Mateus 12
Machiguenga NT (MCB_WBT) vs NVI
1 Impogini aganakara kutagiteri apishigopireantaganirira iatake Jeso ikenanake turigoshiku itentaiganaari irogamereegi. Iriroegi itasegageiganake yagaigamatanaketyo turigoki yogaigakarora.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Irorotyo ineaigakerira pariseoegi ikantaigutarityo Jeso: —¡Atsi gaigeri kavako pogamereegi! Yagaiganake turigoki maika kutagiteriku apishigopireantaganirira, okantavitantaganitari antavagetantenkanira.
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Kantankicha irirori ikantaigiri: —¿Matsi tera piniavantumaigero viroegi otsirinkakotunkanira yovetsikakerira Iravi pairani? Itaseganake irirori intiegiri itentaigakarira, mamerisanotyo tatampatyo irogaigakempa,
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 impo ikiamatanaketyo ivankoku Tasorintsi yogakarora pan okantavitantaganirira ogenkanira, ontitari irashi Tasorintsi. Intagani gaigaro saseroroteegi, ariotari ikantiri Tasorintsi, kantankicha yogari Iravi yogakarotyo, aikiro ipaigakeri itentaigakarira.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 ¿Matsi tera piniavantumaigero aikiro itsirinkakotanakerira Moiseshi okantira yogari saseroroteegi tavageigatsirira ivankoku Tasorintsi yantavagetantaigakaro kutagiteri apishigopireantaganirira kantankicha teratyo iroro irovetsikaige terira onkametite?
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Maikari maika aikiro nonkamantaigakempi aiño aka pairorira yavisavagetakero ivanko Tasorintsi.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Viroegi tera pinkemaigavakeronika Itsirinkakagantakerira Tasorintsi kantatsirira: ‘Pairo avisake nokogakera pintsarogakagantaigakempara, avisakero povetisaigakenarira piratsipage pintagaigakenarira.’ Pinkemaigavakeromera oka gamerorokari pineantavageigi yovetsikaigakera terira onkametite.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Yogari Kañotasanotakaririra Matsigenka irirotari kantatsirira tyati okantavitantagani antantenkanira kutagiteriku apishigopireantaganirira, aikiro tyati terira onkantavitantenkani.
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Osamanitanakera iatake Jeso pankotsiku yapatoitantaigarira jorioegi ikianake tsompogi.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Ario inake kara paniro shinkovakotankicharira. Yogaegiri kisaigakeririra Jeso ikantaigiri: —¿Kametitake irovegantakenkanira mantsigatankitsirira kutagiteriku apishigopireantaganirira?
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Ontityo ikantaigakeri maika ineaigakera tyarika inkante kameti intsavetantaigakerira inkisakagantaigakerira. Kantankicha irirori ikantaigiri: —Aiñorika shintacharira irovishate impogini irashiriantanakemparo paniro ovegantara kutagiteriku apishigopireantaganirira, ¿matsi gara iatashitiri inoshikaaterira?
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Iriromparorokari matsigenka pairo intsarogakagakenkani, pairotari yavisavagetakeri ovisha. Irorotari maika kametitake onkavintsaantakenkanira kutagiteriku apishigopireantaganirira.
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Nerotyo ishonkashitantanakaririra shinkovakotankicharira ikantiri: —Atsi kontsaanake. Irorotyo yakontsaanakera ogatyo okenake irako paa vegasanovagetaa kañotasanovagetaatyo apipakotene.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Iroro ineaigavakerira pariseoegi yovegairira ikonteigapanuti ovashi isariaiganakari Jeso irogakagantaigakerira.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Iroro yogotavakera Jeso isariaigakarira irogakagantaigakerira iatake parikoti ovashi yogiaiganakeri tovaini matsigenkaegi. Irirori yovegageigamatirityo maganiro mantsigaigankitsirira,
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 kantankicha ikantaviigakeri ganiri itsavetantaigiri.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Antari ikañotakara maika itsatagakero ikantakerira kamantantatsirira Isaiashi pairani itsirinkakotakerora ikantakerira Tasorintsi ikanti:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 — ausente —
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 — ausente —
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 — ausente —
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 — ausente —
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Impogini yamaiganakeneri Jeso paniro matsigenka terira inee, aikiro tera irinie, itimagutakeritari kamagarini. Impo irirori ineakagairi, aikiro iniakagairi.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Yogavageigaketyo kavako maganiro ikantaigi: “Irirorakarityo Iyashikitanakerira Iravi agiaigakerira.”
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Iroro ikemaigakerira pariseoegi ikantaigakera, iriroegi ikantaigi: “Inti tinkamitakari Veresevo itinkami kamagarinipage. Irirotari gaveakagakeri yoneaganontantaigakaririra itimaguigakerira kamagarinipage.”
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Kantankicha irirori yogotavakerotyo isureigakarira ikantaigiri: “Pine intimera matsigenka irapatoitakeri itovaire impegakempara itinkami impo intsitiiganakerorika inkisavakagaiganakempara ovashi irashirikovakagaiganakempa iokaiganakeri itinkami panivani irinae, mameri tyanimpatyo iromperataempa. Ario ikañoigaka tentaigaririra iitaneegi ikiirora parantavakagaiganaachane inkisavakagaiganakempara oga inkenaigake irashirikovakagaiganakempa ganige itsipavakagaigaa.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ario ikañotaka Satanashi irirori, ¿matsi tyara inkantakempara ikiirora neagaachane? Inkañotakemparika maika ikiirora parantaachane, ¿matsi iragaveake atanatsira impeganakempara itinkamiegi maganiro kamagarinipage?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Viroegi onti pikantaigake inti tinkamitakena Veresevo nagaveantakarira noneaganontaigakarira itimaguigakerira kamagarinipage. Iriromera gaveakagakenane kamagarini, ¿ario tyaniratyo gaveakagaigakerira pitovaireegi yoneaganontaigakarira itimaguigakerira kamagarini? Irorotari ogotantunkani onti pikomuigakaro viroegi.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Kantankicha intityo gaveakagakena Isure Tasorintsi noneaganontantaigakaririra itimaguigakerira kamagarinipage, iroro pogotantaigavakempa atake yogikoneatimoiganakempi Tasorintsi iragaveane.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 “Maika nokogake nonkantaigakempira: ¿Tyara inkantakenkani inkiashitakenkanira pairorira isurariti inkoshigetakenkanira garira oketyo yogusotagani? Antari oketyorika irogusotakenkani ario pinkante inkoshiarantakenkani.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 “Maganiro terira irishinetena onti ikisashitakena, aikiro yogari terira intentena napatotantakera onti itivarokantake.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 “Nonkamantasanoigakempi maika tatarika irovetsikaigake matsigenka terira onkametite ontirika isamatsanaigakeri Tasorintsi, irirori iragaveaketyo imagisantakoigaerira garatyo ikenkiimatairo, kantankicha yogari neavetakemparonerira iragaveane Isure Tasorintsi impo inkantake intityo gaveankitsi kamagarini, garatyo imagisantakotumatiri.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Ario okañotaka aikiro tyanirika samatsanatakerine Kañotasanotakaririra Matsigenka iragaveake Tasorintsi imagisantakotaerira, kantankicha tyanirika samatsanatakerine Isure Tasorintsi, iriro pinkante garatyo imagisantakotumatairi.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 “Yogari matsigenka onti ineantunkani yovetsikagetirira ovashi yogotunkani tyara ikanta. Yogari terira inkametite onti yovetsikagetake terira onkametite. Yogari kametiri omirinka onti yovetsikagetake kametiripage.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 ¡Viroegi apaiventavageigakempi kañovagetagantsi! ¿Tyara pinkantaigakempa povetsikaigakera kametiripage?, vintiegitari kañovageigacharira. Magatirotari osuretakotunkanirira irorotari oniakotunkani.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Ario ikañota matsigenka negintevagetacharira onti iniakogeti kametiripage, irorotari isuretakogeta. Yogari terira inegintevagetempa onti iniagisevageti posante, irorotari isuretakogeta irirori. Magatirotari osuretakotunkanirira irorotari oniakogetunkani.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Naro kantaigakempine antari aganakempara inkisashitantaigakenkanirira kañovageigacharira inkenkiakagaigakenkani magatiro iniagisevageigakerira kogapage.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Tatarika piniavageti irorotari inkantaviigakempi Tasorintsi kametitakevirika ontirika tera pinkametite. Pinegintetakerorika piniane irishineventakempi. Antari piniagisevagetakerika ineakempi tera pinkametite, inkisashitakempi intigankakempi morekariku.”
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Impogini ipokashiigapaakeri Jeso pariseoegi intiegiri gotagantaigirorira itsirinkakotanakerira Moiseshi ikantaigiri: —Gotagantatsirira, atsi okotagaigenanityo terira oneimagetenkani.
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Ikantaigiri Jeso: —Viroegi apaiventavageigakempi kañovagetagantsi, pikogantaigavetakarira noneakagaigakempira terira oneimagetenkani, kantankicha garatyo noneakagumaigimpi. Intagatityo noneakagaigakempi pashini onkañotakemparo ikañotagunkanira kamantantatsirira Jonashi pairani.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Pikemakoigakeritari irirori inigakerira omani imaranesanorikatyo kara impo yomavatakotanakara kutagiteri anta isegutoku. Ario inkañotakempa impogini Kañotasanotakaririra Matsigenka iromavatakotanakempa kutagiteri anta kipatsiku.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Impogini aganakempara inkisashiigakemparira Tasorintsi maganiro terira inkematsaigeri inkantake yogari timaigavetacharira pairani Niniveku pairotyo yavisaigakempi viroegi, maganirotari Ninivekunirira ikematsaigakeri Jonashi ikenkitsatimoigakerira ikenkisureaiganaka ineaigaketari yovetsikagisevageigira terira onkametite ovashi ikantatigaiganaka. Kantankicha maika ipokavetaka pairorira yavisavagetakeri Jonashi teratyo pinkematsaigeri.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Ario onkañotakempa aikiro impogini inkantake Tasorintsi ogari igoveenkariegite Savakunirira pairotyo avisaigakempi viroegi, opokashitakeritari Saromon pairani oponiavagetakatyo samani kara onkemisantakerira irogotagagetakerora, kantankicha maika ipokavetaka pairorira yavisavagetakeri Saromon teratyo pinkematsaigeri.
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 “Antari itimagutirira matsigenka kamagarini impo iokanairi iatake anta osarigagitetapaakera yanuivagetakera. Impo ikogavetaka irapishigopireavagetakempamera, kantankicha teratyo iragavee ovashi
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 isurematanaatyo ikanti: ‘Irirompatyo nompigashitanae notimaguvetarira.’ Impo ipigavetaa ineapaakeri giakomatakatyo kañomataka pankotsi otarogaganira onegintetaganira saagitemataketyo kara mameritari timantemparonerira.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Ovashi iatake yagakitira pashini 7 kamagarini pairorira yogagavageigaka. Impo itimaguigapaakeri yoga itimaguvetarira okyara ovashi irirori oga ikenake pairotyo yogagavagetanaka. Ario pinkañoigake viroegi apaiventavageigakarira kañovagetagantsi ariompatyo pogagavageiganakempari, tera pinkematsaigenika.”
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Aiñokyara ikenkitsavageti Jeso opokapaake iriniro intiegiri irirentiegi ikogaigavetaka iriniaigakerira, kantankicha tyampa inkenaigake, itikaigakeritari maganiro patoitaigankicharira nerotyo onti inaigapaake sotsi.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Impo ikamantunkani Jeso ikantagani: —Pokake piniro intiegiri pirentiegi aiño inaigake kara sotsi ikogaigake iriniaigakempira.
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Kantankicha irirori ikantiri kamantakeririra: —¿Tyanimpatyora ina? ¿Tyanimpatyora igeegi?
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Impo ishonkateiganakari irogamereegi iokoigakeri ikanti: —Neri yogaegi nopegaigakerira ina aikiro igeegi.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Imirinkatari tsatagagetirorira ikogagetirira Apa timatsirira enoku irirotyo nopegake ige ontiri incho ontiri aikiro ina.
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.