Marcos 2
Machiguenga NT (MCB_WBT) vs VC
1 Impogini otovaigagitetanaira iatai Jeso Kaperenaoku. Maganiro ikemakoigakeri ario inake kara pankotsiku imagapinitira.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Iroro ikemakoigakerira iatashiigakeri yapatoventaiganakarityo kara tsompogi ontiri aikiro sotsi. Tyampa inkantaigakempa inkiaigaera pashini, tikaviovageigakatari itovaireegi. Irirori yogotagaigakeri tyara inkantaigakempa irogavisaakoigakenkanira.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Impo ipokaigake 4 surariegi ikompitakoigapaakeri shinkogisenari terira iranuite.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Yogonkeigavetapaaka patovageigakatyo kara, tyampatyo inkenakagaiganakeri inkiakagaiganakerira tsompogi inakera Jeso. Yataguigamatanaketyo enoku sotsi otishitapankoku yovenakiigakero maani ikatinkatakotakera Jeso yoguitakoigakerira.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Antari ineaigakerira Jeso arisano opaitaka yogoigakera iragaveakera irovegaerira ikantantakaririra shinkogisenari: —Notomi, maikari mataka omagisantaagani magatiro povetsikagetakerira terira onkametite, garatyo ikenkiagaimpiro Tasorintsi.
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Ario inaigake kara gotagantaigirorira itsirinkakotanakerira Moiseshi. Iriroegi iniasurentavageiganaka ikantaigi:
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “¿Tyarikatyo ikantakara ikantakera maika? ¡Onti ikañotagumanatanakari Tasorintsi! ¿Matsi aiño pashini gaveankitsinerira imagisantakotantaerora kañovagetagantsi?, panirotari yagaveira irirori.”
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Kantankicha Jeso yogoigavakerityo iniasurentaigakara ikantaigutarityo: —¿Tyara pikantaigakara piniasurentaigakara pikañoigakerora maika?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 ¿Tyatimpatyo pairo avisake okomutakara? ¿Irororika nonkantakerira: ‘Maikari mataka omagisantaagani magatiro povetsikagetakerira terira onkametite, garatyo ikenkiagaimpiro Tasorintsi’, ontirika nonkantakerira: ‘Tinaanake, ganaero pinoriantakarira, piatae’?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Maika noneakagaigakempi yagaveake Kañotasanotakaririra Matsigenka imagisantakoigaerira matsigenkaegi magatiro terira onkametite yovetsikageigirira. Impo ishonkatetanakari shinkogisenari ikantiri:
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 —Maikari maika viro nonkantakempi tinaanake, ganaero pinoriantakarira, piatae pivankoku.
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Irorotyo iniakerira igenanekyatyo itinaapanuta yaganairo inoriantakarira ikontetanai iatai. Ineaigavakerira maganiro yogavageiganaketyo kavako ishineventaiganakarira Tasorintsi ikantaigi: —¡Ojojoo! Teratyo noneimaigero onkañotakera maika.
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Impogini Jeso iatai aikiro otsapiaku inkaare. Iroro yapatoventavageiganakarira tovaini matsigenka yogotagaigakerira.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Impogini ipiganaara Kaperenaoku ineapaakeri itomi Arejeo paitacharira Irevipirinitake anta pankotsiku itimashiigavakerira visapiniigatsirira ikogantaigavakarira koriki maganiro maiganankitsirira iarakipage ontirika tatapagerika oita, intitari kogantiniririra koveenkari koriki. Impo yogari Jeso ikantapaakeri: —Tsame, pogiatanakenara. Irirori ikaviritapanuta iatanake yogiatanakerira.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Impogini Jeso iatake ivankoku isekatavagetakara itentaigakari irogamereegi intiegiri aikiro pashini kogantaigaririra itovaireegi koriki irashi koveenkari intiegiri aikiro pashini kañovageigacharira. Itovaigavagetityo kara giaiganakeririra.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Yogari pariseoegi intiegiri gotagantaigirorira itsirinkakotanakerira Moiseshi ineaigakerira Jeso itentaigakarira isekataigakara ikantaigiri irogamereegi: —¿Tyara ikantakara yoga gotagaigimpirira isekatakovageigakarira kogantaiginiririra koveenkari koriki intiegiri aikiro pashini kañovageigacharira?
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Antari ikemavakera Jeso ikantaigiri: —Yogari terira imantsigaige tera inkogakoigempari gavintantatsirira. Intagani kogakoigari mantsigaigankitsirira. Ariotyo nokañotaka naro tera iriro nompokashiige terira inkañovageigempa nonkantaigakerira inkantatigaiganakempara, intityo nopokashiigake kañovageigacharira kameti inkantatigaiganakempara irapakuaiganakerora yovetsikageigakera terira onkametite.
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Impogini yogari irogamereegi Joan intiegiri pariseoegi tera isekataigempa, onti ipitashiigakaro kogapage, impo ikonogagarantaigaka iaigake ikantaigakerira Jeso: —Yogaegiri irogamereegi Joan intiegiri irashiegi pariseoegi yapakuapiniigi tera isekataigempa, kantankicha yogari pashiegi pogamereegi tera ario inkañoigempa maika. ¿Tyara ikantaigakara?
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Impo ikantakotaka Jeso ikanti: —Pine intimera pashini ikyarira gankitsi itsinanetsite inkaemaigakeri iamigoegite isekatagaigakemparira, ¿matsi gara isekataiga? Isekataigakempaniroro, itentaigakaritari kaemaigakeririra ishinevageigaka.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Kantankicha antari aganakempara inkisakenkanira iramanakenkanira parikoti ario pinkante impitashiigakemparotyo kogapage gara isekataigaa, inkenkisureakoiganakemparitari.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 “Tera onkametite pinkematsatagarantaigerora yogotagaigakempirira pariseoegi irorokya pimaigavake nogotagaigakempirira naro. Ontinirikatyo okañotakaro onkotatenkanira kamisa ogantagarira onkotatantakenkanira okyamagokyarira. Onkivavetanakempa oga onkenake ontsiomagotanakempa ariompa ontisaraanakerori.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Aikiro ontinirikatyo okañotakaro ompiaatenkanira vino okyaakyarira tekyarira ompoite ompiaatantenkanira kaverameshina igantagarira atakerira yaratsimeshinatanake. Ompoivetanakempa aravonkanake oga onkenake ontimpoanakeri imeshina ovashi ontisaraanakeri osanakempa vino, aikiro iraparatakempa imeshina irisaraanakera. Nerotyo pairo okametitake ompiaatantenkanira ikyameshinakyarira.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Impogini aganakara kutagiteri apishigopireantaganirira iatake Jeso ikenanake turigoshiku itentaiganaari irogamereegi. Iriroegi yagaigamatanaketyo turigoki.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Ikantaigiri pariseoegi: —¿Tyarikatyo ikantaigakara pogamereegi?, yagaiganaketari turigoki maika kutagiteriku apishigopireantaganirira, okantavitantaganitari antavagetantenkanira.
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Kantankicha irirori ikantaigiri: —¿Matsi tera piniavantumaigero viroegi otsirinkakotunkanira yovetsikakerira Iravi pairani ipegakara Aviatare itinkamisanorira saseroroteegi? Yogari Iravi intiegiri itentaigakarira itasegaiganake, mamerisanotyo tatampatyo irogaigakempa, impo ikiamatanaketyo ivankoku Tasorintsi yogakarora pan okantavitantaganirira ogenkanira, ontitari irashi Tasorintsi. Intagani gaigaro saseroroteegi, ariotari ikantiri Tasorintsi, kantankicha yogari Iravi yogakarotyo, aikiro ipaigakeri itentaigakarira.
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 — ausente —
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Ikantutaigaarityo aikiro: —Ogari kutagiteri apishigopireantaganirira onti otimashitake irapishigopireantakemparora matsigenka. Yogari matsigenka tera iroro intimashite kutagiteri apishigopireantaganirira.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Yogari Kañotasanotakaririra Matsigenka irirotari kantatsirira tyati okantavitantagani antantenkanira kutagiteriku apishigopireantaganirira, aikiro tyati terira onkantavitantenkani.
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.