Efésios 1

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ¿Aiñoegivi viroegi timaigatsirira kara Epesoku kametikyarika pinaigake? Narori aiñona aka kametikya nonake. Yogari Tasorintsi ikogakagakena nompegakempara iritigankane Jesokirishito. Maika nokogake nontsirinkaigakempira maganiro viroegi yashintaigarira Tasorintsi kematsatasanoigiririra Jesokirishito.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, aos santos que estão em Éfeso, e fiéis em Cristo Jesus:
2 Noniaventaigakempi inkavintsaavageigakempira Tasorintsi intiri Atinkami Jesokirishito intimakagaigakempira kameti ganiri tatoita povankinaventumaigaa.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Tsame ashineventaigakemparira Tasorintsi Iriri Atinkami Jesokirishito ankantaigakera pairo ikametivageti. Aroegi akematsaigakeritari Kirishito ikavintsaantavageigakairira Tasorintsi kañomataka ontinirikatyo itentagantaigakairi Kirishito yamaiganakaira enoku yoviriniigakaira inampinaku.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nas regiões celestes em Cristo;
4 Pairani tekyara tatakona timumagetatsine igantaga ikogakagaigakaira Tasorintsi ankantakanira ankematsavageigakeri Kirishito kameti ineaigakaeniri kañomataka tenirikatyo ankañovagetumaigempa, aikiro kameti anegintetasanovageigakempara ampiriniventaigakerora ikogagetirira irirori.
4 como também nos elegeu nele antes da fundação do mundo, para sermos santos e irrepreensíveis diante dele em amor;
5 Ario ikañotakero maika ikantakera impegaigakaera itomiegi, itasanoigakaitari, itigankantakaririra Jesokirishito inkamaventaigakaera, irirotari kogankitsi Tasorintsi ikañotantakarorira maika.
5 e nos predestinou para sermos filhos de adoção por Jesus Cristo, para si mesmo, segundo o beneplácito de sua vontade,
6 Iroroventi maika tsame ashineventaigakemparira Tasorintsi arioankiniri ikavintsaavageigakaira itigankimoigakairira Itomi itasanotarira yogavisaakoigakaira.
6 para o louvor da glória da sua graça, a qual nos deu gratuitamente no Amado;
7 Antari ikamaventaigakaira onti imokoroinkani okantavagetanake iriraa shararara, irorotari yogavisaakotantaigakairira imagisantakoigakairora akañovageigara.
7 em quem temos a redenção pelo seu sangue, a redenção dos nossos delitos, segundo as riquezas da sua graça,
8 Pairora ikavintsaavageigakai Tasorintsi yagaveakagavageigakai agovageigakera magatiro ikogagetirira irirori.
8 que ele fez abundar para conosco em toda a sabedoria e prudência,
9 Pairani tera agoigavetempa intigankimoigakaerira Kirishito inkamaventaigakaera, tekyatanika irogikoneatimoigajaero ikantakerira okyara, kantankicha maika agoigake, matakatari yogikoneatimoigakairo.
9 fazendo-nos conhecer o mistério da sua vontade, segundo o seu beneplácito, que nele propôs
10 Ikantaketari impogini irapatoitasanoigakeri maganiro timaigatsirira enoku intiegiri kipatsipagekunirira kameti impegakempaniri Kirishito Igoveenkariegite. Antari impogini aganakempara intsatagantagetakemparorira, intsatagagetakerotyo ikantakerira.
10 para a dispensação da plenitude dos tempos, de fazer convergir em Cristo todas as coisas, tanto as que estão nos céus como as que estão na terra,
11 Yogari Tasorintsi omirinkatari tatarika ikogake irovetsikakera yovetsikakerotyo. Pairani tekyara tatakona timumagetatsine ikogakagaigakai ankematsaigakerira Kirishito kameti intentaigakaeniri enoku inkañotagasanoigakaerira irirori, irorotari ikogake.
11 nele, digo, no qual também fomos feitos herança, havendo sido predestinados conforme o propósito daquele que faz todas as coisas segundo o conselho da sua vontade,
12 Ariotari ikañotakerori maika kameti noshineventaigakemparira naroegi jorioegi naketyorira ikematsatagaigake Kirishito nonkantaigakerira inti pairorira yagaveavageti.
12 com o fim de sermos para o louvor da sua glória, nós, os que antes havíamos esperado em Cristo;
13 Ario pikañoigaka viroegi iroro pikemaigavakerora Niagantsi Kametiri pikematsaigakeri Kirishito, nerotyo ipokantakarira Isure Tasorintsi itimasurentaigakempira, ariotari ikantakeri Tasorintsi pairani ikantake intigankakerira. Antari ipokakera itimasurentaigakempira, irorotari pogotantaigakarira ipegaigakempi Tasorintsi itomiegisanorira.
13 no qual também vós, tendo ouvido a palavra da verdade, o evangelho da vossa salvação, e tendo nele também crido, fostes selados com o Espírito Santo da promessa,
14 Arisanotyo itigankimoigakairi Isure itimasurentaigakaira aroegi kameti agotasanoigakeniri iroganiaigakaera impogini ganiri aneimaigairo agamane impo intentaigakae enoku inkavintsajaigakaera. Irorotari maika tsame ashineventasanoigakemparira irirori.
14 o qual é o penhor da nossa herança, para redenção da possessão de Deus, para o louvor da sua glória.
15 Karanki nokemakoigakempi pikematsaigakerira Atinkami Jeso aikiro pitasanoigakarira maganiro kematsaigatsirira. Irorotari
15 Por isso também eu, tendo ouvido falar da fé que entre vós há no Senhor Jesus e do vosso amor para com todos os santos,
16 nosuretakotantaigakempirira noniirira Tasorintsi nokantakeri noshinevagetaka.
16 não cesso de dar graças por vós, lembrando-me de vós nas minhas orações,
17 Irirori intitari Iriri Atinkami Jesokirishito, aikiro inti tomintaigakari maganiro kematsaigiririra. Aikiro inti pairorira yagaveavageti. Antari noniirira nokantakeri nokogake irogotagaigakempira kameti pogotasanoigakeriniri.
17 para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos dê o espírito de sabedoria e de revelação no pleno conhecimento dele;
18 Noniaventaigakempi irogotagaigakempira kameti pogotasanoigakeniri tyara onkantakempa impogini antimaigakera anta iriroku inkavintsajaigakaera maganiro aroegi kematsaigiririra irogishineasanoigakaera, irorotari ikogakagaviigakai.
18 sendo iluminados os olhos do vosso coração, para que saibais qual seja a esperança da sua vocação, e quais as riquezas da glória da sua herança nos santos,
19 Aikiro nokogake pogotasanoigakera yogari Tasorintsi inti pairorira yagaveavageti yavisavageigakeri maganiro, yagaveakagantaigakairira aroegi kematsaigiririra. Pine arisanora opaitaka yagaveavagetira yogikoneatakerotyo iragaveane
19 e qual a suprema grandeza do seu poder para conosco, os que cremos, segundo a operação da força do seu poder,
20 karanki yoganiairira Kirishito ikamavetakara, impo yamanairi enoku yovirinitairira inampinaku irakosanoriraku,
20 que operou em Cristo, ressuscitando-o dentre os mortos e fazendo-o sentar-se à sua direita nos céus,
21 nerotyo yavisantaigakaririra maganiro gaveavageigatsirira terira inkoneagete intiegiri igoveenkaripagete, intiegiri aikiro itinkamipage. Yavisageigakeri maganiro timageigatsirira maika intiegiri aikiro impogigeiganankitsinerira.
21 muito acima de todo principado, e autoridade, e poder, e domínio, e de todo nome que se nomeia, não só neste século, mas também no vindouro;
22 Yogari Tasorintsi yavisakagavagetakeritari yashintakagagetakarira magatiro, aikiro ipegakagakari itinkamiegisanorira maganiro kematsaigatsirira.
22 e sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés, e para ser cabeça sobre todas as coisas o deu à igreja,
23 Maganiro aroegi kematsaigiririra atentagavakagaigaka, ario ikañotaka irirori itentagaigakai kañomataka panironirikatyo anaigake, nerotyo tyarika ikanta irirori ariotyo ikañotagaiganakai aroegi aikiro, intitari Atinkami tsotenkagiteakerorira magatiro.
23 que é o seu corpo, o complemento daquele que cumpre tudo em todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.