Mateus 1

Machiguenga NT (MCB_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Maika nontsirinkakogetakero ivairopage pairaninirira yashikiiganakeririra Jesokirishito. Irirori inti iyashikiiganakerira Averan intiri Iravi.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Antari okyara yogari Averan itomintakari Isaako. Irirokya Isaako itomintakari Jakovo. Irirokya Jakovo itomintakari Jora intiegiri irirentiegi.
2 Abraão gerou a Isaque; Isaque, a Jacó; Jacó, a Judá e a seus irmãos;
3 Irirokya Jora itomintakari Parese intiri Sari. Ogari iriniro opaitaka Tamare. Impogini Parese itomintakari Eserome. Irirokya Eserome itomintakari Arame.
3 Judá gerou de Tamar a Perez e a Zera; Perez gerou a Esrom; Esrom, a Arão;
4 Irirokya Arame itomintakari Aminaravo. Irirokya Aminaravo itomintakari Naason. Irirokya Naason itomintakari Sarimon.
4 Arão gerou a Aminadabe; Aminadabe, a Naassom; Naassom, a Salmom;
5 Irirokya Sarimon itomintakari Voose. Ogari iriniro opaitaka Iraava. Impogini Voose itomintakari Oveti. Ogari iriniro opaitaka Irote. Impogini Oveti itomintakari Isai.
5 Salmom gerou de Raabe a Boaz; este, de Rute, gerou a Obede; e Obede, a Jessé;
6 Irirokya Isai itomintakari Iravi pegankicharira igoveenkariegite iseraereegi.Irirokya koveenkari Iravi itomintakari Saromon. Ogari iriniro Saromon onti yagavetarira Oriashi.
6 Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi, a Salomão, da que fora mulher de Urias;
7 Impogini Saromon itomintakari Irovoame. Irirokya Irovoame itomintakari Aviashi. Irirokya Aviashi itomintakari Asa.
7 Salomão gerou a Roboão; Roboão, a Abias; Abias, a Asa;
8 Irirokya Asa itomintakari Josapate. Irirokya Josapate itomintakari Jorame. Irirokya Jorame itomintakari Osuashi.
8 Asa gerou a Josafá; Josafá, a Jorão; Jorão, a Uzias;
9 Irirokya Osuashi itomintakari Joatame. Irirokya Joatame itomintakari Akase. Irirokya Akase itomintakari Esekiashi.
9 Uzias gerou a Jotão; Jotão, a Acaz; Acaz, a Ezequias;
10 Irirokya Esekiashi itomintakari Manaseshi. Irirokya Manaseshi itomintakari Amon. Irirokya Amon itomintakari Joseashi.
10 Ezequias gerou a Manassés; Manassés, a Amom; Amom, a Josias;
11 Irirokya Joseashi itomintaigakari Jekoniashi intiegiri irirentiegi impo yamaiganunkani maganiro iseraereegi Vavironiaku.
11 Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Impogini yogari Jekoniashi itomintakari Saratieri. Irirokya Saratieri itomintakari Sorovaveri.
12 Depois do exílio na Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel, a Zorobabel;
13 Irirokya Sorovaveri itomintakari Aviote. Irirokya Aviote itomintakari Eriakime. Irirokya Eriakime itomintakari Asoro.
13 Zorobabel gerou a Abiúde; Abiúde, a Eliaquim; Eliaquim, a Azor;
14 Irirokya Asoro itomintakari Saroko. Irirokya Saroko itomintakari Akimo. Irirokya Akimo itomintakari Eriote.
14 Azor gerou a Sadoque; Sadoque, a Aquim; Aquim, a Eliúde;
15 Irirokya Eriote itomintakari Ereasaro. Irirokya Ereasaro itomintakari Matan. Irirokya Matan itomintakari Jakovo.
15 Eliúde gerou a Eleazar; Eleazar, a Matã; Matã, a Jacó.
16 Irirokya Jakovo itomintakari Jose. Ogari itsinanetsite Jose opaitaka Maria. Irorori onti iriniro Jeso ikantaganirira aikiro Kirishito.
16 E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 Maganiro tsirinkakoigankicharira ivairopage aka ikaravageigake 14 itsititapanutara itimakera Averan ikaravagetake itimakera Iravi. Ario ikañoigaka aikiro maganiro tsirinkakoigankicharira ivairopage itsititapanutara itimakera Iravi ikaravagetake yamaiganunkanira Vavironiaku ikaravageigake 14. Impo ario ikañoigaka aikiro maganiro tsirinkakoigankicharira ivairopage itsititapanutara yamaiganunkanira Vavironiaku ikaravagetake itimakera Kirishito ikaravageigake 14.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze; desde Davi até ao exílio na Babilônia, catorze; e desde o exílio na Babilônia até Cristo, catorze.
18 Maika nonkenkitsatakotakeri Jesokirishito tyara ikantaka ikyasanokyara ipokutira aka kipatsiku imechotakera. Pairani otimake tsinane opaitaka Maria. Inti kashigakaro surari ipaita Jose. Impo tekyara iragero itimake otyomiani, intitari timakagakeri Isure Tasorintsi.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: estando Maria, sua mãe, desposada com José, sem que tivessem antes coabitado, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 Yogari Jose ikogavetaka irapakuanaeromera gara yagiro, intitari negintevagetacharira, kantankicha itsarogakagakaro nerotyo tera inkoge intsavetantakerora irogipashiventakerora, onti isurevetanaka irapakuanaeromera maireni gara ikanti tatoita yapakuavitanairo.
19 Mas José, seu esposo, sendo justo e não a querendo infamar, resolveu deixá-la secretamente.
20 Kantankicha iroro isurevetanakara inkañotakeromera maika ikoneatimotakeri isaankariite Tasorintsi igisanireku ikantiri: “Jose, virori vinti iyashikitanakerira Iravi. Maika onti nopokashitake nonkantakempira kametitake pagakerora Maria pamanakerora pivankoku. Yogari otomi intitari timakagakeri Isure Tasorintsi, irorotari itimantakarira.
20 Enquanto ponderava nestas coisas, eis que lhe apareceu, em sonho, um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber Maria, tua mulher, porque o que nela foi gerado é do Espírito Santo.
21 Impogini omechotakerira pimpaitakeri Jeso, irirotari gavisaakoigakerine itovaireegi ganiri ikisaviigiri Tasorintsi ikañovageigara.”
21 Ela dará à luz um filho e lhe porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 Ario okañotaka maika kameti ontsatagakempaniri ikantakerira Atinkami Tasorintsi pairani iniakagakerira kamantantatsirira Isaiashi ikanti:
22 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor por intermédio do profeta:
23 (onkantakera: “Ikonoiigakai Tasorintsi”).
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel (que quer dizer: Deus conosco).
24 Impo ikireanaira Jose ikematsatakeri isaankariite Tasorintsi ovashi iatake yagakitiro Maria yamanakerora ivankoku,
24 Despertado José do sono, fez como lhe ordenara o anjo do Senhor e recebeu sua mulher.
25 kantankicha tera ineimatero kigonkero omechotakerira otomi. Antari imechotakera yogari Jose ipaitakeri Jeso.
25 Contudo, não a conheceu, enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.