Mateus 14
Machiguenga NT (MCB_WBT) vs BKJ
1 Impogini yogari Erorishi neagetakeneririra Sesa magatiro Garireaku ikemakotakeri Jeso yovetsikagetakera terira oneimagetenkani.
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 Impo ikantaigakeri inampinaegi ikanti: “Inti nianaatsi Joan Giviatantatsirira nogakagantakerira karanki, nerotyo ikañotantakarorira maika yagaveavagetakera yovetsikagetakera terira oneimagetenkani.”
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Antari okyara irirotari Erorishi shitakotagantakeri Joan yogusotagantakerira karenatsaku ineakera ikantavitakerira Eroria yagapitsatakerira irirenti paitacharira Jeripe.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 Yogari Joan ikantakeritari Erorishi: “Tera onkametite pagapitsatakerira itsinanetsite pirenti.”
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Irorotari ikogantavetakarira Erorishi irogakagantakerimera, kantankicha ipinkaigairi maganiro timaigatsirira kara, ineaigakeritari Joan inti kamantantatsirira.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Kantankicha impogini agamatatyo kutagiteri agakara igutagiterite Erorishi impo irirori ikaemaigakeri iamigoegite isekatimoigakemparira. Impo isekatavageigakara okiapaake oshinto Eroria otosotapaakera oshonkashonkavagetanakatyo kara. Ishineventamatanakarotyo Erorishi
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 ikantiro: —Maika nonkantakempi arisanotyo nompakempiro tatarika pinevitakena, garatyo namatavitimpi. Namatavitakempirika nonkamaketyo.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Iroro okemakerira oatake okantakitirora iniro okantiro: —Ina, ¿tatarikatyo nonevitakeri? Irorori okantiro: —Atsi irorompatyo pinevitakeri igito Joan Giviatantatsirira. Ovashi opiganaa okantapaakeri Erorishi: —Onti nokogake pintogitorenkakagantakerira Joan Giviatantatsirira oyagakenkanira igito peratoku pimpakotakenarora.
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Ogatyo ikenake irirori ikenkisureanaka, kantankicha matakatari ikantakero, aikiro ikemaigakeritari maganiro ikaemaigakerira, tyampatyo inkantakempa inkantatigaerora ovashi ikanti: —Iroroventi nanityo.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Itigankake soraro inakera Joan yashitakotakara intogitorenkakiterira iramakotakenerora igito.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Impo yamakotakenero ipakotapaakero, irorokya gishonkakotakenero iniro.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Impogini yogari irogamereegi Joan ipokashiigakeri yamaiganairira ikitaigairira. Impo iaigake ikamantaigakitirira Jeso.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Impogini yogari Jeso ikemakotakerira Joan yogakagantunkanira iatake parikoti intagani itentaiganaa irogamereegi onti ikenaiganake pitotsiku, kantankicha ineaigavakerityo timaigatsirira kara yogiaiganakeri yanuiiganake.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Impo yogonkeigapaaka yagatakoigapaakera. Iroro yaguivetanakara Jeso ineaigapaakeri patovageigamatakatyo matsigenkaegi kara itsarogakagaiganakari maganiro. Yovegaigakeri maganiro mantsigaigankitsirira.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Impo inanaira poreatsiri shavini yogari irogamereegi ikantaigiri: —Atake ishavitanai poreatsiri. Akari aka tera tyani timatsine. Atsi pakuaigaeri maganiro yogaegi iriaigaera anta otimagetakera pankotsipage kameti impunaventavageigakeniri isekaegi isekataigakempara.
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Kantankicha Jeso ikantaigiri: —Garatyo iaigi. Paigerityo viroegi isekataigakempara.
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Iriroegi ikantaigiri: —Mameri tatampa nompaigakeri. Intaganivatisanotyo onai 5 pan, yogari shima pitenivani inai.
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ikanti Jeso: —Atsi maigakenaro.
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Impo ikantaigakeri impirinitaigakera maganiro shimpenashiku. Iriroegi ipirinitaigake impo yogari Jeso inoshikakero pan intiri shima yapagotakeri ineventanaka enoku iniakerira Tasorintsi ikantiri: “Apa, noshinevagetakatyo maika pipakenara nogaigakemparira.” Impo ikotagakero pan ipaigakeri irogamereegi, iriroegikya paigakeri maganiro. Ario ikañotagakari shima irirori.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Isekataigaka maganiro ikemaiganaka, impo yogari irogamereegi yapatoigairo aityokyarira onai yoyagaigairo tsivetaku shatekapagerikatyo kara onakotake 12.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Maganiro sekataigankicharira ikaravageigaketyo 5,000, kantankicha intagani yogotunkani surariegi antariniegi, tera ogotenkani tsinaneegi intiegiri ananekiegi.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Impogini yogari Jeso ikantaigiri irogamereegi: —Mateiganaempa pitotsiku piivaiganaera pimonteaiganaempara intati. Narori gatata nopoki, tsikyata noneaigavaeri yogaegi iriaigaera.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Impo iaiganaira maganiro, irirori iatake otishiku iniakerira Iriri, paniro yapuntanaka. Ipitake anta ovashi ochapinitanake.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Yogari irogamereegi atavageigake nigankia kara. Ogari inkaare ovoresekantamatanaketyo kara osagusagumatanakerotyo pitotsi pogn pogn, otampiavagetanaketari tampia jiriririri ogipigipitakoigavakerityo.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Impo osariagitetanaara kutagiteri ipokapaake Jeso yanuiatapaakero enokua nia.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Yogari irogamereegi ineaigutarityo itsarogavageigamatanaketyo kara ikaemavaitaigamatanaketyo: —¡Inaa, inaa, neri yoga kasuvarerini!
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Iniamatanaketyo Jeso ikantaigiri: —¡Nanti! ¡Gara pitsarogaigi, shineiganaempa!
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Iniamatanaketyo Perero ikanti: —Notinkami, viroratyo, iroroventi kaemenanityo nompokakera kara viroku nanuiatanakerora enokua nia.
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Ikantiri Jeso: —Tainanityo. Yaguitanake Perero yanuiavetanaka iriatakemera inakera Jeso.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Kantankicha ineakerora otampiavagetanakera itsarogamatanaketyo ogatyo ikenake itsitiganake ikaemamatanaketyo: —¡Notinkamii, gavaenaa!
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Igenanekyatyo yakontsaanake Jeso inoshiatavairi irakoku ikantiri: —¡Tesakona pogote arisano nagaveavageti! ¿Antari gara pitsarogi?
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Iroro yomateiganaara pitotsiku asatyo opeganaa tampia.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Maganiro naigankitsirira pitotsiku itigeroaventaiganakari Jeso ikantaigiri: —¡Arisanoniroro vinti Itomi Tasorintsi!
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Impogini imonteaiganaka intati iaigake Jenesareku.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Yogaegiri timaigatsirira kara ineaigavakerira inti Jeso ishigaigamatanakatyo ikamantavakagaiganakara itsotenkavageiganakerotyo itimageigira. Yamaigapaakeneri maganiro mantsigaigankitsirira irovegaigaerira.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Impo iriroegi ikantaigiri: —Notinkamii, nokogake nontsagatumaigakerora okaratsaiku pimanchaki. Impo maganiro tsagatakoigakeririra yovegaiganaa.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.