Efésios 3

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Narori aiñona aka yashitakoitakena, onti yashitakoviitakena ineaigakenara napijorioegitene nopiriniventaiganakempira viroegi intiegiri aikiro maganiro pitovaireegi terira iriroegi jorioegi nokenkitsatimovageigakerira nokamantakotakerira Jesokirishito.
1 Por esta causa eu, Paulo, sou o prisioneiro de Jesus Cristo por vós, os gentios;
2 Pikemakoigakenarorokari tyara ikantakena Tasorintsi ikavintsaakenara itigankakenara nonkenkitsatimoigakerira maganiro terira iriroegi jorioegi.
2 Se é que tendes ouvido a dispensação da graça de Deus, que para convosco me foi dada;
3 Irirori yogikoneatimotakenaro terira ogovetenkani pairani yomanagevetakarira okyara. Irorotari notsirinkakogetakerira maika.
3 Como me foi este mistério manifestado pela revelação, como antes um pouco vos escrevi;
4 Antari piniavantaigakerora pogotasanoigake arisano inti gikoneatimotakenaro Tasorintsi magatiro oka iniakotakerira Kirishito.
4 Por isso, quando ledes, podeis perceber a minha compreensão do mistério de Cristo,
5 Pairani tera tyani gotumaterone, kantankicha maika yogari Isure Tasorintsi yogikoneatimoigakenaro naroegi iritigankaneegi Jeso intiegiri aikiro kamantantaigatsirira kenkitsatakoigiririra.
5 O qual noutros séculos não foi manifestado aos filhos dos homens, como agora tem sido revelado pelo Espírito aos seus santos apóstolos e profetas;
6 Ikantaigakenatari Tasorintsi inkavintsajaigakerira terira iriroegi jorioegi irogavisaakoigakerira inkañotagaigakemparira ikavintsajaigakerira jorioegi kematsaigakeririra Jesokirishito. Tyarika ikantaigakeri iriroegi jorioegi, ariotyo inkañotagaigakempari terira iriroegi jorioegi kameti intentavakagaigakempaniri.
6 A saber, que os gentios são co-herdeiros, e de um mesmo corpo, e participantes da promessa em Cristo pelo evangelho;
7 Irorotari oka ikogakagavitakena Tasorintsi nonkenkitsatakovagetakerira Jesokirishito, nerotyo tsikyata irirori itigankakena yagaveakagakenara. Irorotari maika nagaveantakarira nokenkitsatakovagetakerira.
7 Do qual fui feito ministro, pelo dom da graça de Deus, que me foi dado segundo a operação do seu poder.
8 Naro pairotyo navisavagetake nokañovagevetara navisavageigakerityo maganiro kematsaigiririra Kirishito kañovageigavetankicharira, kantankicha ikavintsaakena Tasorintsi ikogakagakena intigankakenara nonkenkitsatimoigakerira terira iriroegi jorioegi nonkamantaigakerira tyara ikanta Kirishito pairora ikavintsaasanovageigakeri.
8 A mim, o mínimo de todos os santos, me foi dada esta graça de anunciar entre os gentios, por meio do evangelho, as riquezas incompreensíveis de Cristo,
9 Yogari Tasorintsi vetsikagetirorira magatiro igantaga pairani ikogakera irogavisaakoigakenkanira terira iriroegi jorioegi, kantankicha tera irogikoneatero. Impogini ikogakagakena nogotagaigakerira maganiro kameti ogotakenkaniniri.
9 E demonstrar a todos qual seja a comunhão do mistério, que desde os séculos esteve oculto em Deus, que tudo criou por meio de Jesus Cristo;
10 Ario ikañotaka maika ikogakera irogavisaakoigakerira tyanirika kematsaigakerine kameti irogoigakeniri maganiro koveenkaripage intiegiri tinkamiigatsirira timaigankitsirira enoku pairora yavisavagetake Tasorintsi yogovagetakera.
10 Para que agora, pela igreja, a multiforme sabedoria de Deus seja conhecida dos principados e potestades nos céus,
11 Igantagatari pairani okyara ikogakera irogavisaakoigakerira maganiro kematsaigakerineririra Atinkami Jesokirishito.
11 Segundo o eterno propósito que fez em Cristo Jesus nosso Senhor,
12 Maika akematsaigiritari tenige antsarogumaigae aniaigirira Tasorintsi, agoigaketari omirinka ikemaigakai.
12 No qual temos ousadia e acesso com confiança, pela nossa fé nele.
13 Irorotari nonkantantaigakempirira maika gara pikenkisureaiga pineaigakera nashitakotakara natsipereavagetakera, onti pishinevageigakempa pineaigakera vintiegira natsipereaventaigake.
13 Portanto, vos peço que não desfaleçais nas minhas tribulações por vós, que são a vossa glória.
14 Pairotyo yogovageti Tasorintsi, irorotari noshineventantakaririra notigeroaventakarira noniakerira.
14 Por causa disto me ponho de joelhos perante o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
15 Irirotari Iriri maganiro kematsaigatsirira timaigankitsirira enoku intiegiri aikiro timaigankitsirira aka kipatsiku.
15 Do qual toda a família nos céus e na terra toma o nome,
16 Irirori inti pairorira ikametivageti, aikiro pairo yagaveavageti, irorotari noniantakaririra nokantakerira nokogake iragaveakagaigakempira Isure kameti pishintsitashiigakeroniri magatiro pokashigeigakempinerira impogini.
16 Para que, segundo as riquezas da sua glória, vos conceda que sejais corroborados com poder pelo seu Espírito no homem interior;
17 Aikiro nokantakeri nokogake pinkantakanira pisuretasanoigakempari Kirishito pikematsaigakeritari, aikiro pogotasanovageigakera pairotyo yavisavagetake itasanovageigakempira Tasorintsi.
17 Para que Cristo habite pela fé nos vossos corações; a fim de, estando arraigados e fundados em amor,
18 Noniaventaigakempi kameti pintentaigakemparira maganiro kematsatasanoigatsirira pogotasanoigakera pairotyo yavisavagetake
18 Poderdes perfeitamente compreender, com todos os santos, qual seja a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade,
19 itasanovageigakempira Kirishito. Garatyo agaveimaigi agotasanoigera tyara ikanta itasanoigajaira, kantankicha nokogaketyo ariompara pogoiganakeri kameti intinkamitasanoigakempiniri pinkañoiganakemparira irirori.
19 E conhecer o amor de Cristo, que excede todo o entendimento, para que sejais cheios de toda a plenitude de Deus.
20 Maikari maika tsame ashineventaigakemparira Tasorintsi ankantaigakerira pairo ikametiti, pairotari yagaveavagetake irovetsikagetakera posantepage pairorira avisagetakero anevigeigiririra, aikiro avisagetakero magatiro asureigakemparira, itimasurentaigakaitari Isure.
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer tudo muito mais abundantemente além daquilo que pedimos ou pensamos, segundo o poder que em nós opera,
21 ¡Tsame maganiro aroegi kematsaigiririra Jesokirishito antentavakagaigakempara ankantakanira ashineventaigakempari, garatyo akaragiteakovagetumaigi! Ario onkañotakempa. Amen.
21 A esse glória na igreja, por Jesus Cristo, em todas as gerações, para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.