Hebreus 12
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARA
1 Maika agoigaketari itovaigavageigaketyo kara pairaninirira ivaigakairira ikematsatasanoigakerira Tasorintsi, iroroventi tsamenityo aroegi aikiro anegintevageigakempara ampakuasanoiganakerora magatiro kantakagaigakairira tera ankematsatasanoige, irorosanotyo magatiro terira onkametite agameigakarira avetsikaigirora. Onti ankañoigakempa maika kameti ariompaniri ampiriniventasanoiganakerori ikogagetakerira Tasorintsi antsatagasanovageigakerora.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, desembaraçando-nos de todo peso e do pecado que tenazmente nos assedia, corramos, com perseverança, a carreira que nos está proposta,
2 Irirompatyo asuretakotasanoigakempa Jeso kematsatagaigakairira aikiro gavisaakoigakairira. Irirori ineavetakarotyo onti pairorira avisavagetake opashiventagaganira onkamantakenkanira koroshiku kantankicha teratyo inkante: “Gara nokami koroshiku”, yogotaketari irishinetasanovagetaempara impogini. Maika aiño ipirinitake inampinaku Tasorintsi irakosanoriraku itentakari ikoveenkaigakera.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, não fazendo caso da ignomínia, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Sureigaemparo aikiro yatsipereakagavageigakarira kañovageigacharira, kantankicha irirori ariompatyo yatsipereakovageiganakariri. Irorotari nonkantantaigakempirira pinkañoigakemparira irirori atanatsira pinkematsatasanoiganake gara papakuimaigi.
3 Considerai, pois, atentamente, aquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos fatigueis, desmaiando em vossa alma.
4 Maika patsipereavageigake ikisaigakempira kogaigankitsirira irapakuakagaigakempira pikematsaigakerira Kirishito, kantankicha tekya inkisashitasanoigempi irogaviigakempirora.
4 Ora, na vossa luta contra o pecado, ainda não tendes resistido até ao sangue
5 ¿Matsi ario pimagisantaiganairo yogotagaigakempirira Tasorintsi ikañotagasanoigakempira itomisanorira?, otsirinkakotunkanitari okanti:
5 e estais esquecidos da exortação que, como a filhos, discorre convosco: Filho meu, não menosprezes a correção que vem do Senhor, nem desmaies quando por ele és reprovado;
6 Irirori intitari ikanomajaigi itasanoigarira,
6 porque o Senhor corrige a quem ama e açoita a todo filho a quem recebe.
7 Irorotari nonkantantaigakempirira gara pipugatsaigari Tasorintsi inkanomajaigakempira onti pantsipereakoigakempa, ontitari ipegaigakempi itomiegi ikisantaigakempirira. Pogoigaketari maganiro tomintaigacharira ikanomajaigiri itomiegi.
7 É para disciplina que perseverais (Deus vos trata como filhos); pois que filho há que o pai não corrige?
8 Ariotari ikañotari Tasorintsi irirori ikanomajaigiri ipegasanoigakerira itomiegi. Antari garira ikanomajaigimpi viroegi ontityo tera impegasanoigempi itomiegi kañomataka pashininirikatyo tomintaigakempi.
8 Mas, se estais sem correção, de que todos se têm tornado participantes, logo, sois bastardos e não filhos.
9 Kañotari ananekiigira ikanomajaigaira tomintaigakairira aroegi akemisantakovageigaka iriromparorokari Tomintaigakairira timatsirira enoku pairori ankemisantakovageigakempa inkanomajaigakaera kameti ankantakaniniri antimaigake iriroku.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais segundo a carne, que nos corrigiam, e os respeitávamos; não havemos de estar em muito maior submissão ao Pai espiritual e, então, viveremos?
10 Yogari tomintaigakairira intagati ipomirintsiventaiga ikanomajaigakaira irogotagaigakaera antimaigakera kameti aka kipatsiku garira samani atimaigi, kantankicha yogari Tasorintsi onti ikanomajaigai kameti anegintevageigakempaniri ankametitasanoigakera ankañoigakerira irirori ikametivagetira.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para aproveitamento, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Arisanoniroro tera ankogaige inkanomajaigakaera Tasorintsi, aneaigaketari onti okenkisureakagaigakai, kantankicha antari asuretakotasanoigakemparorika tyara okantaka ikanomajaigakaira ario pinkante anegintevageigakempa ashinevageigakempara.
11 Toda disciplina, com efeito, no momento não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza; ao depois, entretanto, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Ariompatyo pimpiriniventavageiganakerori ikogagetirira Tasorintsi pishintsitashigeiganakerora gara piperatumaiga.
12 Por isso, restabelecei as mãos descaídas e os joelhos trôpegos;
13 Negintetasanovageigempa kameti ganiri yapakuaigai ikematsaigira papigematsaegine tesanorira ishintsiventaigero ikematsaigakera. Onti pinkañoigakempa maika kameti irimaiganakempaniri iriroegi aikiro inegintetasanovageiganakempara.
13 e fazei caminhos retos para os pés, para que não se extravie o que é manco; antes, seja curado.
14 Pinkogasanoigakera kametikyara pagavakagaigakempa gara pikisavakagaiga, aikiro pinegintevageigakempara, gatanika ineimaigiri Atinkami yogaegi terira inegintevageigempa.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Tsikyanira itimaigikari magisantaiganakeronerira ikavintsaavagetakerira Tasorintsi ganiri otimumati onkenantakemparira, garira onti onkimotanake. Antari onkimotanakerika onti pimpaenkavakagaiganakempa pinkisavakagaiganakempara ovashi pampakuaiganakero pikematsaigakera.
15 atentando, diligentemente, por que ninguém seja faltoso, separando-se da graça de Deus; nem haja alguma raiz de amargura que, brotando, vos perturbe, e, por meio dela, muitos sejam contaminados;
16 Tsikyanira piatashiigirokari tsinane terira iroro pashiegi, aikiro gara pikañoigari Esao pairani tera isuretumatemparonika ikantakerira Tasorintsi. Pogoigaketari pairora itasegake inevivetakarira patakotiro iseka irirenti iyashiki kantankicha irirori ikantakeri ikogakera impugaerira kañomataka intinirikatyo tsitikitankitsi. Impo ikanti Esao: “¡Nanityo! Kañotari maika notsitikivetaka narokya agavagetanake notasegane ario tyara nonkantakero.”
16 nem haja algum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um repasto, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Impogini ikogavetaa inkañotaempara ikyara tekyara impugeri irirenti, kantankicha tera iragaveae inkantatigaerora ikantakerira. Iragagevetanakatyo ikaemavavagevetakatyo kara, kantankicha tyampa inkantaempa, matakatari.
17 Pois sabeis também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Viroegi tera ario pinkañoigempari yashikiiganakempirira aigankitsirira pairani otishiku Sunai. Iriroegi onti ineaigavakero omorekanakera otishi, apavatsaasevagetanakatyo kara otampiavagetanakera jiriririri.
18 Ora, não tendes chegado ao fogo palpável e ardente, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Ikemaigavakero aikiro tivorintsi otivotunkanira. Antari ikemaigakerira Tasorintsi iniaigakerira ogatyo ikenaigake itsarogavageiganaketyo kara ovashi ikantaigakeri Moiseshi: “¡Gara iniaigana Tasorintsi ganiri nokamaigi!”
19 e ao clangor da trombeta, e ao som de palavras tais, que quantos o ouviram suplicaram que não se lhes falasse mais,
20 Ikañotantaigakarorira maika itsarogavageiganakera ikantaigakeritari Tasorintsi: “Iripokumatakerika tatarikara iita iragatikakerora oka otishi nonantakarira pimpitankaigavakerira pogamagaigakerira, irirorika piratsi intirika matsigenka, inkamaketyo.”
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.
21 ¡Tyarikarorokari okoveenkavagetiratyo ineaigakerira! Ikantantakarira Moiseshi irirori: “Notsarogavagetanaketyo kara noshigekavagetanake.”
21 Na verdade, de tal modo era horrível o espetáculo, que Moisés disse: Sinto-me aterrado e trêmulo!
22 Kantankicha viroegi kañomataka ontinirikatyo pogonkeigaka Jerosarenku enokutirira nankitsirira otishiku Shion, irorotari itimantarira Tasorintsi ikantakanirira itimi. Aikiro kañomataka ontinirika pitentaigakari isaankariite itovaigavagetiratyo kara yapatoventaigakari ikantaigakera: “¡Pairo ikametitasanoti Atinkami Tasorintsi! ¡Pairo ikametitasanoti Atinkami Tasorintsi!”
22 Mas tendes chegado ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a incontáveis hostes de anjos, e à universal assembleia
23 Pitentaigakari maganiro itomiegi Tasorintsi tsirinkakoigankicharira enoku. Aikiro pitentaigakari Tasorintsi kantatsirira tyani kametiigatsi, aikiro tyani terira inkametiige. Ario pitentaigakaro isureegi matsigenkaegi yogavisaakotasanoigakerira Tasorintsi maika tenige inkañovageigae.
23 e igreja dos primogênitos arrolados nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Aikiro pitentaigakari Jeso pokutatsirira pairani aka kipatsiku ikamaventaigakaira ovoatanakera iriraa kameti irogavisaakoigakeriniri Tasorintsi maganiro kematsaigakerineririra irisaankaigakerira ikañovageigara, irorotari avisantakarira okametitakera iriraa Jeso avisakero iriraa Averi.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão que fala coisas superiores ao que fala o próprio Abel.
25 Iroroventi maika kematsatasanoigeri Tasorintsi niaigakempirira maika, gara pipugatsaigumatari. Kañotari pairani ikisashiigunkanira yashikiiganakairira terira inkematsaigeri Moiseshi ikantaigavetakarira tyara inkantaigakempa ganiri ikisashitagani, aroegimparorokari pairo inkisashivageigakae Tasorintsi timatsirira enoku garika akematsaigiri irirori.
25 Tende cuidado, não recuseis ao que fala. Pois, se não escaparam aqueles que recusaram ouvir quem, divinamente, os advertia sobre a terra, muito menos nós, os que nos desviamos daquele que dos céus nos adverte,
26 Antari iniakera Tasorintsi pairani yontininkanakerotyo kipatsi, kantankicha maika ikantake: “Panivati nontininkakagero, kantankicha gara patiro kipatsi, nomatanakerotyo inkite irorori.”
26 aquele, cuja voz abalou, então, a terra; agora, porém, ele promete, dizendo: Ainda uma vez por todas, farei abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Ikantakera “panivati”, onti onkantakera iokagetakero magatiro yovetsikagetakerira tsonkagetanankichanerira impogini, irorokya impugakagae onkantakanirira ontimake.
27 Ora, esta palavra: Ainda uma vez por todas significa a remoção dessas coisas abaladas, como tinham sido feitas, para que as coisas que não são abaladas permaneçam.
28 Impogini ovashi ankantakani antimaigakera anta aneaigakerora garira otsonkagetumata antentaigakemparira Tasorintsi ampegaigakempara koveenkariegi. Nerotyo maika tsame ashineventaigakemparira ankantaigakera pairo ikametivageti. Aikiro ampinkatsaigakerira, irorotari ishineventaka irirori.
28 Por isso, recebendo nós um reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e santo temor;
29 Okoveenkavagetiratyo kara ikisara Tasorintsi.
29 porque o nosso Deus é fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.