Mateus 17

Machiguenga NT (MCB_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Impogini avisanakera 6 kutagiteri yogari Jeso iatake anta otishiku itonkoavagetanake. Intagani itentaiganaka Perero, Santiago intiri irirenti Santiago paitacharira Joan.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Impogini inaigakera anta katsiketyo iriroegi ineaigiri ikantatigimoiganakari. Ogatyo ikenake ishimpokirerenkanake ivoroku kañomataka ishimpokirerenkira poreatsiri, aikiro imanchaki onkutamagovageteratyo kara.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Ineaigutarityo Moiseshi intiri Eriashi iniaigakerira Jeso
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 iniamatanaketyo Perero ikantiri Jeso: —Notinkami, ¡matsi ariokonatyo anaigake aka! Pikogakerika novashiigakera mavati pankotsi otyomiatirira, patiro pashi, patiro irashi Moiseshi, ogari omavatakemparira onti irashi Eriashi.
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Tekyaenkara iragatumate iniakera apamankakoigapaakeri menkori, impo ikemaigiri inianake Tasorintsi arionika apatosegakara ikanti: “Yokari yoka inti Notomi, notasanovagetarityo kara noshineventakarityo. Maika atsi kemisantasanoigeri viroegi.”
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Irorotyo ikemaigakerira ogatyo ikenaigake itsarogavageiganake yompatakaigamatanakatyo.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Kantankicha Jeso yaiñoniiganakari itsagaigakeri ikanti: —Tinajaiganae gara pitsarogaigi.
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Ikamaguigavetaa mameri iraratinkaigaera, panivani inai Jeso.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Impo ipigaigaara yanonkaiganaara yogari Jeso ikantaigiri: —Gatata tyani pikamantumaigi oga pineaigakerira maika. Antari inkitareanaera Kañotasanotakaririra Matsigenka inkitavetakenkanira, ario pinkante pinkamantantaigakero.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Impo iriroegi ikantaigiri: —¿Tyara ikantakara gotagantaigirorira itsirinkakotanakerira Moiseshi ikantaigakera iketyo pokankitsine Eriashi?
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 Irirori ikantaigiri: —Arisanoniroro ogari Itsirinkakagantakerira Tasorintsi okantake iketyo pokankitsine Eriashi inkenkitsatimoigakerira jorioegi inkantaigakerira inkantatigaiganakempara inegintetashiigavakemparira impogitapaankitsinerira.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Maika nonkamantaigakempi mataka ipokuti Eriashi, kantankicha tera irogotavakenkani onti ikisavunkani yatsipereakagavagetunkanira ovashi yogunkani. Ariotyo inkañotagakenkani impogini Kañotasanotakaririra Matsigenka iratsipereakagavagetakenkanira ovashi irogakenkani.
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Iriroegi isureigamatanakarotyo ikantaigi: “Inti iniakotake Joan Giviatantatsirira.”
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Impogini yogonkeigapaakara inaigakera matsigenkaegi yapatoitaigakara, ipokashitapaakeri Jeso paniro surari itigeroaventapaakari ikantiri:
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 —Notinkamii, tsarogakagavagetemparikario notomi ikamakamavagetake yatsipereavagetaketyo kara. Iokavokigematatyo tsitsiku, aikiro iokaakaavagetaka oaaku.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Namaigavetakeneri pogamereegi irovegaigaerira, kantankicha teratyo iragaveaigeri.
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Ikanti Jeso: —¡Ario pikantavageigaka viroegi tekyaenkatyo pogoigero iragaveane Tasorintsi, teranika pinkogaige pinkematsaigakerira! ¿Akasamaninivatirorokari nompiriniventaigakempi nantsipereakoigakempira? Iroroventi atsi maigakenarinityo aka.
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Impo iniitarityo kamagarini ikantiri: —Maika piatae parikoti. Ogatyo ikenake ikontetapanuti iatai parikoti ovashi yovegasanovagetanaa ananeki itimaguvetakarira.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Yogari irogamereegi iniaigakeri Jeso parikoti ikantaigiri: —¿Tyarika okantakara naroegi tera nagaveaige noneagaigakemparira?
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 Ikanti Jeso: —Ontitari kantankicha tera pisuretasanoigemparo nagaveane pinkantaigakera: ‘Arisanotari yagaveavageti Notinkami iragaveakagakenatyo.’ Antari pinkañoigakeromera maika pisuretasanotumaigakemparora maani, ario pinkante pagaveaigaketyo pinkantaigakerora oga otishi: ‘Gaganakempa piate parikoti’, ogaganakempatyo. Garatyo tatoita komutapitsatumaigimpi arisanorika opaitaka pisuretasanoigakarora nagaveavagetira.
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 Kantankicha yogari kamagarini kañorira maika garira oketyo piniaigiri Tasorintsi, aikiro garira pipitashiigaro kogapage gara pisekataiga, garatyo pagaveimaigiri poneagaigarira.
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Impogini Jeso itentaigakarira irogamereegi ikenaiganakera kara Garireaku, ikamantaigakeri ikanti: —Yogari Kañotasanotakaririra Matsigenka iragakagantakenkani
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 impo irogakagantakenkani, kantankicha omavatanakempara kutagiteri iranianae. Iroro ikemaigavakerira ikenkisureavageiganakatyo kara.
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Impo yogonkeigapaakara Kaperenaoku, ipokashiigakeri Perero kogantaigaririra itovaireegi koriki ashi ivanko Tasorintsi ikantaigiri: —Yogari gotagaigimpirira ¿ipunatityo koriki ashi ivanko Tasorintsi?
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 Ikanti Perero: —Jeeje, ipunatinirorotyo. Iroro ikianakera tsompogi pankotsiku inakera Jeso iketyo niavakeri ikantiri: —Sumo, ¿tyara pinkante viro? ¿Tyani ikogantaiga koriki koveenkaripage timageigatsirira aka kipatsiku? ¿Iriro ikogantaiga itomiegi intirika ikogantaiga pashini?
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 Ikanti Perero: —Intagani ikogantaiga pashini. Ikanti Jeso: —Iroroventi tera iriro inkogantaigempa itomiegi,
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 kantankicha aroegi ganiri iniashinaigai, piate inkaareku pintsagaatakitera impo yogari iketyorira pagake pintinkirankakerira pinoshikakerira korikimenta nankitsirira ivaganteku pamaigakenerira kogantantaigacharira koriki ashi ivanko Tasorintsi pimpaigakerira. Irogonketakempa ampunaventaigakempara piteniro.
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.