Mateus 16

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hekhewe' fariseol qa he' saduceol iye qa namii ha' Jesús qu' nijaajin, qa iyintaxijets qu' nethinij pa'qu' pakha' ƚunye'je' na' wa'sji'.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Qa ha' Jesús qa yeku'ƚ qa yit'ijiju'ƚ: —In metiyu'ju' ne' junu' ekheweli'ƚ ƚit'iƚijets in qi qu' ƚe'wise'kii qe na'l pa'qu' s'eye' na' wa'sji'.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Qa in leefiju' ekheweli'ƚ qa ƚit'iƚijets qu' uƚ'axekii qe na'l na'aj s'e' qe i'ni' na' wa's qa a'taxiju'ƚ iye. Ehe, ekheweli'ƚ in ƚenikfe'li'ƚets pa' ƚunye'j ha'ne wa'sji' qa ¿inhats'ek in nite' ƚenikfe'li'ƚets ekewe' jutsiqetstaxij ha'ne ƚahats'ij?
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Enewe' hane'ej jukhew qi in uƚ'ets qa nite' ewi'ƚƚi'i' iye nakha' yijayantax iyintaxets qu' net'ethinheti'yij pa'qu' ham ƚunye'ji'iju'ƚ, qa nite'ƚe ƚeke' qu' net'ethinheti'yij pa'qu' ham ƚunye'ji'iju'ƚ. Ewi'ƚƚe hatse' qu' net'ethinheti'yij qu' hik ƚunye'je' ka' ƚunye'jkii ka' profeta'ik'i Jonás.— Ma' qa' ha' Jesús in yili'ij qa' ikik'ui.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 In yijawe'jiiteje'm iye he' ƚ'ijatshenhei ha' ƚajaika' ke' kaƚi' qa nitapi'ii qu' neka'x ƚaqatse' pane'.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Ma' qa yit'ijets ha' Jesús: —Qeku'nek, jeƚi'ƚiju'ƚ ne' ƚeqe levadura nekhewe' fariseol qa nekhewe' iye saduceol.—
6 Jesus disse:
7 Qa he' ƚ'ijatshenhei qa yifaakateji' aka'an qa yit'ijju': —Ma in nite'ek jiteka'x pane'.—
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Qa ha' Jesús qa hatsƚe nikfe'lets, qa yit'ijji'ju': —Ekheweli'ƚ hayits qa ƚesqeku'uƚ, ¿inhats'ek in ƚit'iƚijets qu' hamitse' ine'm inqatse' pane?
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 ¿Me nite' ƚenikfe'lik'i in hentisijju' ke' lee'fij (5) pan he' lee'fij mil (5.000) yamets he' jukhew? ¿Qa pa'n uja'x ke' ƚaqaxpalii topolij he' canastul?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 ¿Me hats ƚantapi'iƚik'i iye in hentisijju' ke' wetsjuk tatsai (7) pan he' ikwetju'ƚ mil (4.000) yamets he' jukhew? ¿Qa pa'n uja'x iye ke' ƚaqaxpalii topolij he' canastul?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 ¿Inhats'ek in nite' ƚenikfe'li'ƚets yakha' in nite' k'iyetij pa'qu' pane', qe k'iyetij yijat'ij qu' jeƚi'ƚiju'ƚ ne' ƚeqe levadura nekhewe' fariseol qa ne' saduceol iye?—
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Ma' qa nikfe'lik'iha hekhewe'en ha' Jesús in nite' iyetij ne'ej levadura yetsji'ƚ ne'ej pan, qete'e' kekhewe' i'nq'ijatshenij he' fariseol qa he' saduceol iye.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Ha' Jesús in hats yamets ha' sehe' te'weyij ha' witset Cesarea de Filipo, qa nifaakanji'ju' he' ƚ'ijatshenhei: —¿Pa'n ƚ'anyejeyij ene' jukhew ha'ne Ƚa's na' Jukhew?—
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Qa yeku'ƚ he' ƚ'ijatshenhei: —Uja'x he' yit'ijets in akha'te' ka' Juan Bautista'ik'i, qa uja'x he' yit'ijetsek in akha'te' pa' Elias'ik'i, qa hekhewep qa yit'ijetsek in akha'te' pa' Jeremiasik'i qa yumtitax iye pekhewep profeta'ik'i.—
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Qa ha' Jesús qa yit'ijets he' ƚ'ijatshenhei: —Qa ekheweli'ƚ, ¿ƚekpa' ƚetsumti'iƚiikiyek qu' yakha'ye'?—
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Qa ha' Simón Pedro qa yeku'ƚ qa yit'ijets: —Akha' pa' Cristo, Ƚaa'sija pakha' nite' wa'm Dios.—
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Ha' Jesús qa yit'ijets: —Qi qu' e'ƚe'wisi'imkii, Simón, ƚa's ha' Jonás, qe nite' pa'qu' jukhewe'ƚe qu' nethinij in ƚenikfe'lets aka'an, qe ewi'ƚƚe na' Tata i'ni' na' wa's in nethinij qa ƚenikfe'lets aka'an.
17 Jesus afirmou:
18 Yakha' hit'ij ewets, in akha' e' Pedro, ute ƚasi', qa ene' qi ute qa' hik ene' haqsi'jipji' ne' yi'lijtsitjii. Qi qu' net'un, qa nite' yeqenijanij hatse' na' ƚe'nq'itset'ij ne' naxju' (Hades).
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 K'eƚisij ne' ƚejinjei na' tenek'enheiji' na' Dios. Qa pa'qu' ophe'ƚ ha'ne sehe' ipji' qa' hik ƚunye'je'jeek na' wa'sji' qu' not'opheƚitii, qa pa'qu' iwejin ha'ne sehe' ipji' qa ƚunye'je'jeek qu' netwejinhetii iye na' wa'sji'.—
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Ma' qa ha' Jesús qa yit'ijets he' ƚ'ijatshenhei qu' hasu'uj nenfel'ekuni'm pe'ye' in ƚakha'ija pa' Cristo.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Qa hik aka'aj ha' Jesús qa nifeeli'mha he' ƚ'ijatshenhei in ƚakha' qu' namii hatse' ha' Jerusalén qa he' tenek'enhe'yij ha' witset qa hekhewe' iye tenek'enhe'yij he' pa'il qa he' i'nq'ijatshenij iye ke' Moisés ƚe'lijei qu' qi qu' naatsheten hatse'. Qa yit'ijets qu' nilan qa' iƚa'xe'ƚe iye qu' namets wetshetk'ewi'ƚ neƚuts.
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Ha' Pedro qa ikijfik'i ha' Jesús qe qa' naq'ayinij aka' yit'ij, ma' qa yit'ijets: —¡Nite' hisu'un qu' ƚexke'yi'ij kakha'an pa' Dios, Yatsat'axyij! ¡Aka'an nite' ƚeke' qu' ejunye'je'kii!—
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Qa ha' Jesús qa tetwek'ela'xets, qa yit'ijets ha' Pedro: —Me'niton ye'mii, Satanás, hik ejunye'j ne'ej ute qu' hilanifi qa' natsamju', qe akha' nite' ƚijamti'ets pa'qu' nisu'un na' Dios, qe uja'xƚe eke' yisu'un ene' jukhewƚe.—
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Ma' qa ha' Jesús qa yit'ijets he' ƚ'ijatshenhei: —Qu' nana'l pa'qu' nisu'un qu' natsjayanija, qa' nili'ij pa'qu' ƚakhayeƚetax qu' nisu'un, net'eku'mi' yijat'ij pe'qu' ƚeqe cruze' qa' natsjayan.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Qe pa'qu' nisu'un pa' witiƚa'x ha'ne sehe' ipji', qa qu' nawa'm qa' hami'im hatse'. Qa pakha'ƚe qu' nite' nana'yi'ij pa' witiƚa'x ha'ne sehe' ipji' qe ta'ƚ yiwets, qa qu' nawa'm qa' nana'li'm pa' witiƚa'x.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Qe, ¿ƚek pakha' qu' ne'weju'ƚij pa'qu' jukhewe' qu' natsat'axtaxij ha'ne week sehe' ipji' qa ham ƚi'im na' witiƚa'x na' wa'sji'? ¿Qa ƚekpa' iye qu' niƚeyijkitiju'ƚ pa'qu' jukhewe' qu' nataqha'yets pa'qu' ƚiƚa'xe' na' wa'sji'?
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Qe ha'ne Ƚa's na' Jukhew te'nilit'ijju' hatse' na' qi ƚesa'x na' Ƚatata qa ne' ƚaqa angelits iye. Ma' qa' ha'ne Ƚa's na' Jukhew qa' nijaninij week ewiƚei in ƚunyejeyek pe'qu' naqsiijkii.(Sal 62:12)
27 Pois o
28 Yijaa'ija aka' hit'iƚij ewets, enewe' uja'x hane'e'in mente' naxju' hatse' qa' ni'wen ha'ne Ƚa's na' Jukhew namijju' qu' netnek'enhei.—
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.