1 Timóteo 1
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs BKJ
1 ¿Aiñovi notomi Timoteo kametikyarika pinake? Narori aiñona aka kametikya nonake. Naro nanti iritigankane Jesokirishito, intitari tigankakena Tasorintsi Gavisaakoigakairira, aikiro inti tigankakena Atinkami Jesokirishito agiaigairira impigaatera intentaiganakaera enoku ankañotasanoigakemparira irirori.
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo, segundo o mandado de Deus, nosso Salvador, e do Senhor Jesus Cristo, que é a nossa esperança,
2 Timoteo, virori vinti notomisanorira, nantitari kematsatagakempi. Noniaventakempi inkavintsaavageigakempira Apa Tasorintsi intiri Atinkami Jesokirishito intsarogakagaigakempira intimakagaigakempira kameti ganiri tatoita povankinaventumataa.
2 a Timóteo, meu próprio filho na fé: Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da de Jesus Cristo, nosso Senhor.
3 — ausente —
3 Como te supliquei que ainda continuasses em Éfeso, quando parti para a Macedônia, a fim de advertires a alguns que não ensinem outra doutrina,
4 — ausente —
4 nem se deem a fábulas ou a genealogias intermináveis, que mais produzem questões do que edificação de Deus, que consiste na fé; assim o faço.
5 Nokogaketari pinegintevageigakempara ganiri otimi tatampa gipashiventaigakempine, aikiro pinkematsatasanoigakerira Tasorintsi kameti pagaveaigakeniri pintavakagasanoigakempara.
5 Ora, o fim do mandamento é a caridade de um coração puro, e de uma boa consciência, e de uma fé não fingida.
6 Aiñoegitari ikonogagarantaigaka onti ikantatigaigakero yogotagantaigakera, tera ario inkañoigae aroegi agotagantaigira, onti iniashivageigakaro kogapage.
6 Da qual alguns, tendo se desviado, se desviaram para vãs contendas;
7 Ikogaigavetaka irogotagantaigakeromera itsirinkakotanakerira Moiseshi kañomataka arisanonirikatyo yogotasanoigakero, kantankicha teratyo irogotumaigero tatoita onkantakera, onti iniashiiganakaro kogapage.
7 desejando ser professores da lei e não entendendo nem o que dizem nem o que afirmam.
8 Aroegi agoigake magatiro itsirinkakagakeririra Tasorintsi Moiseshi onti pairorira okametivageti, kantankicha intagati kogakotankicha ogotakenkanira tyani itsirinkakagantaigakene ganiri okomutagani.
8 Mas sabemos que a lei é boa, se alguém a usa legitimamente,
9 Agotasanoigaketari tera iriro intsirinkakagantaigene kematsatasanoigiririra, intitari itsirinkakagantaigakene terira inkematsatantavageige intiegiri pugatsatantavageigacharira. Aikiro inti itsirinkakagantaigakene pairorira ikisantavageigi, intiegiri vetsikagisevageigatsirira posantepage, intiegiri terira inkematsaigeri, intiegiri gaigiririra iriri ontirika iriniro intiegiri maganiro gantavageigatsirira.
9 sabendo isto, que a lei não é feita para um homem justo, mas para os injustos e desobedientes, para os ímpios e pecadores, para os irreligiosos e profanos, para os assassinos de pais e assassinos de mães, para os homicidas,
10 Aikiro inti itsirinkakagantaigakene atashiigirorira tsinane, aikiro tsinaneegi atashiigiririra surari. Inti itsirinkakagantaigakene gaigiririra irapisuraritene ikañotagakari tsinane, intiegiri atashiigiririra matsigenka iramaiganakerira ironampiigakemparira, intiegiri tsoegaigacharira intiegiri kantaigatsirira: “Ineakena Tasorintsi tera nontsoegumatempa”, kantankicha itsoegaigakatyo. Aikiro intiegi itsirinkakagantaigakene maganiro vetsikaigirorira tatarika oita pashini okantavitantirira Niagantsisanorira
10 para os fornicadores, para aqueles que se contaminam com o sexo masculino, para os sequestradores, para os mentirosos, para os perjuros e para tudo o que for contrário à sã doutrina,
11 kamantakotakeririra Tasorintsi tyara ikanta yogavisaakotantira. Irorori onti pairorira ogishineanti, aikiro irorotari itigankavitakena Tasorintsi nonkenkitsavagetakerora. Irirori inti pairorira ikametivageti.
11 conforme o glorioso evangelho do Deus bendito, que me foi confiado.
12 Noshineventakari Atinkami Jesokirishito tigankakenarira nonkenkitsatakotakerira. Irirotari gaveakagakena, ineakenatari nontsatagasanotakerora magatiro inkantakenarira.
12 E dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me capacitou, porque me considerou fiel, pondo-me no ministério,
13 Pairani pairotyo noniashivagevetari irirori notsoenkanavetarira, aikiro nokisashiigavetarira kematsaigiririra natsipereakagavageigavetarira, kantankicha itsarogakagavagetakena Tasorintsi, ineakenatari nokañotakerora maika onti tera nogote, tekyatanika nonkematsateri Kirishito.
13 a mim, que dantes fui blasfemo, e perseguidor, e opressor; mas obtive misericórdia, porque o fiz ignorantemente, na incredulidade.
14 Kantankicha impogini ikavintsaasanovagetakena ikematsatagakenara, aikiro yagaveakagakena nontasanotantakempara nonkañoigakemparira maganiro kematsatasanoigiririra Jesokirishito.
14 E a graça de nosso Senhor superabundou com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Okari oka nonkantakempirira maika onti arisanorira. Kametitake inkematsaigakenara maganiro. Inti ipokashiigakiti Jesokirishito irogavisaakoigakerira kañovageigacharira. Ario ikañotagakena naro navisavagevetakatari nokañovagevetakara.
15 Esta é uma palavra fiel e digna de toda aceitação, que Cristo Jesus veio ao mundo, para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Kantankicha ineakenara Tasorintsi nokañotakara maika itsarogakagavagetakena kameti oneakenkaniniri samani yatsipereakotasanovagetakena Jesokirishito tera inkisumatena. Impo ineaigakerora tovaini matsigenkaegi inkantaigake: “Iroroventi intsarogakagasanoigakenarorokari naroegi aikiro.” Impogini inkematsaigakerira Jesokirishito gara ineaigairo igamane.
16 Mas, por isso, obtive misericórdia, para que primeiro em mim Jesus Cristo mostrasse toda a sua longanimidade, para exemplo dos que haviam de crer nele para a vida eterna.
17 Irorotari maika nonkantantaigakempirira tsame ankantakanira ashineventaigakempari Tasorintsi ankantaigakerira pairo ikametivageti, irirotari Agoveenkariegite kantakanirira itimi, aikiro panirotyo ikantakara irirori itasorintsitasanotakera tera ineimatenkani, teranika inkoneatumate. Ario onkañotakempa. Amen.
17 Ora, ao Rei eterno, imortal, invisível, ao único Deus sábio seja honra e glória para sempre e sempre. Amém.
18 Maika, notomi, nokogake nonkantakempira pinkantakanira pinkenkitsatakovagetakeri Kirishito, gara pimagisantumatiro ikantaigakempirira kamantantaigatsirira karanki ikantaigakera pimpiriniventavagetanakerora pogotagantasanovagetanakerora Iriniane Tasorintsi.
18 Este mandato eu confio a ti, filho Timóteo, que, segundo as profecias que houveram acerca de ti, para que tu, por meio delas, combatesse uma boa guerra,
19 Pinkantakanira pinkematsatasanovagetanake pinegintevagetanakempara, ikonogagarantaigakatari ineaigavetakatyo yovetsikaigakera terira onkametite kantankicha teratyo irapakuaigero onti ariompa ishintsiiganakeri yovetsikaiganakerora ovashi yapakuaiganakero ikematsaigavetakarira.
19 conservando a fé e a boa consciência, que alguns colocaram de lado e naufragaram na fé.
20 Ariotari ikañoiganakerori Imeneo intiri Arijantero. Irorotari nokantantakarira ganigera itentagaigaari kematsaigatsirira yapatoitaigara kameti iratsipereakagavageigakeriniri Satanashi irogoiganakeniri ganigera iniashinaigaari Tasorintsi.
20 E entre esses foram Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.