Marcos 7

Machiguenga NT (MCB_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Impogini ipokaigake pariseoegi intiegiri gotagantaigirorira itsirinkakotanakerira Moiseshi, iponiaigapaaka Jerosarenku yapatoventaigapaakarira Jeso.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Impo ineaigapaakeri irogamereegi ikonogagarantaigaka isekataigaka kogapage tera inkivakoigempa inkañoigakerora ikantaiganakerira yashikiiganakeririra.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 (Ikantaigaketari iriroegi pariseoegi intiegiri aikiro maganiro ishaninkaegi garika ikivakoiga irisaankaigakempara okitsitinkaigakerira tatapagerika oita gara isekataiga, yogiatakoigakeritari yashikiiganakeririra.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Aikiro iaigira opimantagetaganira arakintsipage ontiri ogagetaganirira ipokaigai ikaataigapaake. Garira ikaataigi gara isekataiga. Aikiro posante yogiatakoigakeri yashikiiganakeririra pairani ikivaigirora yoviikantaigarira, koviti ontiri aikiro asuronakipage isekatantaigarira.)
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Impogini yogari pariseoegi intiegiri gotagantaigirorira itsirinkakotanakerira Moiseshi ikantaigiri Jeso: —¿Tyara ikantaigakara pogamereegi tera intsatagaigero magatiro ikantageiganakerira yashikiiganakairira? Pine omirinka isekataigara tera inkivakoigempa inkañotagaigakerora ikantaiganakerira, onti isekatakoigakaro irako okitsitinkakerora tatapagerika oita.
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Irirori ikantaigiri: —Viroegi onti pikematsatamampegaigaka kogapage. Ikantasanotakeniroro kamantantatsirira Isaiashi itsirinkakoiganakempira pairani ikanti:
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 — ausente —
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Viroegi ontitari tera pintsatagaigero ikantagetakerira Tasorintsi onti pogiatakovintsaigake yogotagantaigirira yashikiiganakempirira.
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Ikantaigiri aikiro: —Arioniroro pikañoigaka maika kameti pogiatakoigakeriniri yashikiiganakempirira.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Pineaigavetakarotyo ikantakera Moiseshi: ‘Pimpinkatsaigakerira piri ontiri piniro gara pipugatsanaigari.’ Aikiro ikanti: ‘Yogari kisashitakemparineririra iriri ontirika iriniro irogakenkanityo.’
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Kantankicha viroegi onti pogagaigakero. Pine maika aiñoegi tomintaigacharira kogakovageigankicharira ikantaigavetakari itomi intsarogakagakemparira impaigakerira ikogakoigakarira, kantankicha viroegi onti pikantaigake kametitake inkantakerira: ‘Gara nagavei nopaigimpira pineviigakenarira, magatirotari nashintagetarira onti korova.’ (Ogari korova onti onkantakera: “Nashintakagakarira Tasorintsi”.)
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Ikantakerika korova viroegi pikantaigake gara ipiri iriri ontirika iriniro.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Pikañoigakerora maika onti pokaiganakero ikantakerira Tasorintsi, irorokya pipampiatakoiganake yogotagantaigirira yashikiiganakempirira pairani. Kantankicha tera patiro onake oka, piposanteiganakara aikiro.
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Impo ikaemaigairi aikiro maganiro yapatoitaigairi ikantaigiri: —Kemisantasanoigena maganiro viroegi pinkemasanoigakenara.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Tatarika oita ogakogetagani teratyo onkitsitinkante suretsiku. Ogari pinkante oniagisevagetaganirira posantepage irorotari kitsitinkantagetatsi.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Pikemaigakenarika maika atsi suretasanoigemparotyo nokantaigakempirira.
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Impo iokaiganakeri maganiro ikianake pankotsiku. Yogari irogamereegi ikantaigiri: —¿Tata pikantakotake inkaara?
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Irirori ikantaigiri: —¿Teratyo pinkemaigena viroegi aikiro? ¿Matsi tera pinkemaigero nokantaigakempirira nokantakera tatarika yogageiga matsigenka garatyo okitsitinkiri isureku?
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Tera ario oatenika sekatsi suretsiku, ontitari oyagaka segutontsiku impogini oshitakotaagani. Onti ikantaigakeri maika kameti irogoigakeniri magatiropage ogagetaganirira tera onkitsitinkante.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Ikantaigiri aikiro: —Ogari pinkante isuregisevageigarira posantepage irorotari okenantagetarira yovetsikagisevageigirira ontiri iniagisevageigirira, irorotari kitsitinkantatsi.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Antari suretsiku ariotari oponiagetari posantepage, inoshikaigirora tsinane terira osuraritakoige, ikoshiigira, yogantaigira, inoshikaigirora tsinaneegi suraritakoigatsirira,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 inintutaigirira yashintageigarira pashini, ipiriniventavageigirora terira onkametite, yamatavitantaigira, yovetsikageigamatityo posantepage ovegagapage, ikisaviigirira itovaire ineakera pairora yagaveavagetake, iniashinaigarira itovaire, yaventakovageigara, tera irogoige inegintevageigempara.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Magatiropage oka posantepage onti oponiaka suretsiku, irorotari kitsitinkantagetatsi.
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Impogini iatai Jeso Tiroku ario ipitapaake pankotsiku. Tera inkogavetempa ineavakenkanira, kantankicha teratyo, ineavunkanityo.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Impogini otimake paniro tsinane terira iroro joria, onti omechoti Suropenishiaku. Aiño oshinto tekya antarote, itimagutakero kamagarini. Irorompatyo okemakotavakerira Jeso oatake onkamosotakerira. Okenapaake ompatakaventapaakari okantiri: —Notinkamii, nokogavetaka poneaganontaemparora noshinto itimagutakerora kamagarini.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 — ausente —
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Kantankicha Jeso ikantiro: —Iketyo sekataigankichane ananekiegi, tera onkametitenika iragapitsaigakenkanira iseka iriroegi impakenkanira otsiti.
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Irorori okantiri: —Notinkami, arisanoniroro pikantasanotakeniroro, kantankicha otsiti ineira isekataigara ananekiegi ishiganaka itimashitavakerora ashiriverokitanakara iseka yogaverokitavakarora.
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Irirori ikantiro: —Pikantasanotakeniroro. Maika pikantaketari atsi piatae, mataka kontetanai kamagarini timaguvetakarorira pishinto.
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Oatai ogonkevetapaaka ovankoku oneapaakero oshinto noriaka omagira, tenige intimagutaero kamagarini, atake ikontetanai.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Iatanai Jeso iponianaa Tiroku ikenanaira Suronku ontiri aikiro Tekaporishiku, yogonkevagetaa inkaareku Garirea.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Impogini yamaiganakeneri pashini surari terira inkeme, aikiro tera iriniagantsite, ikantaigakeri impatikaitakerira igitoku.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Yogari Jeso itentanakari parikoti ipatsogantakero igempita, aikiro yorevakotaka itsagatakerora inene.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Impo ineventanaka enoku yovesureanakainianake ikanti: —“¡Epata!” (onkantakera: “¡Kemanake!”)
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Irorotyo ikantakerira ogatyo ikenake ikemanake, aikiro iniagantsitanake.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Impo ikantaigakeri Jeso maganiro: —Gara tyani pikamantumaigi. Kantankicha ariompatyo ineaigakera ikantaigakerira gara tyani ikamantumaigi ariompatyo ikamantantaiganakerori.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Yogavageiganaketyo kavako maganiro ikantaiganake: “¡Yogari yoga yovetsikagematityo posantepage kametiripage ikemakagagematirityo terira inkeme, aikiro iniakagagematirityo terira irinie!”
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.