Lucas 5
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs ARA
1 Ewi'ƚ pa' neƚuji' pa'aj pa' Jesús in i'ni' ƚotkoyek ke' kaƚi' Genesaret (Galilea). Qa qi in puk'u'uk'ui pa'aj pe' olots jukhew qa efuts iye watkatitij wetepji' qe nexpiikeyu'uj ke' ƚe'lijei pa' Dios.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Pa' Jesús qa yi'wen pa'aj pe' wetsjuk witinhitjiyits wo'nophe'ƚi'ju' pa' ƚotkoyek ke' kaƚi'. Ham ineji' qe pe' tenhitjiyii mexe t'ili'tjukii nimpuujinju' pe' ƚeq'ehemkil.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Qa pa' Jesús t'ilitji'ju' pa'aj pe' ewi'ƚ pekhewe' witinhitjiyits pekhe' ƚenhitjii pa'aj ha' Simón, qa yiyaji'ijets qu' les niwu'mijetsji' pa' akaptax. Ma' qa i'nji'ju' pa'aj pe' witinhitjii, qa iyetik'ui qa yijatshen pe' olots jukhew qa efuts iye.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 In yili'ij in iyet pa'aj, qa yiyaji'ets pa'aj ha' Simón: —Yape ma'ajiiji' na' les akaptax ene' witinhitjii qa hikna' iwu'mi'ƚi'ju' ne' eq'ehemkili'ƚ hats'inha qu' eq'ehemki'yi'ƚju'.—
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Qa ha' Simón qa yeku'ƚ pa'aj: —Maestro, hats najamet in qi in he'yithayiitaxi'ƚ qa hamƚe yeq'ehemkineli'iƚ. Qa hane'ej qa' heiq'ehemkiyi'ƚju iye qe ƚit'iƚij yiwets.—
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Ma' qa in hats teq'ehemkiiju' pa'aj, qa olots pe' ƚeq'ehemkinel pa'aj, qa hats k'esik'i pa'aj qu' neniwk'itsinju' pe' ƚeq'ehemkil.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Ma' qa k'es k'ek'es yit'ij pa'aj pe' ƚokoyei in taya'yiikii pa'aj pe' ƚeq'ehemkifetskii i'nji'ju'kii pekhep witinhitjii qe qa' nifenijiiji'. Ma' qa namii pa' i'ni', qa week topolij pe' wetsjuk witinhitjiyits pe' ƚejits. Yaqaamij qu' nuyij.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 In yi'wen pa'aj aka'an ha' Simón Pedro, qa wonokok'enifi pa'aj pa' Jesús, qa yit'ijets: —Me'niton ye'mets, Yatsat'axyij, qe yakha' qi in yuƚ'ax.—
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Qe ha' Simón qa week iye pekhewep ƚenhifetsji' qi in niju's pa'aj in olots wiikfik'i pe' ƚejits ƚeq'ehemkinel.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Qa hik ƚunyejei iye pa'aj pakha' ƚunyejei pekhewe'en ha' Jacobo (Santiago) qa ha' Juan, ƚelits pa' Zebedeo, hik enewe' ƚeq'ehemkifetskii pa'aj ha' Simón. Qa pa' Jesús qa yit'ijets pa'aj ha' Simón: —Hasu'uj e'nijiwei. Hane'ej qa' eq'ehemki'yii ene' jukhew qa efuts iye.—
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Ma' qa in hats yamijetspha'mkii pa' ƚ'isƚa'wet pe' witinhitjiyits, qa hikpa' yiwu'mi' pe' week, ma' qa yijayan pa'aj pa' Jesús.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Ewi'ƚ pa' neƚu pa'aj pa' Jesús in i'ni' pa'aj pa' ewi'ƚ witset, qa namii pa'aj pa' ewi'ƚ jukhew wanqaats'e' weekij pa' ƚ'aj in i'nij pa' witja'me't lepra. Pa' jukhew in yi'wen pa'aj pa' Jesús, qa wonokok'enju' yamitetsju'ha pa'aj ƚotkoyek pa' sehe', qa iyinets: —Yatsat'axyij qu' isu'un, qa' ƚeke'ye' qu' enli'j ye'mju' ha'ne yawtshek.—
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Pa' Jesús qa yijin pa' ƚokoi qa t'eku'mets, qa yit'ijets: —Ehe, hisu'un. ¡Hane'ejija qu' etetli'jju'!— Qa hik pakhaa'ijha qa naxpa'lij pa' ƚaatshektax pa' jukhew.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Pa' Jesús qa yiyajitaxetskii pa'aj, qa yittaxijets: —Hasu'uj enfeli'm pe'ye'. Maƚi'ii qa' menethinets pa'qu' pa'iye'. Qa' eyijii pa'qu' eqisit'e (ofrenda) qu' net'ejuyets in hats ƚetetlijju' qe hikka' inaqyaji'ij pa'aj ka' Moises'ik'i, hats'inha qa week nenikfe'lets in hats ƚanaxpa'lijha ka' aja'me'ttax.—
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Qa week neƚuts les qi in te'niihei pa'aj pa' Jesús. Ma' qa olootsija pa'aj pekhewe' namiikii qe qa' nepi'ye'ija qa qu' nihaminheti'miikii iye pe' ƚaatsheitax.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Qa pa' Jesús qa ikji'jii pa' ham i'ni'i' qu' niyinji'ij.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Ewi'ƚ pa'aj pa' neƚu pa' Jesús in yijatshen pe' jukhew qa efuts iye, i'nji'teje'm iye pe' uja'x fariseol qa pe' i'nq'ijatshenij ke' Moisés ƚe'lijei ta'ƚiikii pe' week witsetits Galilea qa pa' Judea, qa ha' Jerusalén iye. Qa pa' ƚet'unha'x pa' Yatsat'ax'inij Dios qa i'nji'teje'm pa' Jesús qe qa' ninqiƚinijkii.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Ma' qa namii pa'aj pe' uja'x jukhew nekaxij pa' witiwhi'la'x pa' ewi'ƚ jukhew onqok nite' p'e's. Qa yisu'untax qu' neka'xetsji' pa' i'ni' pa' Jesús pe' wititsi'ifi.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Qa hamƚe ƚ'ikheyi'ji'ij pa'aj qe olots pe' jukhew qa efuts iye. Ma' qa weƚijipji' pe' wititsi' qa yitju'etsju' pa' wankaajuƚiju'. Qa hikpa' yuihinijii pa' ƚewhi'la'x pa' wanqaats'e'. Qa yetshenetsju' pa' ƚeqewuk'uji'ju' pe' jukhew pa' ƚ'ejuyi'jii pa' Jesús.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Pa' Jesús in yi'wen pa'aj pekhewe'en in nite' yeqeku', qa yit'ijets pa'aj pa' wanqaats'e': —Jukhew, pe' ewuƚ'ets hats tewu'mhitii'ek'ui.—
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Ma' qa pe' i'nq'ijatshenij ke' Moisés ƚe'lijei qa pe' fariseol iye qa yapeƚek pa'aj in yijamti'ets, qa yit'ijju': —¿Pa'n ƚunye'j ha'ne t'ejuyiju'ƚ pa' Dios kekhewe' yit'ij? ¿Pa'n ƚii pa'qu' ƚeke'ye' qu' niwu'm pe' witwuƚ'ets? Ewi'ƚƚe inek pa' Dios qu' niwu'm.—
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Qa pa' Jesús hatsƚe nikfe'lets pe' ƚaqjamtikineyejeikii pekhewe'en, qa yeku'ƚ pa'aj: —¿Inhats'ek pe' atawjetsi'ƚ in yijamti'ets qu' hik aka' ƚunye'je'?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 ¿Pa'n ƚunye'j pa'qu' les nite' jutsitaxe' qu' jintit'ij: “Me pe' ewuƚ'ets hats tewu'mhitii ek'ui,” me i'nƚi'i qu' jintit'ijets “eniipha'm qa' ma”?
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Qa qu' enikfe'li'ƚets hane'ej ha'ne Ƚa's na' Jukhew in na'li'm na' ƚet'unha'xijup ha'ne sehe' ipji' qe qa' niwu'm pe' witwuƚ'ets.— Ma' qa yiyaji'etsju' pa' onqok: —Akha' hit'ij ewets, eniipha'm, ku'mi' na' ewhi'la'x qa mapilii pe' etsi'.—
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Qa hik pakhaa'ijha pa' wanqaats'e' qa niipha'm pa'aj qa week yi'wenij pekhewe'en, qa t'eku'mi' pa' ƚewhi'la'x, qa wapilii pe' ƚetsi' qi in yiwqinhetji' pa' Dios.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Qa qi in yitjuƚaxijpha'mkii pa'aj pe' week qa yiwqinhetji' iye pa' Dios, ma' qa qi in nijiwei pa'aj, qa yit'ijju': —Ha'ne neƚuji' ham ƚunyejeyi'iju'ƚ ekewe' jite'wen.—
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 In yili'ij pa'aj ekewe'en pa' Jesús qa ikik'uifik'i pe' wititsi', qa yi'wen pa'aj pa' ewi'ƚ pe' yijaninkii pe' wekwek t'ejuyets pa' witset Roma, ƚii Leví (Mateo). I'nju' i'nifi pe' wititsi' pa' i'niji'kii in yijaninkii pe' wekwek. Pa' Jesús qa yit'ijets pa'aj: —Atsjayan.—
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Pakha'an qa niipha'm pa'aj, qa yiwu'mƚi'i pe' week ƚ'ithayijkititstax qa yijayan pa' Jesús.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Ma' qa i'nk'aƚe pa'aj pa' Leví qa yaqsiimijkii pa' Jesús pa' ewi'ƚ qi ƚekujii pe' ƚetsi'ii, qa olots iye pekhewep yijaninkii pe' wekwek qa pekhewep iye jukhew in ƚekufetsij pa'aj.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Qa pe' fariseol qa pekhewep iye fariseol pekhewe' ƚeq'ikanenheyijji' ke' Moisés ƚe'lijei, qa iyettaxijets pa'aj he' Jesús ƚ'ijatshenhei: —¿Inhats'ek in ekufetsi'ƚij qa iyafetsi'ƚij iye ne' yijaninkii wekwek qa ne' qi iye pa' ƚewuƚ'ax?—
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Pa' Jesús qa yeku'ƚik'i pa'aj aka'an, qa yit'ij: —Ne'ej ham yaats'eyi'iju' nite' wo'oikii pa'qu' weihetaxe' witeqjunhetits ƚeiƚe'ye', qe uja'xƚe yijat'ij ne'ej wanqaats'eju' qa wo'oikii na'aj weihetax witeqjunhetits ƚeiƚe'.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Nite' tsamijju' ma' qa' haiya'yii ne' yatsathen, qe tsamijju' yijat'ij ma' qa' haiya'yii ne' uƚ'ets hats'inha qu' nili'ij pe' uƚ'ets in yaqsiijkii qa ni'nk'aihit pe' ƚatawjets.—
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Ma' qa titijiti'yijets pa'aj pa' Jesús: —He' ƚ'ijatshenhei ka' Juan Bautista yaqsi'j jiijkii qa'nte' tekji'ijju' qa iyiinjiija iye, qa ne' fariseol ƚ'ijatshenhei iye qa hik kakha' ƚunyejei iye, qa nekhewe'ƚe ijatshenhei qa nite' les qu' nili'ij in tek qa iya' iye.—
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Qa pa' Jesús qa yeku'ƚ pa'aj, qa yit'ij: —¿Me ƚeke' ekheweli'ƚ qu' nite' ekunheni'iƚ pe'qu' nanamii pa'qu' witiwhe'yejiye' in mexe i'nji'teje'm pa' niwhe'yeyu' pekhewe'en?
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Yamets hatse' pa' neƚuji' qu' newetkax pa' niwhe'yeyu', ma' qa hayitse' yijat'ij qu'nte' neteke'ju' pekhewe' neƚutsji' hatse'.—
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Qa nifeli'm iye pa' ewi'ƚ yejeyumtshenijupi' qu' ƚunye'je': —Ham pa'qu' niwjaf'itets ƚepk'eye'en pa'qu' ink'ayik'e witqhinawat'e ma' qa' nok'oyinij pa'qu' hats ƚawa'ma'xe' witqhinawat, qe qu' hik aka' ƚeqfenye'ji'ij ma' qa yiwuƚ'enhetƚe pa' ink'ayiktax, qa pa' ƚok'opƚe' pa' ink'ayik qa les yiwuƚ'enhet pa' ƚawa'ma'x.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Nite' ƚeke' iye qu' ne'nenji' pa'qu' ink'ayik'e winoye' pe'qu' ƚawa'mhitse' eƚi'nil inqa'met ƚ'ajits, qe pa'qu' ink'ayik'e winoye' ja'fijje'm ma' qa' week hamitse' pa'qu' winoyi'ik'i qa pe'qu' eƚi'nili'ik'i inqa'met ƚ'ajits.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Ma' qa hik ta'ƚijupi' qu' eni'ƚji' yijat'ij pa'qu' ink'ayik'e winoye' qa pe'qu' ink'aiki'ye' iye ƚ'aje' eƚi'niye', hats'inha qa' week ƚunyejeyi'iƚ yijat'ij.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Qa ham iye pa'qu' niya'ji' pa'qu' ƚawa'maxe'ji' winoye' qa' i'nk'aƚe qa' ne'niyayuji' iye pa'qu' ink'ayik'e winoye', qe yit'ij: “Ka' ƚawa'maxji' hik kakha' in les yimax.”—
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.