João 1
Machiguenga NT (MCB_WBT) vs ARC
1 Antari pairani tekyaenkara tatakona timumagetatsine igantaga itimakera Kirishito ikantaganirira Iriniane Tasorintsi. Irirori ikantakani itimakera itentakarira Tasorintsi, intitari Tasorintsi.
1 No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Irirotari tentakari Tasorintsi okyasanokyara.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Irirotari vetsikagetakero magatiro tatarika oita timagetatsirira. Tera ontimumate pashini terira iriro vetsikerone, aikiro game inti game atimumaigi aroegi.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Irirori inti ganiantatsirira, aikiro inti kutagitetakoigiririra maganiro matsigenkaegi.
4 Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens;
5 Ikutagitetakoigakeri pavatsaakoigankicharira. Iriroegi ikisaigavetakarityo kantankicha teratyo iragaveaigeri.
5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Yogari Tasorintsi itigankakeri paniro matsigenka ipaita Joan.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Onti itigankavitakeri inkamantakotakerira yoga kutagitetakotantatsirira kameti inkematsaigakeriniri maganiro.
7 Este veio para testemunho para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Yogari Joan tera iriro kutagitetakotantatsirira, intagati ipokashitake inkamantakotakerira,
8 Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz.
9 panikyatari inkutagitetakotantanake yoga poniankicharira enoku kameti inkutagitetakoiganakeriniri maganiro matsigenkaegi.
9 Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem ao mundo,
10 Irirotyo vamparoaigavetakari matsigenka, kantankicha impogini ipokavetutara tera irogoigavakeri.
10 estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
11 Ario ikañoigaka aikiro itovaireegi iseraereegi, iriroegityo ipokashiigavetaka, kantankicha tera irishineventaigavakempari.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Kantankicha maganiro shineventaigavakaririra kematsaigavakeririra irirori ipegakagaigakari itomiegi Tasorintsi.
12 Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem no seu nome,
13 Antari ipegaigakerira Tasorintsi itomi tera ario onkañotemparo itomintaigara matsigenka, aikiro tera ario onkañotemparo ikogira matsigenka intomintakempara, intitari kogankitsi Tasorintsi intomintaigakemparira.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Yogari Kirishito ipokuti aka kipatsiku imechotakera ikañotasanoigakai aroegi ikonoivageigakai. Aneaigakeri ikoveenkatakera, intitari Itomi Tasorintsi paniro ikantakara irirori. Pairo ikavintsaantavageti, aikiro yogikoneatimotasanoigakai tyara ikanta Tasorintsi.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Yogari Joan ikamantakotakerira imaraenkarika kara ikanti: “Irirotari yoga noniakotakerira okyara nokamantaigakempira nokantakera iripokake pashini pairorira yavisavagetakena, iketyotari timatsi.”
15 João testificou dele e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: o que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Irirori pairotyo ikavintsaantavageti nerotyo ikantakanityo ikavintsaavageigakai.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, com graça sobre graça.
17 Pairani Moiseshi intagati itsirinkakogetakero ikantagetirira Tasorintsi ontsatagagetakenkanira, kantankicha antari ipokutira Jesokirishito onti ikavintsaavageigakai aikiro yogikoneatimotasanoigakai tyara ikanta Tasorintsi.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Tera tyani neimaterine Tasorintsi, kantankicha yogari Itomi panirorira tentasanotaririra yogikoneatimoigakai tyara ikanta irirori.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
19 Yogari jorioegi Jerosarenkunirira itigankaigake saseroroteegi intiegiri iyashikiiganakerira Irevi inkogakotagantaigakiterira Joan tyanira irirori impo ikantaigiri: —¿Tyanimpatyora viro? ¿Viro nogiaigakerira impegakempara Nogoveenkariegite?
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Impo irirori tera iramatavinaigeri onti katinka yogakero ikamantasanoigakerira ikantaigiri: —Teratyo naro pikantaigakerira maika.
20 E confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Impo imatutaigaarityo aikiro ikantaigiri: —Iroroventi, ¿viro kamantantatsirira nogiaigakerira? Ikanti: —Teratyo naro.
21 E perguntaram-lhe: Então, quem és, pois? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Impo imatutaigaarityo aikiro ikantaigiri: —¿Tyanimpatyora viro? Atsi kamantaigena kameti nonkamantaigapaakeriniri tigankaigakenarira. ¿Tyara pinkante? ¿Tatoitatyo pipokashitake?
22 Disseram-lhe, pois: Quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?
23 Impo ikantaigiri Joan: —Nanti kenkitsatatsirira osarigagitetapaakera nomaraenkarika kara, narotari itsirinkakotanake pairani kamantantatsirira Isaiashi ikantakera impogini intimake paniro inkenkitsavagetake anta osarigagitetapaakera inkante: ‘Negintetashiigavakempari pokankitsinerira impegakempara Atinkamiegi.’
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Yogaegiri kogakotagantaigakeririra Joan inti tigankaigakeri irapivariseoegitene.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus,
25 Impo ikantaigiri: —Iroroventi teranika viro Ikogakagakerira Tasorintsi impegakempara Nogoveenkariegite, ¿tyara okantakara pogiviatantavagetakera? Pikantaketari tera viro Eriashi, aikiro tera viro kamantantatsirira nogiaigakerira.
25 e perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ikanti Joan: —Narori intagati nogiviatanti niaku, kantankicha aiño paniro konoiigakempirira terira pogoigeri,
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas, no meio de vós, está um a quem vós não conheceis.
27 irirotari pogitapaakenanerira. Narori garorokarityo nokañotumatari irirori, onti nagamaavagetakari, pairotari yavisavagetakena.
27 Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar as correias das sandálias.
28 Yogaegi kogakotagantaigakeririra onti iatashivageigakitiri Vetaniaku. Ogari Vetania onti onake intati Jororanku ariotari yogiviatantavagetakeri kara.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Impogini okutagitetanakera yogari Joan ineiri Jeso ikenapaake ikanti: “¡Neri yoga Ovisha itigankakerira Tasorintsi inkamaventaigakerira maganiro kañovageigacharira!
29 No dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Irirotari nokenkitsatakotakerira nokantakera: ‘Iripokake pashini impogitapaakenanerira pairorira yavisavagetakena, iketyotari timankitsi.’
30 Este é aquele do qual eu disse: após mim vem um homem que foi antes de mim, porque já era primeiro do que eu.
31 Naro aikiro teratyo nogovetempa iriro agiaigakerira, kantankicha onti nogiviatantavagetake kameti irogoigakeniri maganiro iseraereegi iriro pokankitsi.”
31 E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Impogini ikanti aikiro Joan: “Okyara tera nogovetempari, kantankicha yogari tigankakenarira nogiviatantavagetakera niaku ikantakena: ‘Tyanirika pineake iraguitashitapaakeri Nosure irapusatinkagutapaakempari irinagutapaakerira, irirotari tigankakerineririra Nosure intimasurentantakera.’ Impo noneakeri Isure Tasorintsi iponiapaaka enoku ikañotapaakari shiromega yapusatinkagutapaakari inagutapaakeri.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e repousar sobre ele.
33 — ausente —
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Noneasanotakeri, irorotari nokantantakarira inti Itomi Tasorintsi.”
34 E eu vi e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Impogini okutagitetamanakera yogari Joan aiño inake kara itentaigakari piteni irogamereegi.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, na companhia de dois dos seus discípulos.
36 Impo iroro ineavakerira Jeso ikenanakera kara ikamagutavakeri ikanti: —¡Neri yoga Ovisha itigankakerira Tasorintsi!
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Irorotyo ikemaigavakera irogamereegi oga ikenaigake yogiaiganakeri Jeso.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isso e seguiram a Jesus.
38 Irirori ishonkapanuta ineaigiri yogiaigapaakeri ikantaigiri: —¿Tata pikogaigake? Iriroegi ikantaigi: —Gotagantatsirira, ¿tyara pitimi?
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Ikanti Jeso: —Atsi tsame pineaigakerora. Impo iaigake ineaigakerora imagakera ovashi imagimoigakeri, ataketari inanai shavini poreatsiri.
39 Ele lhes disse: Vinde e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Paniro giatanakeririra Jeso inti irirenti Sumo Perero ipaitaka Anturishi.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João e o haviam seguido.
41 Irirori iatake ikogakerira irirenti impo ineakerira ikantiri: —Noneaigakeri Meshiashi (onkantakera: “Kirishito”).
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Impo itentanakari inakera Jeso. Iroro ineavakerira ikamagutavakeri ikantiri: —Vinti Sumo, itomi Joan. Maikari maika ariokya pimpaitaempa Sepashi (onkantakera: “Perero”).
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Impogini okutagitetamanaira iatake Jeso Garireaku. Impo ario kara ineakeri Jeripe ikantiri: —Tsame pogiatanakenara.
43 No dia seguinte, quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Yogari Jeripe onti itimi Vetsairaku itimira Anturishi intiri Perero.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Impogini iatake ikogakerira Natanaeri. Iroro ineapaakerira ikantiri: —Noneaigakeri yoga itsirinkakotanakerira Moiseshi pairani intiegiri aikiro pashini kamantantaigatsirira. Irirori inti Jeso Nasarekunirira, itomi Jose.
45 Filipe achou Natanael e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na Lei e de quem escreveram os Profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Ikantiri Natanaeri: —¿Matsi ikametitumaigiratyo Nasarekunirira? Ikantiri Jeripe: —Atsi tsameratyo pineakiterira viro.
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Yogari Jeso iroro ineavakerira ikenapaakera Natanaeri ikanti: —Neri yoga iseraere kematsatasanotakeririra Tasorintsi. Irirori tera iramatagumatempa.
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Ikanti Natanaeri: —¿Matsi tyara pineakenara kara? Ikantutarityo Jeso: —Noneakempiniroro pinakera otapinaku igera tekyara inkantakitempi Jeripe.
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.
49 Ovashi ikantanake irirori: —Gotagantatsirira, vinti Itomi Tasorintsi, vinti Igoveenkariegite iseraereegi.
49 Natanael respondeu e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
50 Ikantiri Jeso: —¿Iroro pikemakera nokantakempira noneakempi otapinaku igera pagapagero pogakero pikantakenara maika? Impogini pineagetanake pashini pairorira avisagetakero oka.
50 Jesus respondeu e disse-lhe: Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, crês?
51 Impo ikanti aikiro Jeso: —Maika nonkamantasanoigakempi, impogini pineaigakero inkite ashireanakempara. Yogari isaankariite Tasorintsi iraguitashitapiniigakeri Kañotasanotakaririra Matsigenka.
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que, daqui em diante, vereis o céu aberto e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.