Marcos 7

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 He' fariseol qa he' uja'x iye hekhewe' i'nq'ijatshenij ke' Moisés ƚe'lijei ta'ƚii ha' Jerusalén in nekets ha' Jesús qa k'ooyijji'.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Qa hekhewe'en in yi'wenij he' uja'x hekhewe' Jesús ƚ'ijatshenhei in mexe yamij pa' uƚ'ax pe' ƚokoyei in tekju', ikji', nite' wa'nqa'ju'.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Qe hekhewe' fariseol qa week iye ene' judío in nite' tekju' qu' nite' nojoye' qu' nasinketik'iha kakha' ƚeqfenyejeyij in wa'nqa'ju', qe qa' nijayanij kakha' ƚunyejei pekhewe' ƚawa'mhitsik'i.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 In tepilik'ui na'aj witaqhawet, nite' tekju' qu' nite' nojoye' qu' nimpulijin ne'ej ƚokoyei. Qa olots iye kekhewep iye wekwek, tisij pe' ƚawa'mhitsik'i qu' naqsiijkii, axe'm ne'ej iya'aj tok'ol pa'n ƚeqfenyejeyij qu' nenimpulijinju', qa ne'ej eƚi'nil iye qa ne'ej atjatei iye.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Ma' qa he' fariseol qa hekhewe' iye i'nq'ijatshenij ke' Moisés ƚe'lijei, qa nifaakan ha' Jesús: —¿Inhats'ek ne' ijatshenhei in nite' yijayanij aka' ƚunyejei eke' ƚawa'mhitsik'i, qe nekhewe'en in tekju' qa mexe yamij pa' uƚ'ax ne' ƚokoyei?—
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Ha' Jesús qa yeku'ƚ: —Wetsjuk ƚejusits, yasiinik'iha kakha' nifel qu' ejunyejeyi'iƚ ka' profeta'ik'i Isaías, qa yit'ij in yika'ajji': “Enewe' jukhew ƚejilƚe yittaxij yiwets qu' netsiwqinhet, qa nekhewe'ƚe ƚatawjets qa tots ye'miiha.
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Nite' weju'ƚij qu' naqsi'jtaxijkii qu' netsiwqinhetji', ke' i'nq'ijatshenij ƚe'lijeiƚe ene' jukhewƚe.”(Is 29:13)
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Qe ekheweli'ƚ ƚili'iƚij kekhewe' yittaxijha na' Dios, qa ƚijayani'ƚ ke' ƚe'lijeiƚe ene' jukhewƚe.—
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Qa yit'ijets iye: —Ekheweli'ƚ ƚe'niyayi'ƚij ewek in ƚiwu'miƚfik'i kekhewe' yittaxijha na' Dios qe qa' ijayani'ƚ ke' ƚe'lijeiƚe ke' aqwa'mhitsik'i.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Qe ka' Moises'ik'i in yit'ij: “Ek'enets qa iwqinhet iye atata qa enene iye,”(Ex 20:12) qa yit'ij iye: “Pa'qu' uƚ'etsi'ik'i ƚe'lijeye'ets pa'qu' ƚatataye' i'nƚi'i pe'qu' ƚeneneye', les ƚe'wis qu' nattanithenhetiyij pa' witwamhi'.”(Ex 21:17)
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Ma' qa ekheweli'ƚ qa ƚit'iƚij: “Pa'qu' ewi'ƚe' jukhewe' qu' nit'ijets pa'qu' ƚatataye' i'nƚi'i pe'qu' ƚeneneye': ‘Week na'aj wekwek qek k'eƚistaxij hats hetisij na' Dios.’”
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 Qa aka'an in ƚit'iƚij, ma' hats nite' ƚiwejiniƚi'm qu' net'iftits'ets pa'qu' ƚatataye' i'nƚi'i qu' ƚeneneye'.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Qa aka'an in ƚunye'jkii, ma' qa hats ekheweli'ƚ in ƚaqsiiƚijkii in nite' weju'ƚij kekhewe' ƚe'lijei na' Dios qe ta'ƚets kakha' ejunyejeyi'ƚ ta'ƚets ke' aqa'jteyi'ƚik'i, qa olots iye kekhewep iye ke' wekwek ƚaqsiiƚijkii hik ƚunyejei aka'an.—
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Ha' Jesús qa taya'yii iye qu' nente'nijayets iye hekhewe' olots jukhew qa efuts iye, qa yit'ijets: —Ek'eni'ƚ yiwets e'weeki'ƚ qa' menikfelitiƚik'iha iye:
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Ham pa'qu' na'nfik'i qu' nuiji'teje'm pa'qu' jukhewe' ma' qa' niwuƚ'enhet, qe pakha' yijat'ij t'atsji'ƚik'uifik'i pa'qu' jukhewe' hik pakha' yijat'ij in yiwuƚ'enhet pa'qu' jukhewe'.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 Pekhewe' qu' nana'l ƚekfiiye' qa' nepiye'ek'iha aka'an.—
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Ha' Jesús qa ikik'ui he' olots jukhew qa efuts qa uyifi ke' wititsi', he' ƚ'ijatshenhei qa nifaakanij pa' iikji'ha aka' yejeyumtshenijupi'.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Ha' Jesús qa yit'ijiju'ƚ: —¿Me ekheweli'ƚ iye nite' ƚenikfe'li'ƚik'i? ¿Me nite' ƚenikfe'li'ƚik'i in week pa'qu' nuiji'teje'm pa'qu' jukhewe' in nite' yiwuƚ'enhet,
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 qe nite' uiji'teje'm pakha' ƚatawe'j, qa ƚekutjiiƚe uiji'teje'm, qa i'nk'aƚe qa ikik'uifik'i iye?— Ha' Jesús in yit'ij aka'an qe qa' niwjutsiqenija in week ƚe'wis pa'qu' ƚunye'je'ƚe qu' netnekui.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Qa yit'ij iye: —Pakha' yijat'ij t'atsji'ƚik'uifik'i pa'qu' jukhewe', qa hikpa' yijat'ij in yiwuƚ'enhet pa'qu' jukhewe'.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Qe pakha' te'weiju', ikji', pakha' ƚatawejija ene' jukhew, hik pakha' ta'ƚiiju' pe' uƚ'ets ƚaqjamtikineyejeikii, qa ta'ƚets iye in wanawitjiƚi'ijju'kii ƚ'esenits, in t'ejtenkii, in teqek'ui, in hats tewhe'yeitax qa wo'oikii pekhepe' iye i'nƚi'i pakhape' iye qu' nanawitji'iƚ.
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 Qa hik pakha' iye ta'ƚiiju' in iftsaxijji' qu' les olotse' wiikfik'i pe'qu' nana'li'm wekwek, qa in yaqsiijkii iye pe' wekwek uƚ'ets, qa in inqawitji iye, qa in nite' wepinij iye in yisu'un qu' nanawitji'iƚ pakhape' i'nƚi'i pekhepe', qa in teqemtshenijkii na'aj wekwek, qa in uƚ'etsik'i ƚ'anye'jijkii nikhapij, qa yumti iye qu' les nat'anipji' pekhewepe' qu' qiye'ji', qa in hik ƚunyejei iye ne'ej nite' teik'unei wetju'ƚ.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Week ekewe' uƚ'ets ta'ƚiiju' pa' te'weiteje'm, qa hik ekewe' yiwuƚ'enhet pa'qu' jukhewe' qa hik ƚunye'j iye pe'qu' efuye'.—
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Ha' Jesús qa ik iye qa yamii hakha' sehe' te'weyij ha' witset Tiro. Ma' qa uyifi ke' ewi'ƚ wititsi', nite' yisu'untax qu' ninikfe'l qa nite'ƚe ƚeke' qu' nanat'inkii.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Ma' qa aje'eƚ, in impi'ye'ej in tenifaakateyijju' hakha'an, ke' ewi'ƚ efu i'nji' pa' ewi'ƚ inwo'met pe' ƚasi', qa namii ha' i'ni' ha' Jesús qa wonokok'enifi.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Ke' efu nite' judioki', qe sirofeniciaki'ƚe, qa qi in iyinijetskii ha' Jesús qu' nukinik'uifik'i pa' inwo'met in i'nji' pe' ƚasi'.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ha' Jesús qa yit'ijets: —Iwejinƚe eku'nij ne' witlits qu' nojo'oj qu' netekju', qe nite' ƚe'wisijupi' ne' witlits qu' netitkamhiti'yij na' ƚaq ma' qa' netesti'yij ne' nunajits ƚelits.—
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Qa kikhe'en qa yeku'ƚƚe, qa yit'ijets: —Yijaa'ija, ha'ne jukhew, qa ƚeke'ƚe iye ne'ej nunajits ƚelits in i'nifi ƚatawe'j na'aj witkula'x qa ne'ej ƚaqamhiltiijukii ne'ej witlits qa hik ne'ej qe tuj.—
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Ha' Jesús qa yit'ijets: —In ta'ƚets aka' ƚit'ij in ƚesku'ƚ, yape ma, na' inwo'met hats ikik'uifik'i ne' oqwomeki'.—
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Ma' qa ke' efu in yamii pe' ƚetsi' qa yi'wen pe' ome'ƚaski' in i'wipji' pa' witiwhi'la'x, qa pa' inwo'met qa hats ikik'uifik'i.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Ha' Jesús qa ikik'ui iye ha' sehe' te'weyij ha' witset Tiro qa nekik'iju' iye hakha' sehe' te'weyijek ha' witset ƚii Sidón, ma' qa nametsju' ke' qi kaƚi' Galilea in namets hakha' sehe' ƚenqii Decápolis.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Qa hik hakha'a' qa tetka'xii ha' ewi'ƚ jukhew nite' yepi'ye'kii qa yaqaamij iye qu' ham ƚe'lijeye'. Ha' Jesús qa te'niyinhe'yijets qu' net'eku'mipji' hakha'an.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Ma' qa ha' Jesús qa t'eku'mi' qa yeka'xik'uifik'i hekhewe' olots jukhew, qa uja'xƚi'iƚkii. Ma' qa t'eku'mik'iju' ƚekfii qa tek'iyi' iye he' ƚayaqsii qa t'eku'mijipji' ha' ƚelepep.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Qa yejeƚpha'm qa s'uuf yit'ij. Ma' qa yit'ij: —¡Effatá!— Ikji': “It'ij qhof.”
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Qa hik akaa'ijha qa qhofik'i pe' ƚekfii, qa hats q'ul iye ha' ƚelepep, ma' qa hats yeqet'axik'iha in iyet.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Ha' Jesús qa yitji'ijtaxijets hekhewe'en qu' hasu'uj nenfeli'm pe'ye'. Qa in ƚunye'jek, na'aj yiyajiji'ijtaxetskii qa lesji'ij qa nifelji'ijkii.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Ma' qa qi in yitjuƚaxijpha'mkii hekhewe'en, qa yit'ijju': —Week yi'sinhetju' nakha'an. Yepiikitkii iye ne' nite' yepi'ye'tax wetju'ƚ qa yithinen iye ne' hamtax ƚe'lijeyitse'.—
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.