantavitantagani, aikiro tatoita ogagetagani, aikiro tatoita oviikagetagani ontiri aikiro tyara inkantaigakempa inkivaigakempara kameti osaankaeniri okitsitinkakerira tatapagerika oita. Okametivetaka, kantankicha tera osaankaigeri ikañovageigara. Maikari maika ikantatigagetakero Tasorintsi magatiro.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Matakatari ipokuti Kirishito ikavintsajaigakai ikamaventaigakai ovashi ipegantakarira Asaseroroteegine visaigiririra maganiro saseroroteegi. Impogini iataira enoku ikiantapaakaro ivankosanorira Tasorintsi pairorira avisake okametitakera, teranika iriro vetsikaigerone matsigenkaegi, aikiro tera ario ontime aka kipatsiku.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Antari ikiapaakera tera iroro iramaate iriraa kaverapage intiri akamotiakyanirira toropage impakerira Tasorintsi, matakatari tsikyata ikamaventaigakai irirori ovoatanakera iriraa, irorotari isaankantaigakairira akañovageigara yogavisaakoigakaira ganiri aneaigairo agamane, ankantakani antimaigake.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Arisanotyo okametivetaka osaguitantaganira iriraa toropage intiri kaverapage, ontiri aikiro otiaitantaganira ipane akamotiakyanirira vaka itagunkanira kameti osaankakenkanira kitsitinkantagetatsirira, kantankicha teratyo agavee osaankerora kañovagetagantsi.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Kañotari iriraa piratsipage akyari agavei osaankagetirora magatiro kitsitinkantagetatsirira, iroromparorokari iriraa Kirishito pairo agaveake osaankaigakaera akañovageigara kameti ampiriniventavageiganakeroniri magatiro ikantaigakairira Tasorintsi terira ineero igamane. Yogari Kirishito tera inkañovagetumatempanika irirori, aikiro inti shintsitagakeri Isure Tasorintsi kantakanirira itimi inkamaventaigakaera irogametiaerira Tasorintsi ganiri ikisaviigairo akañovageigara.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Pairani apomirintsiventaigavetaro itsirinkakotanakerira Moiseshi antsatagaigakerora, kantankicha tera osaankaenkani akañovageigara, nerotyo ikamaventantaigakairira Jesokirishito kameti irogavisaakoigakaeniri aneaigakeroniri magatiro ikashigakagaigakaririra Tasorintsi maganiro ikogakagaigakerira irashintasanoigakemparira.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 — ausente —
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 — ausente —
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Ariotari okañotakari pairani itsirinkakagantakerora Tasorintsi magatiro ontsatagagetakenkanira ganiri ikisaviigiri yashikiiganakairira ikañovageigara. Pine impo ikantakeri Moiseshi irovetisakagantaigakerira piratsipage osagutantakenkanira sankevanti iriraa kameti ogotakenkaniniri intsatagakerora magatiro ikantakeririra.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Nerotyo Moiseshi oketyo iniavantaigakeneri maganiro iseraereegi ikantagetakeririra Tasorintsi, impo yagakero iviti ovisha otsakantunkanirira kiraari ontiri isopo yogiaatakero iriraaku akamotiakyanirira toropage intiegiri kaverapage okonoatunkanirira nia ovashi isagutantakaro sankevanti itsirinkakagakeririra Tasorintsi, impo imaigairi maganiro isaguigairira.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 Impo ikantaigiri: “Maika nagatake nokantaigakempira magatiro ikantakenarira Tasorintsi nonkantaigakempira, irorotari nokañotantakarorira maika nosagutantaigakempirora iraatsi kameti pogoigakeniri intsatagakerora Tasorintsi magatiro ikantakerira, ikantaketari irirori: ‘Maika omirinka pinkematsaiganakenara, narokya kavintsaavageigakempine.’ ”
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Impogini imatakero ivanko Tasorintsi yovetsikaigakeneririra isagutakero irorori, impo ario ikañotagagetakaro magatiro nantagetakarorira ikogakogeigarira saseroroteegi irovetsikaigakera ikantakerira Tasorintsi.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Itsirinkakotakerotari Moiseshi ikantake ogari iriraa piratsipage irorotari saankagetirorira magatiro. Ario ikañoigaka matsigenka gamera itimi kamaventiririra ovoatanakera iriraa garatyo osaankumatagani ikañovageigara.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Akari aka kipatsiku otimavetaka ivanko Tasorintsi ontiri aikiro posante timantagetakarorira tsompogi. Onti oshigavetakaro ivankosanorira enokutirira. Yogari saserorote ikiapiniti tsompogi isagutantakarora iriraa piratsipage yovetisunkanirira kameti osaankaeniri. Kantankicha ogari ivanko Tasorintsi enokutirira okogakotasanotaka pashini pairorira avisakero iriraa piratsipage.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Pine maika ikamaventaigakaira Kirishito tera iroro inkiantanakempa ivanko Tasorintsi kipatsikutirira shigavetakarorira ivankosanorira enokutirira, ontityo iatai enoku inakera Tasorintsi kantakanira iniaventaigakai.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Omirinka shiriagarini yogari itinkamisanorira saseroroteegi ikiapiniti ivankoku Tasorintsi tsompogi apinakiteneku okantaganirira Okantavitantaganirira Onkienkanira yamapinitira iriraa piratsipage, kantankicha yogari Kirishito tera ario inkañotero maika, matakatari ikamaventaigakaira patiro kantanakaniroro.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Antari ariome onkañotakeme maika tovaimerorokari inkamake okyasanokyara yovetsikake Tasorintsi kipatsi ovashi maika. Kantankicha maika patirotyo ipokutira ikamakitira kameti osaankakenkanira magatiro akañovageigara.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Maganirosanotyo matsigenkaegi inkamumatakera patiro gara ikamai aikiro. Impo inkantake Tasorintsi tyani atankitsine enoku, aikiro tyani atankitsine morekariku.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 Ario ikañotaka Kirishito patirosanotyo ikamakiti ikamaventaigakaira irogavisaakoigakaera ganiri ikenkiairo Tasorintsi akañovageigara. Impogini iripokae aikiro, kantankicha gara iroro ipokashiti inkamaventaigaerira maganiro kañovageigacharira, ontityo iripokashitake iragaigakiterira maganiro giaigakeririra.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.