Mateus 15

Machiguenga NT (MCB_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Impogini ipokaigake pariseoegi intiegiri gotagantaigirorira itsirinkakotanakerira Moiseshi, iponiaigapaaka Jerosarenku, ikantaigakeri:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 —¿Tyara ikantaigakara pogamereegi tera intsatagaigero magatiro ikantageiganakerira yashikiiganakairira? Pine omirinka isekataigara tera inkivakoigempa inkañotagaigakerora ikantaiganakerira.
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Yogari Jeso ikantaigiri: —¿Tyara pikantaigakara viroegi tera iroro pintsatagaige ikantagetakerira Tasorintsi, onti pikogaigake pintsatagaigakerora ikantaiganakerira yashikiiganakempirira pairani?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Ikantavetakatari Tasorintsi: ‘Pimpinkatsaigakerira piri ontiri piniro gara pipugatsanaigari.’ Aikiro ikanti: ‘Yogari kisashitakemparineririra iriri ontirika iriniro irogakenkanityo.’
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Kantankicha viroegi onti pogagaigakero. Pine maika aiñoegi tomintaigacharira kogakovageigankicharira ikantaigavetakari itomi intsarogakagakemparira impaigakerira ikogakoigakarira, kantankicha viroegi onti pikantaigake kametitake inkantakerira: ‘Gara nagavei nopaigimpira pineviigakenarira, magatirotari nashintagetarira onti nashintakagakari Tasorintsi’,
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 ovashi gara ipiri. Antari pikañoigakerora maika onti pokaiganakero ikantakerira Tasorintsi, irorokya pipampiatakoiganake ikantageigakerira yashikiiganakempirira pairani.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Nokantantaigakempirira onti pikematsatamampegaigaka kogapage. Ikantasanotakeniroro kamantantatsirira Isaiashi itsirinkakoiganakempira pairani ikanti:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 — ausente —
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 — ausente —
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Impo ikaemaigakeri maganiro yapatoitaigakeri ikantaigiri: —Kemisantasanoigena maganiro viroegi pinkemasanoigakenara.
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Ogari ogagetaganirira tera iroro kitsitinkantatsine. Ogari pinkante oniagisevagetaganirira posantepage irorotari kitsitinkantagetatsi.
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Impo yagatanakera iniavagetakera yaiñoniiganakari irogamereegi ikantaigiri: —¿Pineaigakeri pariseoegi ikisaiganakara ikemaigakempira pikantaigakerira maika?
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Ikanti Jeso: —Arione inkañoigake, magatirotari pankirintsi terira iriro pankiterone Apa timatsirira enoku ashiakenkanityo impogini. Iriroegi ontitari ikañoigari terira inee ikatsavakoiganakerira pashini terira inee. Antari inkañotakemparika maika piteni terira inee inkatsavakagaigempara iranuitaiganakera, pitenirotyo iranonkaiganakempa otseraaku.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 — ausente —
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Iniamatanaketyo Perero ikantiri: —Atsi kamantaigena tatoita pikantakotake inkaara.
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Ikanti Jeso: —¡Arioratyo pikañoigaka viroegi tera pinkemaige!
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 ¿Matsi tera pinkemaigero nokantaigakempirira? Nokanti magatiro ogagetaganirira onti oatake segutontsiku, impo oshitakotaagani.
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Kantankicha magatiro oniagisevagetaganirira onti oponiaka suretsiku, irorotari osuregisevagetantaganirira. Iroro pinkante okitsitinkantiniroro suretsiku.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Ariotari oponiagetari isureku matsigenka isuregisevageigarira posantepage, yogantaigira, inoshikaigirora tsinaneegi suraritakoigatsirira ontiri terira osuraritakoige, ikoshiigira, yamatavitantaigira, iniashivageigarora kogapage.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Magatiropage oka ovetsikagisetaganirira iroro pinkante okitsitinkantiniroro suretsiku, kantankicha ogari pisekataigempara garira pikivakoiga pinkañotagaigakerora ikantaiganakerira yashikiiganakempirira teratyo onkitsitinkante.
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Impogini iatai Jeso Tiroku ontiri Suronku.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Impo okenapaake paniro tsinane kananea okanti: —¡Notinkamii, Iyashikitanakerira Iravi, kavintsaavagetenakario! Aiño noshinto itimagutakero kamagarini atsipereavagetaketyo kara.
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Kantankicha yogari Jeso teratyo irinie, onti ikemisantanake. Impo yaiñoniiganakari irogamereegi ikantaigakerira: —Atsi kematsatero kameti oataeniri, onti ogiaigapaakai okaemavatapaakera.
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Ikanti Jeso: —Intagani itigankavitakena Tasorintsi nompokashiigakerira nonkavintsajaigakerira iseraereegi, ontitari ikañoigakari ovisha timpinaigankitsirira.
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Kantankicha irorori ariompatyo aiñonitanakariri otigeroaventanakarira okanti: —¡Notinkamii, kavintsaavagetenakario!
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Kantankicha Jeso ikantiro: —Tera onkametite iragapitsaigakenkanira iseka ananekiegi impakenkanira otsiti.
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Irorori okanti: —Notinkami, arisanoniroro pikantasanotakeniroro, kantankicha otsiti ineakoigirira isekataigara shintaigaririra itimashitavake otapinaku mesa yogaverokitavakara ovorokiashirianakara.
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Ikantutarotyo Jeso: —Iroroventi pogotakera nagaveakera novegaerora pishinto, maika nonkavintsaakempityo novegaerora. Iroro ikantakera maika ogatyo okenake oveganaa.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Impogini iatai Jeso ikenanake otsapiaku inkaare Garirea itonkoanake otishiku, ario ipirinitake kara.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Impo iatashiigakeri tovaini matsigenkaegi yamaiganakenerira terira iranuitagantsiige, terira ineaige, terira iriniaige, terira irakoige, aikiro iposantevagetanakatyo kara mantsigaigankitsirira. Irirori yovegaigairi maganiro.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Yogari patoitaigankicharira yogavageiganaketyo kavako, ineaigakeritari ineaiganaira terira ineaigavetempa, yakoiganaira terira irakoigavetempa, yanuitagantsivageiganaira terira iranuitagantsiigavetempa, aikiro iniaiganaira terira iriniaigavetempa. Ogatyo ikenaigake ishineventaigamatanakarityo Tasorintsi kavintsajaigiririra iseraereegi.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Impogini ikaemaigakeri Jeso irogamereegi ikantaigiri: —Notsarogakagaiganakari yogaegi, noneaketari ipiriniventaigakena aka mavati kutagiteri niganki itsonkatakoiganaka isekaegi. Maikari maika mameri tatampa irogaigakempa. Tera nonkoge nontigankaigaerira iriaigaera ivankoku, ontirorokari agaiganakeri itasegane avotsiku.
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Impo ikantaigiri irogamereegi: —¡Ojojoo itovaigavagetiratyo kara! ¿Ario tyara nagaigakero pan nompaigakerira isekataigakempara maganiro? Ontitari anaigake osarigagitetapaakera, tera tyani timatsine aka.
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Ikantaigiri irirori: —¿Akatovainivati onai pan pamaigakerira? Ikantaigi: —Intaganivati onai 7, impo aiño aikiro piteni shima.
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Yogari Jeso ikantaigakeri impirinitaigakera maganiro,
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 impo yagagetanakero pan intiri shima yapagogetanakeri inianakeri Tasorintsi ikantiri: “Apa, noshinevagetakatyo pipakenara oka noseka.” Impo ikotagakero pan intiri shima ipageigakeri irogamereegi, irirokyari pageigavakeri maganiro.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Isekataigaka maganiro ikemaiganaka. Ogari aityokyarira onai, yoyagaigairo irogamereegi tsivetaku onakotai 7.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Maganiro sekataigankicharira ikaravageigaketyo 4,000. Intaganisano yogoigunkani surariegi, tera ogoigenkani tsinaneegi intiegiri ananekiegi.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Impo Jeso yapakuaigairi iriaigaera ivankoegiku. Irirori yomatetanaa pitotsiku itentaiganaarira irogamereegi iaigake pashiniku kipatsi paitacharira Magarara.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.