Hebreus 11

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ¿Tatoita onkantakera akematsaigirira Tasorintsi? Onti onkantakera arisano opaitaka agotasanoigakera intsatagakerora ikantaigakairira. Aityotari posante terira aneaigavetemparo maika, kantankicha ankematsaigakeririka agoigake arisanotyo aneaigakero impogini.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que não se veem.
2 Irorotari ishinevitantaigakaririra Tasorintsi yogaegi pairaninirira yashikiiganakairira, ineaigakeritari ikematsaigakerira yogotasanoigakera intsatagagetakerora magatiro ikantageigakeririra.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Antari akematsaigakerira Tasorintsi irorotari agotantaigakarira pairani okyasanokyara iriro vetsikagetakero magatiro kipatsi, inkite ontiri magatiro timantagetarorira. Teranika tatoita timumagevetachane okyara, kantankicha iniimatakera oga okenake otimagetanake magatiro.
3 Pela fé, entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não são visíveis.
4 Pine Averi ikematsatakerira Tasorintsi yovetisantakeneririra ipira ipakerira irorotari ishinetantakaririra ovashi ineakeri kañomataka tenirikatyo inkañovagetumatempa. Kantankicha yogari Kain tera irishinetempari, teranika inkematsateri, intagati yamanakeneri ivankire. Maika ikamavetakatyo Averi kantankicha aiñotyo isuretakotagani ikematsatakera.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio da fé, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Ario ikañotaka Enoko irirori ikematsatakerira Tasorintsi yamantanunkanirira enoku maganiro iatake tera inkame. Nerotyo tera ineaenkani, intitari manakeri Tasorintsi. Okantaketari Itsirinkakagantakerira yogari Tasorintsi ishinetakari Enoko yamantanakaririra enoku.
5 Pela fé, Enoque foi levado a fim de não passar pela morte; não foi achado, porque Deus o havia levado. Pois, antes de ser levado, obteve testemunho de que havia agradado a Deus.
6 Kantankicha Tasorintsi gara ishinetantumata kogapage garira ikematsatagani. Tyanirika kogankitsine iriniakerira oketyo irogotasanotake arisano aiño itimi. Aikiro irogotasanotake inkavintsaavageigakeri maganiro kogasanoigakerinerira.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que recompensa os que o buscam.
7 Pairani Tasorintsi ikantakeri Noe ompariganakera omarane inkani ampamankanakerora magatiro kipatsi. Impo ikantakeri aikiro irovetsikakera areka iroroniri iromatetantanakempa irirori intiegiri iitaneegi ganiri iokajaiga. Teratyo oneavetenkani omparigera inkani, kantankicha ikematsatakerityo yovetsikantakarira. Impogini yomatetanaka irirori, itomiegi, itsinanetsite ontiegiri iraniroegi tera iokajaigempa. Kantankicha yogari itovaireegi terira inkematsaige ipogereasanoigakatyo maganiro iokajaigakara. Pine Noe ikematsatakerira Tasorintsi ineantakaririra kañomataka tenirikatyo inkañovagetumatempa.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído a respeito de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, construiu uma arca para a salvação de sua família. Assim, ele condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Ario ikañotaka Averan irirori yogotakera intsatagagetakero Tasorintsi ikantakeririra, nerotyo iroro ikantakerira iriatakera pashiniku kipatsi irashintakemparora iatantakarira, teratyo irogovetempa tyarika iriatake.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber como herança; e partiu sem saber para onde ia.
9 Irorotari opaitakara ikematsatakerira Averan Tasorintsi nerotyo itimanampiantantavagetakarira pashinigetiku kipatsi ikantakeririra Tasorintsi irashintakemparora, onti itimantaka kamisapanko. Impo ario ikañoigaka Isaako intiri Jakovo, ariotari ikañotagaigakariri Tasorintsi iriroegi ikantaigakerira irashintasanoigakemparora oga kipatsi.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Ikantakani ikañotaka maika itimakera Averan, yogotasanotaketari impogini intentaigakempari maganiro kematsaigankitsinerira intimasanoigakera pankotsiku garira otsonkatumata yovetsikaigakeneririra Tasorintsi.
10 Porque Abraão aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e construtor.
11 Ario okañotaka Sara irorori atake agatavagevetanaa gamerorokari itimi otomi, kantankicha okematsatakerira Tasorintsi oneakera intsatagagetakerora ikantakerorira intimakera otomi, irorotari itimantakarira.
11 Pela fé, também, a própria Sara, apesar de não poder ter filhos e já ser idosa, recebeu poder para ser mãe, pois considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Ario ikañotaka Averan irirori atake yagatavagevetanaa gametyo itominta, kantankicha itomintakatyo ovashi itovaigavagetanake iyashikiiganakerira tyarikarorokari tera iragaveaigaenkani irogoigaenkanira, onti ikañovageiganakari impokiro ontiri aikiro impaneki otsapiakutirira omaraani nia.
12 Por isso, também de um só homem, praticamente morto, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Yogaegi maganiro kematsaigiririra Tasorintsi noniakoigakerira maika ikamaiganake tera ineaiganakero intsatagasanoterora Tasorintsi magatiro ikantaigakeririra, kantankicha yogotasanoigake impogini ineaigakero. Nerotyo ishinevagetantaiganakarira ikantantaigakarira: “Gara nokantakani notimaigi aka kipatsiku.”
13 Todos estes morreram na fé. Não obtiveram as promessas, mas viram-nas de longe e se alegraram com elas, confessando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Antari ikañoigakerora maika ogotunkani onti ikogaigake iriaigakera tyarika kara inkantakanira intimagantsiigake.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Iroromera isuretakoigaempa igipatsite iponiantaigakarira impigaiganaemerorokari.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Kantankicha onti ikogaigake pashini pairorira avisake onkametitakera intimantaigakemparora, irorotari enokutirira. Nerotyo Tasorintsi tera impashiventagaigempari inkantakera: “Inti notomiegi”, ontityo yovetsikaigakeneri pankotsipage enoku intimantaigapaakemparira.
16 Mas, agora, desejam uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porque lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque. Aquele que acolheu as promessas de Deus estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 — ausente —
18 do qual havia sido dito: “A sua descendência virá por meio de Isaque.”
19 yogotaketari intagakeririka Isaako iragaveake Tasorintsi iroganiaerira. Impo ikañotakerora maika, irirori ineakeri kañomataka ontinirikatyo ikamakiti impogini yanianai.
19 Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dentre os mortos, de onde também figuradamente o recebeu de volta.
20 Impogini irirokya Isaako yogotakera intsatagagetakero Tasorintsi magatiro ikantakeririra ikantantakaririra itomiegi inkavintsaavageigakerira Tasorintsi impogini. Yogari itomiegi iriroegitari Jakovo intiri Esao.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou Jacó e Esaú, a respeito de coisas que ainda estavam para vir.
21 Impogini ario ikañotaka Jakovo irirori nerotyo panikyara inkamanake ikusotantakaro igotikiiro iniakerira Tasorintsi ikantakerira ishineventakari. Ikaemaigakeri aikiro itomiegi Jose iniaventaigakerira inkavintsaavageigakerira Tasorintsi.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou a Deus.
22 Impo ario ikañotaka Jose irirori ikematsatake, nerotyo panikyara inkamanae ikamantaiganairi itovaireegi gara ikantakani itimaigi Ejipitoku onti iriaigae itimaigavetara yashikiiganakeririra. Impo ikantaiganairi aikiro iragaiganaerora itonki iramaiganaerora anta intimaigaera.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens a respeito de seus próprios ossos.
23 Impogini yogari igoveenkariegite Ejipitokunirira ineaigavakerira iseraereegi itovaigavageiganakera ikisashitantavageiganakaririra ikantantakarira irogamagaigavakenkanira maganiro itomiegi ikyaenkarira mechoigankitsi. Kantankicha antari imechotakera Moiseshi ineaigakerira tomintaigakaririra inkametivagete ovashi yomanaigakeri mavani kashiri, tenigetyo impinkaigaeri koveenkari, yogotasanoigaketari arisano yagaveavageti Tasorintsi inkavintsajaigakerira impugamentaigakerira.
23 Pela fé, Moisés, depois de nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que era um menino bonito e não temeram o decreto do rei.
24 Impogini yantaritanaira Moiseshi tera inkogae impegaerora iriniro irishinto koveenkari Ejipitokunirira.
24 Pela fé, Moisés, sendo homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Onti ikogake intentagaigaemparira itovaireegi. Irirori yogotaketari pairo avisake okametitakera iratsipereavagetakera intentaigakemparira yashintaigarira Tasorintsi avisakero intentaigakemparira Ejipitokunirira shineventavageigarorira posantepage terira onkantakani ogishineante.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado.
26 Aikiro ineake pairo avisake okametitakera iratsipereaventavagetakerira Ikogakagakerira Tasorintsi intigankakerira impogini avisavagetakero irashintagetakemparora magatiro timagetatsirira Ejipitoku. Ontitari yogiakotaka inkavintsaakerira Tasorintsi impogini.
26 Ele entendeu que ser desprezado por causa de Cristo era uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a recompensa.
27 Impogini iokanakero Ejipito iatakera parikoti tera impinkeri koveenkari inkisakerira, yogotaketari inti mampianakeri Tasorintsi. Ariompatyo iatanakeri kañomataka ontinirikatyo ineakeri itentanakarira.
27 Pela fé, Moisés abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a ira do rei, pois permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Antari aiñokyara Moiseshi Ejipitoku ikantakeri Tasorintsi: “Impogini nontigankakeri nosaankariite sagiteniku irogamagaigakerira maganiro itomiegi Ejipitokunirira iketyorira mechoigankitsi. Maika pinkantaigakerira pitovaireegi irovetisaigakera ovisha iragaatakerora iriraa irisaguigakerora inchapoa sotsimorokutirira ivankoegi ganiri yogamagaigiri irashiegi itomiegi inkañotagaigakemparira itomiegi Ejipitokunirira.” Yogari Moiseshi ikematsatasanotakeri yovetsikagetakero magatiro ikantagetakeririra.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Aikiro yogari maganiro iseraereegi yogoigake pairo yagaveavageti Tasorintsi, nerotyo opatuaatantanakarira nigankia Kiraamonkiari Inkaare opiriatanakera ovashi ikenaiganake imonteaiganakara intati. Kantankicha impo imaigavetapaakara isoraroegite Ejipitokunirira patimaigapaakeririra ogatyo okenai apamankanairo magatiro, ovashi iokaavioigaka maganiro.
29 Pela fé, os israelitas atravessaram o mar Vermelho como por terra seca. Quando os egípcios tentaram fazer o mesmo, foram engolidos pelo mar.
30 Ariotari ikañoigaka iseraereegi pairani yogoigakera yagaveavagetira Tasorintsi nerotyo ikantaigakerira iriaigakera ironkuatakotapiniigakemparora Jeriko 7 kutagiteri impo ontuanakera otantatsaitakotantarira, iaigaketyo yonkuatakotapiniigakarora kigonkero aganakara kutagiteri 7 impo ario okañotaka ogatyo okenake otuagetanake ovashi iaigake ipogereaigakerira maganiro.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Pine Iraava pairorira opogereanti oneaigavakerira itigankaigakerira Josoe okyara inkamosoiguterora Jeriko irorori agaigavakeri omanaigavakerira ovankoku ogotasanotaketari yoga Tasorintsi ikematsaigirira iseraereegi inti Tasorintsisanorira, impo antari ipogereaigunkanira maganiro Jerikokunirira tera ogenkani irorori.
31 Pela fé, Raabe, a prostituta, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu os espias com paz.
32 ¿Tyani pashini nonkenkitsatakoigake? Garorokari nagavei nontsotenkaigakerira maganiro. Gara nokenkitsatakoigiri Jereon, Varaka, Santson, Jepete, Iravi, Samoiri intiegiri aikiro kamantantaigatsirira.
32 E que mais direi? Certamente me faltará o tempo necessário para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Iriroegi yogotasanoigake arisano iragaveakagaigakeri Tasorintsi yagaveantaigakarira posante. Yomanaigakari pashinipagekunirira kipatsi ovashi yashintaigakari. Kametikya inegintevageigakeri itovaireegi intimaigakeniri kameti, aikiro ineakoigakaro magatiro ishinetagaigakaririra Tasorintsi. Iokaigavetunkanityo matsontsoriku, kantankicha tera irogaigempari, onti yavimakaiganaka.
33 os quais, por meio da fé, conquistaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 Iokavokiigavetunkani opoamatakera tsitsi, kantankicha tera intagaigempa. Ikogaigavetunkani imokoroaigakenkanimera, kantankicha ipugamentaigakeri Tasorintsi. Imantsigavageigake tera ishintsiigae, kantankicha yovegaigairi Tasorintsi ishintsitagaigairira. Tera isurariigavetempa, kantankicha antari ogara ishintsitagaigakeri Tasorintsi akaenkinityo isurariiganake yomanaigakarira kisaigiririra yagaveaigakerira yogishigaigakerira maganiro.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam de ser mortos à espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Okonogagarantaigaka tsinaneegi okematsatasanoigake nerotyo itinaantaiganaarira ojime intiegiri otomiegi ikamaigavetakara.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Ikonogagarantaigaka pashini yatsipereakovageigaka isamatsanaigunkanira, pashinikya ipasapasavageigunkani. Pashini onti yogusotantaigunkani karenatsa yashitakoigunkanira.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de zombarias e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Ikonogagarantaigaka yogamagaigunkani ipitankaigunkanira mapuku, pashinikya onti iserochoigunkani niganki. Pashinikya onti imokoroantaigunkani savuri. Pashinikya onti ishigashigavageigaka akya iatuti akya iatuti, intagani yogaguigaka imeshina ovisha intiri kaverameshina, tera tatakona irashintumaigempa. Yatsipereavageigake ikogakovageigakara, aikiro ipotetashivageigunkani ikisaigunkanira.
37 Foram apedrejados, serrados ao meio, mortos ao fio da espada. Andaram como peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras; passaram por necessidades, foram afligidos e maltratados.
38 Ishigapitsavageiganakari kisaigakeririra ikenavageiganake osarigagitetapaakera ontiri aikiro otishipageku. Yomanavageigaka imperitanakiku ontiri ovenakigetara kipatsi. Yogaegiri kañoigankicharira maika pairo yavisavageigake ikametivageigakera yavisavageigakeri maganiro kisaigakeririra.
38 O mundo não era digno deles. Andaram errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Yogari Tasorintsi ishineventaigavetakarityo ineaigakerira ikematsaigakerira kantankicha iriroegi ikamaigake tera ineaigero ikashigakagaigakaririra,
39 Todos estes, mesmo tendo obtido bom testemunho por meio da fé, não obtiveram a concretização da promessa,
40 irirori ineaketari pairo okametitake irogiaigakaera aroegi kematsaigakerinerira Kirishito impogini kameti intentagantaigakaerira irogavisaakotasanoigakaera maganiro.
40 porque Deus tinha previsto algo melhor para nós, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.