1 Pedro 3

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Viroegi tsinaneegi pinkematsavageigakerira pijime. Irirorika terira inkematsatero Iriniane Tasorintsi kantankicha ineakempirika pinegintevagetakempara ariorika inkoganake inkematsatakera irirori aikiro. Gara ikogakota piniakerira pinkantakerira inkematsatakera,
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 ineakempitari pinegintevagetakara.
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 Gara iroro pipiriniventaigi povetsikasanoigakerora pigishi pineakagantaigakempara. Ario okañotaka aikiro gara iroro pishineventasanoiga pinenkeiganakempara posantepage punavagetacharira ontiri aikiro pogaguigakempara kamisapage kametitasanotankitsirira,
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 shintsitari ontsonkagetanaempa magatiro kañopagerira oka. Ontityo pimpiriniventavageigake pisureigakempara kametikyara pinavageigake gara tatoita povankinaventavageiga ompote arisanoniri ompaitakempa pinkantakanira pinkametitasanovageigake, irorotari ishineventasanota Tasorintsi.
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 Ariotari okañoigakari tsinaneegi pairaninirira kematsatasanoigiririra Tasorintsi. Osuretasanovageigari irirori, aikiro okematsavageigiri ojime.
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 Ario okañotaka pairani Sara irorori okematsavagetirira Averan, aikiro opinkatsatasanotirira oneakera iriro shintaro. Maika viroegi pintimaigakerika kameti, aikiro garika tatoita pitsarogaventaigi, ariotyo pinkañoiganakemparo irorori.
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 Viroegi surariegi negintekya pogaigakero pitsinanetsite, tesakonatari oshintsitasanoigenika onkañoigakempira viroegi, aikiro pitenirotari ikavintsajaigakempi Tasorintsi yogavisaakoigakempira kameti pinkantakanira pintimaigake iriroku. Pinkañoigakempara maika negintekyara pogaigakero pitsinanetsite kameti inkemaigakempiniri Tasorintsi piniaigerira.
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 Maikari maika onti nonkantaigakempi pinkemavakagaigakempara, aikiro pintsarogakagavakagaigakempara. Pintaigakemparira papigematsaegine, pinkavintsaantavageigakera, gara pikogaigi pavisantavageigakera onti pinkemisantakovageigakempa.
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 Tyarika inkantaigakempi pashini gara pipugaigari. Inkisaigakempirika inkakitsaigakempira gara pipugatsaigari, onti pinkantaigakeri Tasorintsi inkavintsajaigakerira, irorotari ikogakagaviigakempi kameti iroroniri onkenantakempa inkavintsajaigakempira viroegi.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 Okantaketari Itsirinkakagantakerira okanti:
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 Ganige yovetsikagisevagetai terira onkametite,
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 Yogari Atinkami isentasanoigiritari maganiro kematsaigiririra,
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 Pinkogasanovageiganakerika povetsikaiganakera kametiripage, ario tyatityora inkisaviitakempi.
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 Kantankicha intimaigakerika kisaviigakempironerira povetsikaigakera kametiripage pinkantakanityo pishinevageigakempa. Gara tyani pipinkumaigi, aikiro gara pitsarogumaigi.
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 Onti pishineventasanoigakempari Jesokirishito pimpinkatsaigakerira pinkantaigakerira: “Vinti Notinkami.” Inkogakotagantaitakempirika tyara okantakara pikematsaigakerira Tasorintsi pishinevageigakempa pinkantaigakerira. Pinkamantasanoigakeri tyara pikantaigakara pogoigakera piaigakera enoku itimira Tasorintsi pinkantakanira pintimaigake.
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 Kantankicha kametikyara piniaigakeri gara pikisaigiri. Pinegintevageigakempara kameti impashiventaiganakempaniri tyanirika kisaviigakempirine Kirishito iriniashinaviigakempiri ineaigakempira pikematsaigakerira.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 Irirorika kogankitsi Tasorintsi pantsipereaigakera inkisaviitakempirora kametiripage kametitake, pairotari avisake okametitakera onkañotakempara maika avisakero pantsipereaigakera inkisaviitakempirora povetsikageigira terira onkametite.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Yatsipereaventaigakaitari Kirishito ikamaventaigakaira osaankakenkaniniri akañovageigara omagisantakenkanira, patirosanotyo ikamaventaigakai mataka magatiro. Irirori ikametivageti teratyo inkañovagetumatempa, kantankicha ikamaventaigakai aroegi kañovageigacharira kameti irishineigakaeniri Tasorintsi. Antari yogavetunkanira ikamasanotake, kantankicha ogari isure teratyo onkame, nerotyo yaniantanaarira.
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 Antari tekyara iranianae onti iasurentake anta morekariku ikenkitsatimoigutirira isureegi terira inkematsaige kamageigankitsirira.
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 Iriroegitari terira inkematsaigeri Noe ikenkitsatimovageigavetakarira. Antari tekyara iragatero iarekate yogari Tasorintsi samani yatsipereakoigakari tera aiñokya inkisashiigempari. Impo yagatakerora ario pinkante yogivarigateigakeri omarane inkani apamankakoiganakerira maganiro ovashi ipogereaigaka iokajaigakara. Intaganivani yogavisaakoigai 8 yamaatakovageigake arekaku tera iokajaigempa.
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 Ogari nia pamankakoiganakeririra maganiro onti okantakotake pogiviaigakara. Irorokya pogiviaigakara onti okantakotake yogavisaakoigakempira Tasorintsi. Tera iroro pogiviatashiigempa pisaankaigakera pivatsaku. Ontityo pogiviaigaka matakatari pikantaigakeri Tasorintsi pikogaigakera irisaankasanoigakempira pisureku, aikiro iragaveakagaigakempira pintimaigakera kameti. Antari gamera yanianai Jesokirishito ikamavetakara gametyo yogavisaakoigimpi Tasorintsi,
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 kantankicha maika atake yanianai iatai enoku. Maika aiño ipirinitake inampinaku irakosanoriraku Tasorintsi ikoveenkavagetakera, ipegakatari Igoveenkariegite maganiro isaankariite Tasorintsi intiegiri aikiro maganiro itinkamiegi kamagarinipage.
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.