Lucas 12

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma' qa i'nk'aƚe pa'aj, qa not'axets iye pa'aj pe' olootsija milits yamets pe' jukhew qa efuts iye, watkatitij wetepji' pa'aj. Pa' Jesús qa iyet, me yojo in iyetik'ui pe' ƚ'ijatshenhei: —Jeƚi'ƚiju'ƚ ne' ƚeqe levadura ne' fariseol, ikji' in hik ƚunyejei qu' wetsjuk ƚejusitse'.
1 Quando as multidões cresceram a ponto de haver milhares de pessoas atropelando-se e pisando umas nas outras, Jesus concentrou seu ensino nos discípulos, dizendo: “Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Qe ham pa'qu' natat'inhetiikii qu'nte' ne'twenheti'ye', qa ham iye pa' qu'nte' netfelhiti'ye' qu'nte' ninikfe'le'.
2 Virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
3 Qa hik ta'ƚijupi', week pe'qu' it'iƚij na' nookii qa' netpiikaxti'yi' na' na'lkii, qa pe'qu' it'iƚij qu' ajawehentaxi'ƚij wetju'ƚ pe'qu' wititsiyi'ifi, qa' netniya'yijkii qu' netfelhitii pa'qu' ƚ'anuyi'ipji' pe'qu' wititsi'ye'.—
3 O que vocês disseram no escuro será ouvido às claras, e o que conversaram a portas fechadas será proclamado dos telhados.
4 —Qa yakha' qa hit'iƚij ewets, ekheweli'ƚ yijuwaikal, e'nijiweikitek'iƚiju'ƚ ene' yilanƚe ne' esenitsi'ƚ, qe qu' hats nalan qa hats ham iye pa'qu' ƚeqfenyeje'ej.
4 “Meus amigos, não tenham medo daqueles que matam o corpo; depois disso, nada mais podem lhes fazer.
5 Qa yakha'ƚe qa' k'efeli'ƚi'm pa'n ƚii pa'qu' les e'nijiwe'yi'ƚiju'ƚ. E'nijiwe'yi'ƚiju'ƚ nakha' qu' hats nalan qa na'li'm iye na' ƚet'unha'x qu' newu'miiju' nakha' fe't qi iftsax. Ehe, yakha' hit'iƚij ewets, ¡Hane'en hik ha'ne e'nijiwe'yi'ƚiju'ƚha yijat'ij!
5 Mas eu lhes direi a quem devem temer. Temam a Deus, que tem o poder de matar e lançar no inferno. Sim, a esse vocês devem temer.
6 ¿Me nite' te'ninei ne'ej lee'fij (5) papaye'mtsil in ƚaja'aju'ƚ ne'ej wetsjuk ƚ'astakii nijketits ƚelits? Qa nakha'ƚe Dios qa nite' ewii'ƚe' pe'qu' nantapi'ii enewe'en.
6 “Qual é o preço de cinco pardais? Duas moedas de cobre? E, no entanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Qa hik ƚunyejei iye, ne' ewkujitsi'ƚ hats week wetjeyumtshen. Qa hik ta'ƚijupi' qu' hasu'uj e'nijiwe'yi'ƚ, ekheweli'ƚ e'weju'ƚi'ƚij ƚ'ani'ƚi'pji' pe'qu' olotsetax papaye'mtsile'.—
7 Até os cabelos de sua cabeça estão todos contados. Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
8 —Yakha' hit'iƚij ewets, week pakha' qu' nite' newelkut'e' yijkii qa tetfeliji'm ene' jukhew in tsijayan, qa ha'ne Ƚa's na' Jukhew qa' netetfeljiiji'mek ne' ƚaqa angelits na' Dios.
8 “Eu lhes digo a verdade: quem me reconhecer aqui, diante das pessoas, o Filho do Homem o reconhecerá na presença dos anjos de Deus.
9 Qa pakha'ƚe qu' newelkutyijkii nite' tetfeliji'm ene' jukhew, qa ha'ne Ƚa's na' Jukhew qa' newelkutjiijets kiyek ne' ƚaqa angelits na' Dios.
9 Mas quem me negar aqui será negado diante dos anjos de Deus.
10 Qa week pakha' qu' nit'ij pa'qu' ewi'ƚ wi'tlijeye' t'ejuyiju'ƚ ha'ne Ƚa's na' Jukhew, qa ƚeke'ƚe qu' netwumhiti'yik'ui aka'an. Qa pakha'ƚe qu' nit'ij pekhewe' qu' net'ejuyiju'ƚ nakha' Espíritu Santo qa nite' ƚeke' qu' netwumhiti'yik'ui pekhewe'en.
10 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 Qu' ekekiti'yi'ƚii nekhewe' witlijtsitjiyits qa qu' ekekiti'yi'ƚetsji' iye nekhewe' wittatal qa nekhewep iye wit'alhei, qa hasu'uj natawje'meteni'ƚ pa'qu' eqfenyejeyi'iƚ ewek qa pa'qu' it'iƚijiju'ƚ iye.
11 “Quando vocês forem julgados nas sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com o modo como se defenderão nem com o que dirão,
12 Qe nakha' Espíritu Santo hik nakha'ija qu' nijatshenij pa'qu' it'ij qu' hats namets qu' iyet.—
12 pois o Espírito Santo, naquele momento, lhes dará as palavras certas”.
13 Ma' qa ewi'ƚ pa'aj pa' jukhew i'nji'teje'm pekhewe' olots pakha'aj, qa yit'ijets pa' Jesús: —Maestro, it'ijets ha' mats qu' nesƚisij pe'ye' qu' natsak'esijek pe' ta'ƚets ka' tata'aƚik'i.—
13 Então alguém da multidão gritou: “Mestre, por favor, diga a meu irmão que divida comigo a herança de meu pai!”.
14 Qa pa' Jesús qa yeku'ƚ pa'aj: —Jukhew, ¿pa'n ƚii pa' ts'entaxi' qu' yakha'ye' qu' k'ejeyumtsheni'ƚij pe' ewekwekitsi'ƚ?—
14 Jesus respondeu: “Amigo, quem me pôs como juiz sobre vocês para decidir essas coisas?”.
15 Qa pa' Jesús qa yit'ijets pe' weekji': —Jeƚi'ƚiju'ƚ week eke' ƚunyejeiƚe wetju'ƚ ejunyejeyi'ƚij in ƚisu'uni'ƚ eke' wekwek, qe ha'ne witiƚa'x nite' yeqethenii qu' olotsi' i'm pe' wekwek.—
15 Em seguida, disse: “Cuidado! Guardem-se de todo tipo de ganância. A vida de uma pessoa não é definida pela quantidade de seus bens”.
16 Qa nifeli'm pa' ewi'ƚ yejeyumtshenijupi': —Ewi'ƚ pa' jukhew qi in yiwq'axin wekwek qa olots iye pe' ƚaq'astai, qa pa' ƚeq'ejinqa'wet in hats yamets in yuji' pe' ƚ'enheiju' qa olots iye pe' ƚei.
16 Então lhes contou uma parábola: “Um homem rico tinha uma propriedade fértil que produziu boas colheitas.
17 Qa pa' patun qa yijamtikii: “¿Paa's qu' yeqfenye'ji'ij ha'ne yenekju'? Hats ham yeqitset'i'ij ene' ƚei.”
17 Pensou consigo: ‘O que devo fazer? Não tenho espaço para toda a minha colheita’.
18 Ma' qa yit'ij pa'aj: “Ye'ehe aka' qu' yeqfenye'ji'ij. Heni'ttaxijju' enewe' yeqjiikiyij qa' heniihinpha'm iye qa' les hiwqinhet ma' qa' week henifi yijat'ij ene' yenheiju' qa ene' na'l ye'm.”
18 Por fim, disse: ‘Já sei! Vou derrubar os celeiros e construir outros maiores. Assim terei espaço suficiente para todo o meu trigo e meus outros bens.
19 Ma' qa' hitƚi'ij yitets: “Jukhew, hayits qa olots ene' ƚaqsi'j. Weju'ƚij pe'qu' olots ininqapitse', mawapii, qa' ek, qa' iya' qa' e'ƚe'wisi'imkii iye.”
19 Então direi a mim mesmo: Amigo, você guardou o suficiente para muitos anos. Agora descanse! Coma, beba e alegre-se!’.
20 Qa nakha'ƚe Dios qa yit'ijets: “Nite' ƚ'eqeneƚuikii, hane'ejija ha'ne naja'xji' qu' awa'm qa ne' na'l e'm ƚaqsi'jtax, ¿pa'n ƚii pa'qu' naya'x e'j?”
20 “Mas Deus lhe disse: ‘Louco! Você morrerá esta noite. E, então, quem ficará com o fruto do seu trabalho?’.
21 Aka'an hik aka' ƚunye'j pakha' qu' naqsi'jtax pe'qu' olootse' qu' ƚakha' ye'ƚe qu' net'ejuiƚe'ets, qa hamƚe yiwq'axine' ekewe' t'ejuyets na' Dios.—
21 “Sim, é loucura acumular riquezas terrenas e não ser rico para com Deus”.
22 Ma' qa yit'ijji'ju' he' ƚ'ijatshenhei: —Qa hik ta'ƚijupi' qu' hit'iƚij ewets aka'an. Hasu'uj natawje'meteni'ƚ pa'qu' etuji'ƚ qa pe'qu' eqhinatayi'iƚ iye in mexe i'ƚiyi'ƚ,
22 Então, voltando-se para seus discípulos, Jesus disse: “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, ou com o corpo, se terão o suficiente para vestir.
23 qe na' witiƚa'x les t'anipji' na'aj inaq, qa ha'ne i'naj i'nese'n qa les t'anipji' ek ekewe' witqhinatai.
23 Pois a vida é mais que comida, e o corpo é mais que roupa.
24 Jeƚ qeku'ni'ƚju' ek ne'ej o'powil, in nite' wenq'entax qa nite' nit'ijji' iye pe'qu' ƚ'enheyeju', qa hamtax iye pe'qu' ƚextsili'ij qu' naqsi'j pe'qu' ƚeqeye', ƚa'mek na' Dios qa tisijkii pa'qu' netuj. Qa ekheweli'ƚ ¡hayits qa qi qu' e'weju'ƚi'iƚij yijat'ij ƚ'ani'ƚi'pji' ne' junatai!
24 Observem os corvos. Eles não plantam nem colhem, nem guardam comida em celeiros, pois Deus os alimenta. E vocês valem muito mais que qualquer pássaro.
25 ¿Pa'n ƚii ekheweli'ƚ pa'qu' itawje'met'e' qa' naqsiijkii qu' les nijetin eku'nij iye pa' ƚiƚa'x?
25 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
26 In nite' ƚeke' qu' aqsiiƚijkii aka' nite' qi ƚammi's, ¿qa inhats'ek in natawje'meteni'ƚ kekhewep iye wekwek?
26 E, se não podem fazer uma coisa tão pequena, de que adianta se preocupar com as maiores?
27 Jeƚi'ƚju' ne' ƚop'omits (lirios) in t'ijaifik'i. Nite' t'ithayiitax qa nite' taftiƚintax iye. Qa yakha'ƚe qa hit'iƚij ewets ka' Salomon'ik'i in wanaqsii'jtaxija, qa nite' ƚunyejeyiju'ƚ ene' ƚop'om in ƚe'sitswikfi.
27 “Observem como crescem os lírios. Não trabalham nem fazem suas roupas e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
28 Qa na' Dios in ƚeqjunyejeyij aka'an enewe' uje' qu' nonoxp'onhetji qa' lomomeji' hane'ej na'l jup'elket ta'ƚi' na' ƚ'ejinqa'wet, ye'ehe, qa ekheweli'ƚ qa' les qu' qiye' pa'qu' ƚeqjunyejeyi'iƚ ej, ¡jukhew hayits qa ƚ'inqekuteetsi'ƚkii!
28 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
29 Ekheweli'ƚ, hasu'uj natawje'meteni'iƚ qu' mowo'oƚiikii pa'qu' etuji'ƚ qa pa'qu' iya'aƚji' iye.
29 “Não se inquietem com o que comer e o que beber. Não se preocupem com essas coisas.
30 Qe week ene' nite' yijayan na' Dios witsetits ha'ne sehe' epji' enewe'en qi in wo'oi week ekewe' wekwek. Qa nakha'ƚe Atata'aƚ qa hats nikfe'lets in nite' ƚisu'untaxi'ƚ qu' hamitsi'iƚ ejup ekewe' wekwek.
30 Elas ocupam os pensamentos dos pagãos de todo o mundo, mas seu Pai já sabe do que vocês precisam.
31 Qa hik ta'ƚijupi', ekheweli'ƚ qa' aftsini'ƚek na' tenek'enheiji' na' Dios, ma' qa' esti'yi'ƚij week ekewe' wekwek.—
31 Busquem, acima de tudo, o reino de Deus, e todas essas coisas lhes serão dadas.
32 —E'nijiweikitek'iƚ kots'etets nite' olots, qe na' Atata'aƚ hats yiwjutsiqenija qu' neƚisi'ƚij na' tenek'enhe'yi'.
32 “Não tenham medo, pequeno rebanho, pois seu Pai tem grande alegria em lhes dar o reino.
33 Ihini'ƚij pekhewe' qu' nana'liƚ'em qa pekhewe' qu' ƚ'astaye' qa' ƚisi'ƚijkii pekhewe' ham yiwq'axine'. Aqsi'ji'ƚijkii aq'astajiwotsi'iƚ ti'naj nekhewe' nite' ƚipipji' yijat'ij, hik nekhewe' wekwek ƚe'sits na' wa'sji' nite' yili'ij yijat'ij in na'l. Hik nakha'a' yijat'ij ham pa'qu' ejtenhetsaxe' qu' namii, ham iye nosositetsi'i' qu' netuj.
33 “Vendam seus bens e deem aos necessitados. Com isso, ajuntarão tesouros no céu, e as bolsas no céu não se desgastam nem se desfazem. Seu tesouro estará seguro; nenhum ladrão o roubará e nenhuma traça o destruirá.
34 Qe pakha' qu' eni'ƚi' pekhewe' qu' ewekwekitsi'iƚ, qa' hikpa' jeek qu' na'ni' ne' atawjetsi'ƚ.—
34 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.”
35 —Matjanitheni'ƚkii, qa' itujinheti'ƚji' iye pe' efetitjiyitsi'ƚ.
35 “Estejam vestidos, prontos para servir, e mantenham suas lâmpadas acesas,
36 Hik ejunyejeyi'iƚ pa'qu' jukhewe' qu' natjanithenik'uikii pa'qu' ƚaqa patune' in yamii pa'qu' ewi'ƚ ƚe'wis neƚu witiwhe'yejii, qa in nam qa yilanetskii pa' ƚeji' qa aje'eƚ yit'ijimiiqhof.
36 como se esperassem o seu senhor voltar do banquete de casamento. Então poderão abrir-lhe a porta e deixá-lo entrar no momento em que ele chegar e bater.
37 Ƚe'sitsi'mkii pe' jukhew in nam pa' ƚaqa patun qa yi'wen in nite' ima'ju'. Yijaa'ija aka' hit'iƚij ewets pa' patun qa' naya'x eku'nijek pe' ƚeqejkunenhei qa ninhinijupjukii pa' mesa qa' nenkunhenju' pekhewe'en.
37 Os servos que estiverem prontos, aguardando seu retorno, serão recompensados. Eu lhes digo a verdade: ele mesmo se vestirá como servo, indicará onde vocês se sentarão e os servirá enquanto estão à mesa!
38 Ƚe'sitsi'mkii pekhewe'en in nite' yif'eli' iju'ƚ inye'jƚu' qu' ƚeqewuk'uyetaxji' naja'x, i'nƚi'i qu' ipƚu'yi'iju'ƚ neƚu.
38 Quer ele venha no meio da noite, quer de madrugada, ele recompensará os servos que estiverem prontos.
39 Menikfeliti'ƚets aka'an, pa'qu' ewi'ƚ natsat'axij pe'qu' wititsi'ye' qu' nenikfe'lets pa'n uja'x hora qu' na'naja'xij qu' nanamets pa'qu' ejtenhetsi'le', qa' qi qu' natjanithenik'uikii qa'nte' name'etsji' pe'qu' ƚetsi'ye' qu' net'ejtenij pe'qu' ƚewekwekitse'.
39 “Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas o ladrão viria, não permitiria que a casa fosse arrombada.
40 Ekheweli'ƚ iye matjanitheni'ƚkii, qe ha'ne Ƚa's na' Jukhew namji' hatse' pe'qu' horaye' qu'nte' umtiyetaxi'ƚ qu' nanamji'.—
40 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam”.
41 Ma' qa ha' Pedro qa nifaakan pa'aj: —Yatsat'axyij, ¿me yu'ja'xƚi'iƚ qu' it'iƚij yiwets aka' ƚejeyumtshenijupi', me week iye qu' it'ijets?—
41 Então Pedro perguntou: “Senhor, essa ilustração se aplica apenas a nós, ou a todos?”.
42 Pa' Yatsat'ax'inij qa yit'ij pa'aj: —¿Pa'n ƚii pakha' witqejkunenek tek'en qa nikfe'lkiiha iye, hik pakha' pa' ƚaqa patun qa' neni' qu' nejeƚipji' pe' week ƚeqejkunenhei hats'inha qu' netisji'jij ƚaqe' in hats yamji'jets ƚekujii?
42 O Senhor respondeu: “O servo fiel e sensato é aquele a quem o senhor encarrega de chefiar os demais servos da casa e alimentá-los.
43 Ƚe'wis pakha' witqejkunenek in ƚunye'j aka'an, qe pa' ƚaqa patun in nam qa yi'wenij in yaqsi'jijkiiha pakha' ƚ'ithayijkit.
43 Se o senhor voltar e constatar que seu servo fez um bom trabalho,
44 Yijaa'ija aka' hit'iƚij ewets pa' patun qa' neni' qu' week netnek'enhe'yij pe' ƚewekwekits.
44 eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
45 Qa qu' nitƚi'ij pa' witqejkunenek pa' ƚatawe'j: “Ha' yaqa patun tees qu' nanam aje'eƚ.” Ma' qa' yapeye'ƚek qa' nilanje'mkii pekhewep ƚ'ithayifets jukhew qa pe' efuts iye, qa tek, qa iya', qa yek'uwet iye.
45 O que acontecerá, porém, se o servo pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’, e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
46 Pa' ƚaqa patun pa' witqejkunenek qa' nanam pakha' neƚuji' nite' notkitaxji'kii, qa pe' hora iye nite' nikfe'lets qu' nanamji', ma' qa' qi qu' nitanithen qa neni' pakha' ƚeq'itset'ij pekhewe' inqeku'.
46 O senhor desse servo voltará em dia em que não se espera e em hora que não se conhece, cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos incrédulos.
47 Qa pakha'ƚe qu' witqejkunenek'e in hats nikfe'ltaxets pakha' qu' nisu'untax pa' ƚaqa patun, qa nite'ƚe watji'let, nite' yaqsi'jijkii iye pakha' hats yisu'untax pa' ƚaqa patun, ma' qa' qi iye qu' nitanithen.
47 “O servo que conhece a vontade do seu senhor e não se prepara nem segue as instruções dele será duramente castigado.
48 Qa pakha'ƚe qu' nite' nenikfe'le'ets pakha' qu' nisu'untax pa' ƚaqa patun, qa yaqsi'jƚi'ijkii pe' yutentax, qa nite' qi'ija qu' nitanithen. Week pakha' qu' hats netesti'yij pe'qu' olotse', qa' olotse'ji'jek pe'qu' natyajaxti'yijets pakha'an, qa pakha' qu' les olotse' pe'qu' netesti'yij, qa' les olotse'ji'jek pe'qu' netniyinheyijets qu' naqsiijkii.—
48 Mas aquele que não a conhece e faz algo errado será castigado com menos severidade. A quem muito foi dado, muito será pedido; e a quem muito foi confiado, ainda mais será exigido.”
49 —Yakha' in tsam qe qa' hitujinhetje'm pa'qu' fet'e' ha'ne sehe' ipji'. ¡Hayits qa qi in hisu'untaxija qu' hats netujje'm!
49 “Eu vim para incendiar a terra, e gostaria que já estivesse em chamas!
50 Qa mexeƚe qu' nojo qu' hempuli'jji' pa' qi a'tax. ¡Hayits qa qi in tsitawje'meten qa' naamƚi'ijii qu' week nijat'etstax!
50 No entanto, tenho de passar por um batismo e estou angustiado até que ele se realize.
51 ¿Me ƚumti'iƚ in tsam qa' hetisij pa'qu' ƚ'ikesimeyaxitse'ƚekii ha'ne week sehe' ipji'? Nite', yakha' hit'iƚij ewets, in tsam qe qa' neqet'etsju'kii ene' jukhew.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não! Eu vim causar divisão!
52 Qe hane'ejija qu' nata'ƚi', lee'fij (5) pe'qu' na'nifi pe'qu' ewi'ƚ wititsi'ye' qa' neqet'etsju'kii ƚunyejei, pe' wetshetk'ewi'ƚ qa' ƚ'ejuihifetsi'ij pekhewe' wetsjuk, qa pekhewe' wetsjuk qa' ƚ'ejuihifetsi'ij pekhewe' wetshetk'ewi'ƚ.
52 De agora em diante, numa mesma casa cinco pessoas estarão divididas: três contra duas e duas contra três.
53 Qa' neqet'ets wetju'ƚkii iye, pa' ƚatata qa' ƚ'ejuihifeyi'ij pa' ƚa's, pa' wita's qa' ƚ'ejuihifeyi'ij pa' ƚatata, pe' ƚenene qa' ƚ'ejuihifekiyi'ij pe' ƚasi', pe' ƚasi' qa' ƚ'ejuihifekiyi'ij pe' ƚenene, qa pe' ƚeqewketi' qa' ƚ'ejuihifekiyi'ij pe' ƚefelits, qa pe' ƚefelits qa' ƚ'ejuihifekiyi'ij pe' ƚeqewketi'.—
53 “O pai ficará contra o filho e o filho contra o pai; a mãe contra a filha e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora e a nora contra a sogra”.
54 Ma' qa yit'ijji'ju' iye pe' oloots jukhew qa efuts: —In ƚi'weni'ƚii pe'qu' wasi'ye' in nekpha'm ta'ƚiiju' na' tefeji', ma' qa aje'eƚ ƚit'iƚijju': “Nekju'kii hatse'” qa hik aka' ƚunye'j.
54 Então Jesus se voltou para a multidão e disse: “Quando vocês veem nuvens se formando no oeste, dizem: ‘Vai chover’. E têm razão.
55 Qa na'aj t'unik'i in ta'ƚji' na' i'wk'uyi'lii, qa ƚit'iƚijju': “Elejei hatse'” qa hik aka' ƚunye'jkii iye.
55 Quando sopra o vento sul, dizem: ‘Hoje vai fazer calor’. E assim ocorre.
56 ¡Wetsjuk ƚejusits! In ƚenikfe'li'ƚets in ƚejeƚiƚijupkii ekewe' ƚunyejeikii ha'ne sehe' epji' qa na' wa'sji'pha'm iye, ¿qa inhats'ek qu' nite' enikfe'li'iƚets qu' jeƚi'ƚijupkii ha'ne hane'ej ƚahats'ij?—
56 Hipócritas! Sabem interpretar as condições do tempo na terra e no céu, mas não sabem interpretar o tempo presente.
57 —¿Qa inhats'ek in nite' ekhewelƚi'iƚ ete'm qu' ejeƚi'ƚji' qu' ku'mi'ƚi' pa' yatsathen?
57 “Por que não decidem por si mesmos o que é certo?
58 Qe in mexe ƚijayan pakha' qu' net'ejui eju'ƚ qu' neka'xii pekhewe' qu' netnek'enhei, e'meheyi'ij qu' mowo'oi qu' aje'eƚ e'ƚe'sitsi'iƚ wetju'ƚ pakha' wit'ikheyi'jik'i, qa hasu'uj qu' nejufta'xƚi'ij qu' neka'xii pa'qu' jueze', ma' qa pa' juez qa netis e'j pa'qu' oq'opheƚinetsi'le', qa pa' oq'opheƚinetsi'l qa' nuihinifi'ek pe'qu' witq'opheƚitjiye'.
58 Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, procurem acertar as diferenças antes de chegar lá. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial que o lançará na prisão.
59 Yakha' hit'ij ewets, in nite' ƚ'atsji'ƚfik'i aje'eƚ ipƚu'ui qu' week ijanin.—
59 Eu lhe digo: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.