Marcos 8
Machiguenga NT (MCB_WBT) vs NAA
1 Impogini yapatoventaigapaakari Jeso tovaini matsigenkaegi, ikantakani ipiriniventaigakeri niganki itsonkatakoiganaka isekaegi tatampatyo irogaigaempa. Impo ikaemaigakeri irogamereegi ikantaigiri:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 —Notsarogakagaiganakari yogaegi, noneaketari ipiriniventaigakena aka mavati kutagiteri niganki itsonkatakoiganaka isekaegi. Maikari maika mameri tatampa irogaigakempa.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Antari nontigankaigavetempari iriaigaera ivankoku ontirorokari agaiganakeri itasegane avotsiku, ikonogagarantaigakatari iponiageigamatakatyo samani.
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Impo ikantaigiri irogamereegi: —Akari aka tera tyani timatsine. ¿Ario tyara agakenkanira kara pan impaigakenkanira isekataigakempara maganiro inkemaigakempara?
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Ikantaigiri irirori: —¿Akatovainivati onai pan pamaigakerira? Ikantaigi: —Intaganivati onai 7.
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Yogari Jeso ikantaigakeri impirinitaigakera maganiro, impo yagagetanakero pan yapagogetanakero inianakeri Tasorintsi ikantiri: “Apa, noshinevagetakatyo pipakenara oka noseka.” Impo ikotagakero ipaigakeri irogamereegi, irirokyari paigavakeri maganiro.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Impo aiño aikiro piteni shima ityomiaegini. Yogari Jeso yapagogetakeri iniairi aikiro Tasorintsi, impo ikantaigakeri irogamereegi impageigakerira maganiro.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Isekataigaka maganiro ikemaiganaka. Ogari aityokyarira onai yoyagaigairo irogamereegi tsivetaku onakotai 7.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Maganiro sekataigankicharira ikaravageigaketyo 4,000. Impo yapakuaigairi iriaigaera ivankoegiku.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Irirori yomatetanaa pitotsiku itentaiganaarira irogamereegi iaigake Tarimanotaku.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Impogini ipokashiigapaakeri Jeso pariseoegi ikantaigapaakeri ineakagaigakerira terira oneimagetenkani onkoneatakera anta enoku inkiteku. Iriroegi onti ikogaigake ineaigakerira arisanorikara opaitaka yagaveavagetira, nerotyo ikañotantaigakarorira maika.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Kantankicha irirori yovesureanakaikanti: —Tyarikatyo ikantaigakara yogaegi maikanirira ikogaigakera ineakagakenkanira terira oneimagetenkani. Maika nonkantaigakempi garatyo noneakagumaigimpi.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Impo yagatanakera iniaigakerira iokaiganairi yomatetanaa pitotsiku imonteaiganaara intati.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Yogaegiri irogamereegi imagisantaiganakero pan iramaiganakera isekataigakempara, panivatisano onai pitotsiku.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Yogari Jeso ikantakotakero yogotagantaigirira pariseoegi intiri Erorishi ikantaigiri: —Viroegi tsikyanira pogakoigarokari opoegantarira pan irashiegi pariseoegi intiri Erorishi.
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Iroro ikemaigavakerira iniavakagaiganaka ikantaigi: —Onti ineakera tera amaige pan, nerotyo ikantantaigakairira maika.
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Yogari Jeso ineaigavakerira iniavakagaiganakara ikantaigutarityo: —¿Tyara okantakara pikantaigakera: ‘Onti ineakera tera amaige pan’? ¿Matsi tera pinkemaige? ¿Tekya pogoige? ¿Matsi tera ontimaige pisureegi?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 ¿Kogapage otimake pokiegi tera pineantaigemparo? Aikiro pigempitaegi, ¿kogapage otimake tera pinkemantaigemparo?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 ¿Matsi tenige pisureigaemparo pan onavetakara 5 nokotagagetakerora nopaigakerira 5,000 surariegi isekataigakempara? Impo papatoigairora aityokyarira onai, ¿akatovaiti onakotai tsivetaku? Iriroegi ikantaigiri: —Onakotai 12.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 —Ontiri aikiro onavetakara pan 7 nogitovaigakero isekataigakara maganiro 4,000. Impo papatoigairora aityokyarira onai, ¿akatovaiti onakotai tsivetaku? Ikantaigiri: —Onakotai 7.
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Impo Jeso ikantaigiri: —¿Matsi tekya pinkemaige?
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Impogini yagatakoigapaakera iaiganakera Vetsairaku yamaigapaakeneri paniro terira inee ikantaigakeri intsagatakerira.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Yogari Jeso ikatsatanakeri itentanakari parikoti okaragetanakera pankotsipage. Yorenkantakari iava irokiku impo itsagatakeri ikantiri: —¿Oga pineake?
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Ipampogiageti ikanti: —Noneavetakari matsigenkaegi, kantankicha tera inkoneatasanoige onti ikañoigakaro inchato yanuitaigakera.
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Imatairi aikiro itsagatairi irokiku impo ikamagutasanoti paa neagantsivagetake koneagitetasanovagetake magatiro.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Impo Jeso itigankairi ivankoku ikantavakeri: —Gara pikenanai Vetsairaku.
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Impogini iatanake Jeso itimageigira pashinipage ochoenitakogetakarora apatotara pankotsi paitacharira Sesarea Piripo itentaiganaari irogamereegi. Antari avotsiku ikantaigiri: —¿Tyara ikantaigana maganiro matsigenkaegi?
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Iriroegi ikantaigiri: —Ikonogagarantaigaka ikantaigake: ‘Inti Joan Giviatantatsirira.’ Pashini kantaigankitsi: ‘Inti Eriashi.’ Pashinikya kantaigankitsi: ‘Inti pashini kamantantatsirira pairaninirira yanianaira.’
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Impo ikantaigiri: —Viroegiri, ¿tyara pikantaigana? Iniamatanaketyo Perero ikantiri: —Viro vinti Ikogakagakerira Tasorintsi impegakempara Nogoveenkariegite.
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Ikantaigiri: —Gara tyani pikamantumaigi.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Impogini Jeso itsititanake yogotagaiganakerira irogamereegi ikantakotakara ikantaigiri: —Yogari Kañotasanotakaririra Matsigenka iratsipereavagetake. Yogari itinkamiegi jorioegi intiegiri itinkamiegi saseroroteegi intiegiri aikiro gotagantaigirorira itsirinkakotanakerira Moiseshi gara ikematsaigiri onti inkisashiigakempari. Impo ovashi irogakagantaigakeri, kantankicha omavatanakempara kutagiteri iranianae. Ikamantasanoigakeri kameti inkemaigavakeroniri.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Iroro ikemavakerira Perero itentanakari antakona ikantavetanakarira gara ikañotiro maika,
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 kantankicha Jeso ishonkatematanakarityo ikamaguiganakerira aikiro itovaireegi impo ikanomaakeri Perero ikantutarityo: —¡Virori Satanashi, piataenityo parikoti! Vintitakeni, teranika iroro pisuretakogetempa ikogagetirira Tasorintsi, ontitari pisuretakogetaka ikogageigirira matsigenkaegi.
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Impogini ikaemaigairi irogamereegi intiegiri aikiro patoitaigankicharira kara ikantaigiri: —Tyanirika kogankitsine inkantakanira inkematsatasanotakena garatyo ipiriniventiro ikogagetirira irirori, ontityo inkantakani impiriniventavagetanakero nokogagetirira naro, aikiro iratsipereaventavagetakenatyo ontirika inkamaventakena.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Tyanirika tsarogakagacha ikiiro tera inkoge iratsipereaventavagetakenara ikiirotyo kañotagantanankicha, intagatitari ikogake irovetsikagetakera tatarika ikogagetakerira irirori. Kantankicha yogari piriniventirorira nokogagetirira naro, aikiro inkamantaigakeri pashini tyara inkantaigakempa kameti irogavisaakoigakerira Tasorintsi, iriro pinkante iriatake itimira Tasorintsi inkantakani intimake.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Intimavetakempatyo gaveankitsinerira irashintakemparora magatiro kipatsipagekutirira kantankicha impoginityo inkamanae iriatake morekariku, ¿matsi ario agaveake oganiakerira iaraki? Garatyo agaveimati.
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Irashintagevetakemparotyo magatiro kantankicha garatyo yagaveimati impunaventakempara ganiri iati morekariku.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Yogaegiri timaigankitsirira maika imagisantaigakeri Tasorintsisanorira pashinikya ipegageigake itasorintsite, aikiro ikañovageigaka, nerotyo tyanirika pashiventagakenane impinkaigakerira itovaire, aikiro ariorika inkañotagakero impashiventagakemparora nokantagetakerira ario inkañotakempa Kañotasanotakaririra Matsigenka impogini impigaatera impashiventagapaakemparityo irirori. Impigaetari impogini inkoveenkavagetapaakera inkañotapaakemparira Iriri ikoveenkavagetira intentaigapaakemparira isaankariite, ariotari ikañoigakari iriroegi.
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.