Marcos 2

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Qa in hats teƚuyik'i, ha' Jesús qa wapilii iye ha' witset Capernaum, qa yinikfe'l in hats i'ni' iye ke' ƚetsi'.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Ma' qa aje'eƚ namii he' olots jukhew qa efuts, qa hats topo'oj ke' wititsi' qa uja'x he' i'nfik'i hats ham ƚetset'e. Ham ƚ'uihiyije' qe hats topo'oj ha' ƚeji' ke' wititsi'. Ha' Jesús qa yijatshenij ke' ƚe'lijei pa' Intata.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Qa namkii he' ikwetju'ƚ (4) jukhew neka'x ha' ewi'ƚ onqok.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Qa in ƚunye'jek in nite' ƚeke' qu' nametsji' qe olots he' jukhew qa efuts qa ham ƚ'uihiyije', ma' qa weƚijipji' ke' wititsi' qa yitju'etsju' ha' wankaajuƚetsju' ha' Jesús. Qa in hats yitju'etsju' ma' qa yatsjiƚinijetsju' ha' witiwhi'la'x hikha' i'wji'ju' ha' onqok ha' wankaajuƚetsju' ha' Jesús.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Ha' Jesús in yi'wen hekhewe'en in nite' yeqeku', qa yit'ijets ha' onqok: —Ya's, ke' ewuƚ'ets hats wetwu'm ek'ui.—
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 He' i'nq'ijatshenij ke' Moisés ƚe'lijei ipƚulets ha' i'niju'kii, ƚatawjetsƚeji' aka' yit'ijju' in yijamti'ets:
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 —Maa, ¿pa'n ƚahats hape in ƚ'anye'j ha'ne jukhew aka'an? Yiwakaninƚekii pa' Dios, ewi'ƚƚe inek pa' Dios qu' niwu'm i'nk'ui pe' inwuƚ'ets.—
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Ha' Jesús qa hatsƚe aje'eƚ nikfe'lets aka' yijamti'ets hekhewe'en, qa yit'ijji'ju': —¿Inhats'ek in ƚumti'iƚ kakha'an?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 ¿Pa'n ikji' pa'qu' les nite' juutsitaxe' qu' jintit'ijets ha'ne onqok: “Me pe' ewuƚ'ets hats wetwu'm ek'ui,” me i'nƚi'i qu' jintit'ijets: “Eniipha'm ku'mi' na' ewhi'la'x qa' ma”?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Ye'ehe, qa qu' enikfe'li'ƚets hane'ej ha'ne Ƚa's na' Jukhew in na'li'm pa' ƚet'unha'xijup ha'ne sehe' ipji' qu' niwu'm pe' witwuƚ'ets.— Ma' qa yit'ijets ha' onqok:
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 —Akha' hit'ij ewets: “Eniipha'm, ku'mi' na' ewhi'la'x qa mapilii pe' etsi'.”—
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Qa hakha'an qa aje'eƚ niipha'm, qa t'eku'mi' ha' ƚewhi'la'x qa ikfik'i, qa week yi'wen. Ma' qa qi in yitjuƚaxijpha'mkii he' week qa qi iye in yiwqinhetji' pa' Intata, qa yit'ijju': —Nite' hayiits qu' ƚunye'je' pa'qu' jinte'wen aka'an.—
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Ma' qa i'nk'aƚe qa ik iye ha' Jesús qa wapiliiju' iye ha' ƚotkoyek ke' kaƚi', ma' qa nekets iye he' olots jukhew qa efuts, ma' qa yijatshen.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 In ikkii iye qa yi'wen ha' Leví, ƚa's ha' Alfeo, i'niju' ha' taja'yikii ne'ej wekwek. Ha' Jesús qa yit'ijets: —Atsjayan.— Ma' qa niipha'm qa yijayan.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Ma' qa i'nk'aƚe ha' Jesús qa he' ƚ'ijatshenhei qa teki'ju' ke' ƚetsi'ii ha' Leví. Qa olots he' yijaninkii ke' wekwek qa hekhewe' iye uƚ'ets jukhew in ƚekufetsij, qe olots he' nijayanik'i hekhewe'en.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Qa he' fariseol hik hekhewe' i'nq'ijatshenij iye ke' Moisés ƚe'lijei, in yi'wenij in ƚekufets ha' Jesús hekhewe' uƚ'ets jukhew qa hekhewe' iye yijaninkii wekwek, qa yit'ijets he' ƚ'ijatshenhei: —¿Inhats'ek nakha'an in ƚekufets ne' yijaninkii ke' wekwek qa ne' uƚ'ets jukhew?—
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Ha' Jesús in yepi'ye' ek'i aka'an, qa yit'ij: —Nite' wo'oikii weihetaxe' witeqjunhetits ƚeiƚe'ye' nekhewe' ham yaats'eyi'iju', ni'kha'ƚi'ij wanqaats'e' hik na'aj wo'oikii yijat'ij weihetaxe' witeqjunhetits ƚeiƚe'ye'. Nite' tsam ma' qa' haiya'yii nekhewe' yatsathen, qe uja'xƚe yijat'ij nekhewe' uƚ'ets.—
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Hekhewe' ƚ'ijatshenhei ka' Juan qa hekhewe' fariseol, yaqsi'j jiijkii qa nite' tekji'ijju'. Qa nekets ha' Jesús, qa nifaakan, qa yit'ijets: —¿Inhats'ek hekhewe' ƚ'ijatshenhei ka' Juan qa hekhewe' iye ƚ'ijatshenhei he' fariseol in yaqsi'j jiijkii qa nite' tekji'ijju', qa enewe'ƚe ijatshenhei qa nite' hik ƚeqfenyejeyij?—
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Ha' Jesús qa yit'ijiju'ƚ: —¿Me ƚeke' pekhewe' ƚejuwaikal pa' niwhe'yeyu' qu' naqsiijkii qu' nite' neteke'ju' in mexe i'nji'teje'm pa' niwhe'yeyu'? Qa nite' ƚeke' qu' naqsiijkii qu'nte' neteke'ju' qe mexe i'nji'teje'm nakha'an.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Nam hatse' na' neƚuji' na' niwhe'yeyu' qa' newetkax, qa hik nakha' na' neƚuji' qu' nite' neteke'ji'.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 Ham yok'oyini'ij na'aj ewi'ƚ witqhinawat ƚawa'ma'x pa'qu' ƚepk'eye'en ink'ayik'e qe na'aj ink'ayik wapilje'm qa nite' qi, qa' niwjafitik'i pa'qu' ƚawa'ma'xe' ma' qa' les net'ijaifik'i pa'qu' ƚawjaf'iye'.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Qa nite' ƚeke' iye qu' na'natsi'yik'iju' ink'ayik'e winoye' ne' ƚ'ajits eƚi'nilij ƚawa'mhii. Qe na'aj ink'ayik wino in ju'fju'fik'i qa tike'ƚijje'm ne' eƚi'nil ƚawa'mhii qa' week hame' pa' wino'ok'i qa pe' eƚi'ni'ik'i iye. Ma' qa hik ta'ƚijupi' qu' eni'ƚji' yijat'ij pa'qu' ink'ayik'e winoye' pe'qu' ink'aiki'ye' ƚ'aje' eƚi'niye' hats'inha qa' week ƚunyejeyi'iƚ yijat'ij.—
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 In yamets ka' witwapiihijii (sábado) ha' Jesús in ik qa nekik'iju' ha' wit'enekju', qa he' ƚ'ijatshenhei qa teiƚi'ijkii in nit'ijji' ke' ƚei trigo qa tuj.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Ma' qa he' fariseol qa yit'ijets ha' Jesús: —Jeƚ qeku'nek, ¿inhats'ek in yaqsiijkii aka' nite' ƚenexke'ej in mexe witwapiihijii (sábado)?—
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Ha' Jesús qa yit'ijiju'ƚ hekhewe'en: —¿Me nite' les qu' ejeƚi'ƚ na' witfaakanek kakha' yaqsiijkii ka' David'ik'i qa ke' ƚijts'eyek haamija pa'qu' ƚaqe' qa qi in iyipkunju'?
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Ka' David'ik'i qa uyetsji' ke' t'ejutshenheti'yets na' Dios, ka' ƚahats'ij mexe qiji' in pa'i ipji' kakha' Abiatar'ik'i, ka' David'ik'i qa tuj ke' pan qa weeki'ƚij ke' ƚijts'eyek. Ke' pan nite' ƚenexke'ej qu' netujƚe pe'ye', uja'xƚe ne'ej pa'il in ƚenexke'ej qu' netuj.—
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Qa yit'ij iye: —Ha'ne neƚu witwapiihijii (sábado) in wanaqsi'jijkii qe qa ni'fen ene' jukhew, qa nite' wanaqsiijkii qu' natsat'etsipji' ene' jukhew.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Qa hik ta'ƚijupi' ha'ne Ƚa's na' Jukhew in hik ha'ne tenek'enhe'yij na' neƚu witwapiihijii.—
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.