Mateus 19
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs BKJ
1 Ha' Jesús in yili'ij in nifel ekewe'en, qa ikik'ui ha' Galilea qa yamii ha' ƚeqe sehe'ek ha' Judea neƚu'uju'ƚ te'weyii ha' ƚajaika' ai ha' haqqi' Jordán.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 Ma' qa olootsija iye he' yijayaniiteje'm, qa hik hakha'a' qa niƚiniju' he' wanqaats'etaxju'.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Uja'x he' fariseol qa nekets qu' nijaajin, ma' qa nifaakan: —¿Me ƚenexke'ej pa'qu' jukhewe' qu' neweqle'eƚ pe'qu' ƚewhe'ye'ye' in na'l pa'qu' nata'ƚijupi'?—
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Ha' Jesús qa yeku'ƚ: —¿Me nite' ƚejeƚi'ƚ ke' we'nika'ajji', nakha' naqsi'jju' in i'nk'aa'ija ha'ne week yaqsiijkii pa' jukhew qa pe' efu?(Gn 1:27)
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Qa yit'ij iye ke' we'nika'ajji': “Qa hik ta'ƚijupi' pa'qu' jukhewe' qu' nak'esik'ui ƚ'alhei, ma' qa' ewi'ƚ na'ni'ƚi' pe'qu' ƚewhe'ye'ye', qa in wetsjuktax qa hats ewi'ƚƚe pa' wit'ese'n.”(Gn 2:24)
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 Ma' qa hats nite' wetsjuk, hats ewi'ƚ pa' wit'ese'n. Qa hik ta'ƚijupi' hasu'uj pa'qu' nak'esinhetje'm pekhewe' hats ewi'ƚ yeni' pa' Dios.—
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 Pekhewe'en qa yit'ijets iye pa'aj: —¿Qa inhats'ek pa' Moises'ik'i in inaqyaji'ij pa'aj pe'qu' efuye' qu' netesti'yij pa'qu' witfaakanek'e t'ejuyets qu' neweqle ma' qa nakik'ui pa'qu' ƚewhe'ye'ye'?—(Dt 24:1-4)
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 Qa yit'ijiju'ƚ ha' Jesús: —Qe t'units pe' atawjetsi'ƚ, ham eq'iltaxitsi'iƚ. Qa ka' Moises'ik'i qa ƚexkeliƚij e'm qu' meweqle'eƚju' pe' ewhe'yetsi'ƚ. Qa nite'ƚe hik aka' qu' ƚunye'je' in yojo.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 Yakha'ƚe qa hit'iƚij ewetsek pakha' qu' nili'ij pe'qu' ƚewhe'ye'ye' ma' qa ƚewhe'ye'yi'ij iye pekhepe' efu ma' qa hats yaqsiijkii iye aka' witwuƚ'ax (adulterio). Qa qu' nata'ƚƚe'ets pe'qu' efuye' in wanawitji'iƚ pakhape', ma' qa pa' jukhew qa hats nite' yaqsiijkii aka' witwuƚ'ax (adulterio) qu' ƚewhe'ye'yi'ij pekhepe'.—
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 Qa he' ƚ'ijatshenhei qa yit'ijju': —Ye'ehe, qu' hik aka' ƚunye'je' in t'ejuyets na'aj jukhew qa ne'ej ƚewhe'ye', qete'e' les ƚe'wistax pa'qu' jukhewe' qu' hasu'uj netewhe'yei.—
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 Qa yeku'ƚ ha' Jesús: —Nite' week qu' ƚeke'ye' qu' net'eku'mi' qu' ƚunyejeye' aka' ƚit'iƚijets. Uja'xƚe pe'qu' netisij na' Dios qa' net'eku'mi' qu' ƚunyejeye' aka'an.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Qe na'l pe' ta'ƚij ji'teje'm wittawe'j in uƚ'ets pe'qu' ƚeqeƚeye' qa nite' ƚeke' qu' netewhe'yei. Qa na'l iye pe' wetwu'mƚe pe' ƚeqeƚei yiwu'mik'ui ene' jukhew. Qa pekhewepƚe qa ƚekhewelƚe in wanaqsi'jƚetijkii in hik ƚunyejei qu' newetwu'm ƚeqeƚei, qe ta'ƚets pa' tenek'enheiji' pa' Dios. Pakha' qu' ƚeke'ye' qu' net'eku'mi' aka'an, qa' net'eku'mi'.—
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Ma' qa tetka'xii ha' Jesús he' uja'x omehets qe qa' net'eku'mipji' ƚesinjel qu' niyinipji'. Qa he' ƚ'ijatshenhei qa yaq'ayintaxij hekhewe' neka'x he' omehets.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Ma' qa ha' Jesús qa yit'ij: —Enwejini'ƚ met ne' omehets, hasu'uj aq'ayini'ƚij qu' nenek yiwets, qe nekhewe' i'nji'teje'm na' tenek'enheiji' na' Dios hik ƚunyejei nekhewe'en.—
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 Ma' qa in hats yili'ij in t'eku'mipji'kii ƚesinjel he' omehets, qa ikik'ui iye hakha' i'ntaxi'.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Ewi'ƚ ha' jutjana'x namii ha' Jesús qa nifaakan: —Maestro, ¿pa'n ƚunye'j pa'qu' ƚe'wise' qu' haqsiijkii hats'inha qu' nana'l ye'm pa' witiƚa'x nite' yili'ij?—
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 Ha' Jesús qa yeku'ƚ: —¿Inhats'ek in ƚatsfaakanij pakha' t'ejuyets pa' ƚe'wis? Ewi'ƚƚe nakha' ƚe'wis. Qa qu' isu'un qu' nana'l e'm na' witiƚa'x qa' ek'enik'iha ke' yit'ij nakha'an tisij ka' Moises'ik'i.—
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Qa yit'ij ha' jutjana'x: —¿Qa pa'n ikji' pakha'an kekhewe'en?— Qa ha' Jesús qa yeku'ƚ iye: —Hasu'uj eqek'ui. Hasu'uj ejtenij qu' a'qapi'i pekhepe' iye efuye' qu' hats ewhe'yei. Hasu'uj ejtenkii. Hasu'uj mowotk'onƚi'imkii pa'qu' netnek'enhei.
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Iwqinhetji' qa ek'eenetsha iye pa'qu' atataye' qa enene iye. Isu'un week pa'qu' mete' e'm jukhew qa efuts in ejunye'jek in ƚewetsu'unƚe.—(Ex 20:13-16)
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Qa ha' jutjana'x qa yit'ij: —Week ekewe'en yakha' qi in heik'enik'i qa haqsiijkii iye. ¿Qa pa'n ƚunye'j pa'qu' mexe hami'ik'ui qu' haqsiijkii?—
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 Ha' Jesús qa yeku'ƚ: —Qu' isu'un qu' atsathenija, yape ma hane'ej, qa' ihinijkii week pekhewe' na'l e'm. Qa pe'qu' ƚajale' qa' week ƚisij nekhewe' if'iljetsits ham yiwq'axine', qu' hik aka' eqfenye'ji'ij ma' qa' nana'l e'm yijat'ij nekhewe' ƚe'sits t'ejuyets na' wa'sji'. Ma' qa' i'nk'aƚe etpil qa' enek qu' atsjayan.—
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Ha' jutjana'x in yepi'ye' ek'i aka'an, qa ik qi in uƚ'axi'mkii, qe ƚakha' qi in yiwq'axin wekwek.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 Ha' Jesús qa yit'ijji'ju' he' ƚ'ijatshenhei: —Yijaa'ija aka' hit'iƚij ewets in jutsitaxija pa'qu' qi wekwek niwq'axin qu' nuiji'teje'm na' tenek'enheiji' na' Dios.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 Hit'iƚij ewets iye in les qu' nite' jutsitaxe' pa'qu' ats'etaxe' qu' nuyii ne'ej tawjena'x ƚoto', qa nite' hik ƚunye'j pa'qu' qi qu' niwq'axin wekwek in jutsitaxija qu' nuiji'teje'm na' tenek'enheiji' na' Dios.—
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 In yepi'ye' ej aka'an he' ƚ'ijatshenhei, qa qi in yitjuƚaxijpha'mkii, qa yit'ijju': —Maa, ¿qa pa'n ƚii pa'qu' ƚeke'ye' qu' nuiji'teje'm pa' tenek'enheiji' pa' Dios?—
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 Qa ha' Jesús qa yejeƚ ji'teje'm qa yit'ijji'ju': —Ene' jukhewƚe jutsitax qu' naqsi'jƚetaxijkii aka'an. Ewi'ƚƚe pa' Dios in nite' jutsitaxi'm.—
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 Ha' Pedro qa yit'ij: —Yekheweli'ƚ week henejeti'ƚ he' week yiwekwekitsi'ƚ ma' qa k'ajayani'ƚ. ¿Qa ƚekpa' qu' heyesti'yi'ƚij hatse'?—
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 Ha' Jesús qa yeku'ƚ: —Yijaa'ija aka' hit'iƚij ewets qu' namtaxets hatse' pa' ƚahats'ij, qa ha'ne Ƚa's na' Jukhew qa' na'nipji' na' qi ƚe'wis ƚots'oji'la'x, ekheweli'ƚ in ƚatsjayani'ƚ qa' ni'iƚipji' ek ne' doce (12) wits'ojilaxits. Qa ekheweli'ƚ qu' enek'enhe'yi'ƚij ene' doce (12) witsetits Israel ƚelits.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Week pekhewe' qu' nenejet ƚetsil, i'nƚi'i ƚamatsits qa ƚek'injats, i'nƚi'i ƚekutii qa ƚek'injai, i'nƚi'i ƚatata, i'nƚi'i ƚenene, i'nƚi'i ƚelits qa i'nƚi'i ƚeq'ejinqa'wetitse' qe ta'ƚets aka' yii, ma' qa les olotsii'ija pe'qu' netesti'yij qa' netesti'yij iye na' witiƚa'x nite' yili'ij.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Qa olotsƚe nekhewe' hane'ej yojo, qa' hik nekhewe'ye' hatse' qu' netke'lenju'. Qa olots iye nekhewe' hane'ej teke'lenju' qa' hik nekhewe'ye' hatse' qu' nojo.—
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.