Mateus 14
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs VC
1 Hik akaa'ijha ka' ƚahats'ij, ha' Herodes tenek'enhe'yi' ha' Galilea qa i'ye'ej ke' yaqsiijkii ha' Jesús in ham ƚunyejeyi'iju'ƚ.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Qa yit'ijets pekhewe' ƚeqejkunenhei: —Hik kakha' Juan Bautista'ik'i. Hats iƚa'x iye. Qa hik ta'ƚijupi' in na'li'm pa' qi ƚet'unha'x qa ƚeke' in yaqsiijkii pekhewe' ham ƚunyejeyi'iju'ƚ.—
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Qe ha' Herodes t'eku'mi' pa'aj ka' Juan'ik'i qa yophe'ƚ ƚokoyei qa yenifi iye pe' witq'opheƚitjii, qe ta'ƚets pa'aj pe' ewi'ƚ efu ƚii Herodías ƚewhe'ye'tax pa' ƚek'inij ƚii Felipe.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Qe ka' Juan'ik'i yittaxijets pa'aj: —Nite' inek ƚenexke'ej kakha'an qu' ewhe'ye'yi'ij nekhe' efeli'tstax.—
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Qa ha' Herodes in neqek'uyu'taxij pa'aj ka' Juan, qa nijiweiƚi'iju'ƚ iye pa' witset, qe titijiti'yijetsha ka' Juan'ik'i in ewi'ƚ profeta.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Qa in ink'ayik ƚeqe'ninqa'p ha' Herodes, qa ke' ƚasi' ke' Herodías qa t'otoyijup pekhewe' namii in ƚeqe ƚe'wis neƚu pa'aj. Ha' Herodes qa qi in yisu'unijji' pa'aj ke' inanyi' in t'otoyijup.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Qa hik ta'ƚijupi' in weniwjutsiqeniji'mha qu' yijaayi'ija qu' netisij pa'qu' niyinijets.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Ke' inanyi' in tayajaxti'yetskii pa'aj yiyaji'etskii pa'aj ke' ƚenene, ma' qa yit'ij: —Hisu'un qu' entshen hane'ejija ha' ƚeiƚa' ha' Juan Bautista. Enji' tok'oye'.—
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Aka'an qa qi in nite' yi'sinhettaxi'mkii pa'aj ha' Herodes, qa hatsƚe tetfelijha in weniwjutsiqen qa week iye yepi'ye' ej pe' namii pa' ƚeqe ƚe'wis neƚu. Ma' qa inaqyaji'ij qu' netetka'xii qa' netesti'yij.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Ma' qa inq'ukinii qu' ne'nisa'xii ka' ƚeiƚa' ka' Juan'ik'i pe' witq'opheƚitjiyii.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Ma' qa tetka'x pa'aj ka' ƚeiƚa' ka' Juan'ik'i i'nji' pa' tok'o qa testi'yij pe' inanyi' qa yeka'xiiji' pe' ƚenene qa tisij pa'aj.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Qa namii pa'aj he' ƚ'ijatshenhei ka' Juan'ik'i qa yeka'x pa'aj qu' netijik'ui. Hekhewe'en qa nifelii ha' Jesús ka' ƚenifenye'j ka' Juan'ik'i.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 In i'ye'ej ha' Jesús ka' Juan'ik'i in talanhetii pa'aj, ma' qa ikkii uja'xƚekii qa i'nji' ke' witinhitjii qu' namijiiteje'm ha' ham i'ni'i'. Ma' qa in nikfe'lets he' week witsetits hekhewe' jukhew qa efuts iye pa' t'ejuiji', qa yijayanpha'm qa t'otsƚeju' in yamik'ui ha' t'ejuiji'.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Qa in t'ilittaxpha'm ha' Jesús qa yi'wen in olootsija he' nijayan. Qa qi in neq'eletij qa niƚinju' iye he' wanqaats'etaxju'.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 In hats metju' junu', he' ƚ'ijatshenhei qa ikets qa yit'ijets: —Hats metiyu'ju' ne' junu' qa ha'ne ju'uni' ham pa'qu' na'ni'. Yape it'ijets ene' jukhew qa efuts iye qu' napilii he' witsetits ƚelits hats'inha qu' nataqha'yets ƚaqatse'.—
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Qa yeku'ƚ ha' Jesús: —Inye'jƚu' qu'nte' napile'kii. Ekheweli'ƚ qu' ƚisi'ƚij pa'qu' netuj enewe'en.—
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Qa yeku'ƚ iye he' ƚ'ijatshenhei: —Uja'xƚe inek ene' na'l ine'm lee'fij (5) ene' pan, qa wetsjuk ene' sehets, qa uja'xƚe.—
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Ha' Jesús qa yit'ijets: —Enka'xi'ƚ met pekhewe'en.—
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Ma' qa yiyaji'ijets qu' nanaqsijju' qu' na'ni'ju'kii ha' jup'elket week hekhewe' jukhew qa efuts iye. Ma' qa t'eku'mi' ke' lee'fij (5) pan qa ke' wetsjuk sehets qa yejeƚetspha'm na' wa's qa yit'ijetspha'm ƚe'wisij pa' Dios. Ma' qa napk'asitju' ke' pan qa tisij he' ƚ'ijatshenhei qa hikhe' qa netisijju' he' week jukhew qa efuts iye.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Qa weekij in tuj qa hats iƚinijju'. Qa he' ƚ'ijatshenhei qa nat'a'ak'i ke' ƚapk'asil ke' amaneifik'i qa yenji'ju'kii he' doce (12) canastul qa topolij.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Inƚi'i qu' leefij mil (5.000) uja'x namets he' jukhew tuj ke' pa'n. Qa hekhewe'ƚe efuts qa omehets iye qa nite' wetjeyumtshen.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 In naxijik'i aka'an, ma' qa ha' Jesús qa aje'eƚ yiyaji'ets he' ƚ'ijatshenhei qu' aje'eƚ nathayinijiiteje'm ke' witinhitjii ha' ƚajaika' ai, qa ƚakha'ƚe qa' mexe newetfeli'm he' jukhew hats'inha qu' napilkii.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Qa in hats yili'ij in wetfeli'm he' olots, ma' qa ikik'ipha'm ke' utek ewi'ƚƚekii qe qa' niyin. Ma' qa in hats najaleikii qa menjiit amani' ewi'ƚƚekii.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Qa kikhe'ƚe witinhitjii qa hats toxik'iteje'mha, qa ke' ƚeqe t'uyuyuyits ha' iweli' qitsik'i qa yiwu'miju'ƚkii ke' witinhitjii qa nite' ju'f qe t'ejuyiju'ƚ ka' t'unik'i.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Ma' qa in hats ipƚu'uikii pa' neƚu ha' Jesús qa yijayanpha'm hekhewe'en t'otsipji' ha' iweli'.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 He' ƚ'ijatshenhei in yi'weniju'ƚ in t'otsipji' ha' iweli' qa qi in nijiwei, qa yit'ijju': —¡Peyijat'ij, ma wit-si'nq'alek hane'en!— Ma' qa yeqejtsi'le'ej wetju'ƚ qe qi in nijiweitax.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Qa aje'eƚ yit'ijets ha' Jesús: —¡Ikesimeni'ƚ! Yakha'ƚe, e'nijiweikitek'iƚ.—
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Qa ha' Pedro qa yeku'ƚ qa yit'ij: —Yatsat'axyij, qu' hik akhaayi'ija qa it'ij yiwets qu' henek ei na' ƚa'ni' na' iweli'ipji'.—
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Qa yit'ij ha' Jesús: —¡Te'ƚun!— Qa ha' Pedro qa t'ilit'ik'uiju' ke' witinhitjii qa t'otsipji' ha' iweli' qa ikii ha' Jesús.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Ha' Pedro in yi'wen in t'unik'i qa nijiwei, ma' qa nikheyu'ju' qa tayai, qa yit'ij: —¡Etsi'fen wat'ij, Yatsat'axyij!—
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Ha' Jesús qa aje'eƚ yijin ha' ƚokoi qa t'eku'mi', qa yit'ijets: —Hayits qa nite' qi pa'nte' eqekuye'jtax. ¿Inhats'ek in ƚ'inqekutaaxkii?—
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 In t'ilitji'ju'kii ke' witinhitjii, ma' qa qeesik'ui ka' t'unik'i.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Ma' qa hekhewe' i'nji' ke' witinhitjii qa wonokok'enijupju'kii ha' Jesús qa yit'ijets: —¡Qete'e' yijaa'ija in akha' pa' Ƚaa'sija pa' Dios!—
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Qa yamiiteje'm ha' ƚajaika', qa t'ilit'ipha'mkii ha' sehe' Genesaret.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 He' tetseti'yi' qa nikfe'lij ha' Jesús ma' qa aje'eƚ yamipji' ƚeniihe't week ha' sehe' qa tetka'xiikii he' wanqaats'eju'.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Qa iyinijets qu' niwejinƚi'ij qu' net'eku'metskii ha' ƚ'aka'the' eiju' ha' ƚ'uihitjii he' wanqaats'eju'. Qa week he' hats t'eku'mets qa naxpa'lij pe' ƚaatsheitax.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.