Lucas 13

Machiguenga NT (MCB_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Impogini ipokaigapaake pashini ikamantaigapaakerira Jeso ikantaigiri: —¿Pikemakoigakeri Garireakunirira yogakagantaigakerira Pirato? Iaigavetakara ivankoku Tasorintsi yamaigavetanakenerira saserorote ipiraegi irovetisaigakenerira Tasorintsi. Impogini itigankaigakeri Pirato isoraroegite irogaigakiterira. Impo iaigake ineaigapaakeri anta tsompogi yovatuaigakeri ovoatanake iriraa okonoatanakarotyo iriraa ipiraegi yovetisaigakerira saseroroteegi.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Ikantaigirityo Jeso: —¿Ario pineaigiri pairori yavisaigake ikañovageigakara iriroegi Garireakunirira yavisaigakeri itovaireegi, nerotyo ikañotantaigunkanira maika? Teratyo.
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Naro nonkantaigakempi viroegi aikiro garika pikenkisureaiga pineaigakera povetsikageigira terira onkametite pinkantatigaiganakempara pimpogereaigakempatyo viroegi aikiro impogini pinkañoigakemparira iriroegi.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Impo aikiro pikemakoigakerira Jerosarenkunirira oparigateigakerira pankotsi ochovaankunkanirira pairani anta Suroeku. Otsitokaigakeri ikamaigake 18. ¿Ario pineaigiri pairori yavisaigake ikañovageigakara iriroegi yavisaigakeri itovaireegi timaigatsirira Jerosarenku? Teratyo.
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Naro nonkantaigakempi viroegi aikiro garika pikantatigaiga pimpogereaigakempatyo pinkañoigakemparira iriroegi.
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Impo ikantakoigakeri Jeso iriroegi ikanti: “Itimake paniro matsigenka ipankitake patiro igera itsamaireku, impo iatapiniti ikamosotirora timakerikara oi, kantankicha iavetaka mamerityo.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Iperamatanakarotyo ikantutarityo tsamaitakotirorira: ‘Atsi geka. Nopokashitironi pairani, maika ogatyo omavatakotanaka shiriagarini teratyo ontime oi. Maika togeronityo, onti tikankicha kara.’
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Kantankicha irirori ikantiri: ‘Atsi arionetata. Maikari maika nonkigavatakotakero otsitiku impo nontiantakemparo itiga piratsi
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 impa ariorakari ontimanake oi. Impo oshiriaganaerika aikiro, garika otimi ario pinkante pintogakagantakero.’ ”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Impogini aganakara kutagiteri apishigopireantaganirira yogotagantavagetake Jeso pankotsiku yapatoitantaigarira jorioegi.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Ario onake kara paniro tsinane omantsigantevagetakeni pairani niganki agavagetanaka 18 shiriagarini tera ovegaempa, itimagutakerotari kamagarini imiguchasetagakero, tyampa onkantaempa ovetinkajaempara.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Antari ineakerora Jeso ikaemakero ikantiro: —Maika mataavi vegaavi.
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Impo ipatikaitakero ogitoku oga okenake ovetinkaanaka ovashi oshineventanakari Tasorintsi okanti: —Pairo yavisavagetake Tasorintsi yagaveavagetakera.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Kantankicha yogari tinkamitatsirira pankotsiku yapatoitantaigarira ineakerira Jeso yovegakerora kutagiteriku apishigopireantaganirira ikisamatanakatyo ikantaigiri patoitaigankicharira: —Aityo 6 kutagiteri antavagetantaganirira, irorotyo pimpokantapiniigempa kameti irovegaigaempiniri. Gara iroro pipokantaiga kutagiteri apishigopireantaganirira.
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Iniamatanaketyo Jeso ikantiri: —¡Pishineigakara pineakagantaigakara inkantaigakempira pikematsatasanoigakera! Kañotari viroegi agara kutagiteri apishigopireantaganirira pitsaakoigirira pivakane intirika piashinote pamaiganakeri pipaigakerira nia yoviikaigakara.
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Iroromparorokari oka tsinane iyashikitanakerira Averan pairo novegantaemparo kutagiteri apishigopireantaganirira, noneakerotari itimagutakerora kamagarini aganaka 18 shiriagarini tyampa onkantaempa ovetinkajaempara novegaironiroro.
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Ineaigakera ikantaigakerira ipashiventavageiganakatyo maganiro kisaigakeririra. Kantankicha yogari itovaire ishinevageiganakatyo kara ineaigakerira Jeso yovetsikagemati posante terira oneimagetenkani.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Impo ikanti Jeso: “¿Maika tatoita okañotakaro ipegakara Tasorintsi Igoveenkariegite matsigenkaegi? ¿Tatarikatyo nonkañotagakemparo?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ariokya nonkañotagakemparo okitsoki mosetasa. Iatake paniro matsigenka ipankitakerora pakitsotiro mosetasa itsamaireku impo oshivokanake okimovagetanake otsegororoitanake okañotanaaro inchato itimantaigaaro tsimeripage.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Impo ikanti aikiro: “¿Tatarikatyo nonkañotagakemparo ipegakara Tasorintsi Igoveenkariegite matsigenkaegi?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Ariokya nonkañotagakemparo opoegantarira pan. Pineirotari tsinane ovetsikira pan agavatake kimopane turigopane,impo okonogantakaro opoegantarira ogatyo okenake opoeganake magapatsatiro.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Impogini ariompa iatanakeri Jeso Jerosarenku ikenagetanake itimageigira matsigenkaegi yogotagageiganakerira.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Aiño pashini ikantiri: —Notinkami, ¿gara itovaigi gavisaakoiganankichanerira? Impo inianai Jeso ikantiri:
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 —Pimpomirintsiventaigakemparora pinkiantaigakemparora sotsimoro maaniñakitirira. Nonkantasanoigakempitari intimaigake tovaini kogaigavetankichanerira inkiantaigakemparora, kantankicha garatyo yagaveaigi ikiaigira.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Impoginitari inkaviritanake shintarorira ivanko irashitakero sotsimoro. Viroegi terira pinkiaige paratinkaigake sotsi poenenkaigavetakemparotyo shitakomentontsi pinkaemaiganakera: ‘Notinkamii, shireakoigena.’ Kantankicha irirori inkantaigempityo: ‘¿Tyampatyora piponiaigakara viroegi?, teranika naro shintaigempine.’
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Pinkantaigavetanakempatyo: ‘Notentaigakempi nosekatavageigara, aikiro viro pogotagantavageti avotsiku napatotasanoigakara.’
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Kantankicha irirori ariompatyo inkantaiganakempiri: ‘Nokantaigakempitari tera naro shintaigempine. Piaigetyo parikoti maganiro viroegi vetsikagisevageigirorira terira onkametite.’
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Ovashi piragaiganakempa pinkaemavavageigaketyo kara pantsikagiseiganakerora pai pineaigakerira Averan, Isaako, Jakovo intiegiri pashini kamantantaigatsirira itentaigakarira Tasorintsi, viroegi onti intigankaigakempi parikoti.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Iripokaigapaaketari tovaini terira iriroegi jorioegi imponiageigamatempatyo samani kara pashinipageku kipatsi irishinevageigakempatyo intentaigakemparira Tasorintsi impegakempara Igoveenkariegite maganiro kematsaigiririra. Imponiageigamatempatyo oatakara ikontetira poreatsiri, pashini imponiageigamatempatyo iatira poreatsiri, pashini kamatikya, pashinikyatyo poniaigankichane katonko.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Aiñoegitari ineaigavetunkanirira maika yavisaigakerira itovaire, kantankicha iriroegikyatyo iravisaiganaenkani impogini. Iriroegikya ineaigavetunkanirira yavisaigunkanira maika, impogini iriroegikyatyo visantaiganaatsine.
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Impo osamanitanakera ikenaigapaake pariseoegi ikantaigapaakeri Jeso: —Maika piatae, yogukari Erorishi.
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Kantankicha irirori ikantaigiri: —Piaige pinkantaigapaakerira yoga matavitantatsirira pinkantaige: ‘Ikantake: Atsi geka, maikari maika aiñokya noneagempari kamagarinipage ontiri aikiro novegaigaerira mantsigaigankitsirira. Ario nonkañotake kamani, tenigetari ontovaige kutagiteri nagatagetanaerora nopokashitakerira.’
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Kantankicha maika ariompatyo noatanakeri Jerosarenku. Ario nonkañotake maika ontiri kamani ontiri aikiro kamani pashini. ¿Matsi tyara onkantakempara irogakenkanira kamantantatsirira parikoti garira ario Jerosarenku?
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “¡Jerosarenkunirira, Jerosarenkunirira, pogaigirira kamantantaigatsirira, aikiro pipitankaigirira itigankimoigakempirira Tasorintsi inkenkitsatimoigakempirora Iriniane! Pineaigiro atava osavogaigirira otyomiani, nokoganagevetakatyo naro nonkañotagaigakempimera maganiro viroegi nampatoitaigakempimera pinkematsaigakenara, kantankicha viroegi teratyo pinkogumaige.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Maikari maika ganigetyo inimoigaimpi Tasorintsi panivani pampuntavageigaempa. Nonkantaigakempi maika gara pineaigaana kigonkero aganakempara pinkantaigavakenara: ‘¡Pairo ikametiti yoga itigankakerira Tasorintsi!’ ”
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.