João 9
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs BKJ
1 Hakha' neki'kii ha' Jesús, qa yi'wen ha' ewi'ƚ jukhew, hayiits ta'ƚij ji'teje'm wittawe'j in puk'al.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 He' ƚ'ijatshenhei qa nifaakanij: —Rabí (Maestro), ¿inhats'ek in ta'ƚij ji'teje'm wittawe'j in puk'al ha'ne jukhew? ¿Me ta'ƚets qu' uƚ'etse' pe' ƚ'alhei? ¿Me i'nƚi'i qu' ƚakha' ye'ƚe qu' uƚ'axe'?—
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Ha' Jesús qa yeku'ƚ: —Nite' ta'ƚets hane'en qu' uƚ'axe', qa nite' ta'ƚets iye pe' ƚ'alhei qu' uƚ'etse', qe ta'ƚets yijat'ij hane'en in puk'alij qe qa' ne'twenhetiiji'teje'm pakha' yisu'un na' Dios qu' nanaqsiijkii.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Inekhewel jit'ithayiki' pekhewe' yisu'un nakha' ts'ukinju' qu' ji'nt'ithayiki in mexe neƚukii, qe na' naja'x in nam qa hats ham pa'qu' net'ithayii.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Yakha' in mexe ha'nipji' ha'ne sehe', yakha' ƚefetitjiiyij ha'ne sehe' ipji'.—
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 In yili'ij ekewe'en in yit'ij, ma' qa tek'iyiju' ha' sehe' qa ke' ƚaq'astalii qa yaqasja'ajji'kii ka' sehe'. Ma' qa yilinipji' he' ƚotoi ha' puk'al.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Ma' qa yit'ijets: —Ma'ai qu' matanaxtapulijji' na' ƚajakju' ƚa's ƚii Siloé.— (Siloé ikji' “wit'ukinek”.) Ha' puk'al qa ik qa yamii qa watanaxtapulijji' ma' qa in hats tepilik'ui qa hats yi'wenkii.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Ma' qa hik ta'ƚijupi' hekhewe' metitsi'm ke' ƚetsi' qa hekhewe' yi'wenji'ijkii qa iyinji'ijkii, qa yit'ijju': —¿Me nite' hik ha'ne ha' i'nƚe'kji' ha' wit'ikheyi'j qa iyinji'ijkii?—
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Qa uja'x he' yit'ij: —Hik nakha'.— Qa hekhewep qa yit'ijju'ek: —Tujtseika', hikƚe ƚunye'jtax.— Qa ha' puk'altax, qa yit'ij: —Ehe, hik yakhaa'ija.—
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Ma' qa nifaakan: —¿Pa'n ƚunye'j in ƚi'wenkii?—
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Qa yeku'ƚ hakha'an: —Hakha' jukhew ƚiite' Jesús ke' ƚaq'astalii yaqasja'ajji'kii ha' sehe' qa yilinipji' ene' yitoi, qa yit'ij yiwets: “Ma'aiju' na' ƚajakju' ƚa's ƚii Siloé qa matanaxtapulijji'.” Qa hak qa tsamiiju' qa hatanaxtapuli'jji' ma' qa hats hi'wenkii hane'ej.—
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Qa nifaakanij iye: —¿Pa'n i'ni' hakha'an?— Qa yit'ijiju'ƚ: —Axe'm, nite' tsikfe'lets.—
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Qa hekhewe'en qa' yeka'xii hekhewe' fariseol hakha' puk'altax.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Qa hik kakha' ka' neƚuji' witwapiihijiitax (sábado) ha' Jesús in yaqasja'ajji' ke' ƚaq'astalii ka' sehe' qa yilinipji' he' ƚotoi ha' puk'altax qa yi'wenkii.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Ma' qa he' fariseol qa nifaakankii iye: —¿Pa'n ƚunye'jkiiha in hats ƚi'wenkii?— Qa yeku'ƚ hakha'an: —Yilinipji' ene' yitoi ka' oƚoq'oi qa hatanaxtapuli'j ma' qa hane'ej qa hats hi'wenkii.—
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Qa hik ta'ƚijupi' in yit'ijju' hekhewe' uja'x he' fariseol: —Hakha' jukhew nite' ta'ƚii pa' Dios, qe nite' yiwqinhetji' ka' neƚu witwapiihijiitax.— Qa uja'x he' yit'ijju'ek: —¿Me ƚeke' pakha' qu' uƚ'axe' jukhewe' qu' naqsiijkii ekewe' ham ƚunye'ji'iju'ƚ?— Ma' qa nite' ƚ'anyejeyij wetju'ƚ.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 He' fariseol qa wapilijets iye pa'aj in nifaakan iye ha' puk'altax: —Hakha' ne'wenkitkii ¿pa'n ƚumti qu' ƚunye'je' hakha'an?— Qa yeku'ƚ: —Hakha'an ewi'ƚ profeta.—
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Ma' qa he' judiol qa hats yeqeku'uj pa'aj hakha'an qu' puk'ale'tax pa'aj, qa i'nk'aƚe qa' ni'wenkii iye. Qa inq'ukinii iye pa'aj qu' nanamii pekhewe' ƚ'alhei hakha' puk'altax.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Qa nifaakanij: —¿Me oqwo'mehe'eƚha hane'en? ¿Me yijaa'ija qu' hayiits nata'ƚij ji'teje'm wittawe'j in puk'altax pa'aj? ¿Qa pa'n ƚunye'j hane'ej in hats yi'wenkii?—
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Pe' ƚ'alhei qa yeku'ƚ pa'aj: —Tsikfe'li'ƚets in hik nakhaa'ija hakha' ya'si'ƚ, qa ta'ƚij ji'teje'm wittawe'j in puk'altax,
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 qa nite'ƚe tsikfe'li'ƚets pa' ƚunye'jkii in hats yi'wenkii, nite' tsikfe'li'ƚets iye pa' yi'wenkitkii. Anfaakaani'ƚijha nakha'an. Hats ƚek yamets ƚilanye'j, ƚakha' qu' nenfeli'ƚ e'mik'i yijat'ij.—
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Pe' ƚ'alhei yit'ij pa'aj aka'an qe nijiweyiju'ƚ hekhewe' judiol, qe hekhewe' judiol hats yit'ijets qu' niwumik'uifik'i hekhewe' ƚe'lijtsitjiyits pakha' qu' netetfelij qu' nit'ijets ha' Jesús qu' hik hakha'ye' pa' Cristo.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Qa hik ta'ƚijupi' in yit'ijets he' ƚ'alhei: —Anfaakani'ƚha nakha'an. Hats ƚek yamets ƚilanye'j.—
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 He' judiol qa ewi'ƚij iye in taya'yii hakha' jukhew puk'altax, qa yit'ijets: —Iwqinhet yijat'ij pa' Dios, qe yekheweli'ƚ tsikfe'li'ƚets ha' jukhew in uƚ'ax pa' yaqsiijkii.—
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Hakha'an qa yeku'ƚ pa'aj: —Qu' uƚ'axe' pakha' yaqsiijkii, nite' tsikfe'lets. Ewi'ƚƚe aka' tsikfe'lets: yakha' in mexe yepuk'altax qa hane'ej qa hats hi'wenkii.—
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Ma' qa yit'ijets iye hekhewe'en: —¿Pa'n ƚeqfenye'j ej? ¿Pa'n ƚeqfenye'jij in ne'wenkitkii?—
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Qa yeku'ƚ iye hakha'an: —Hats inek k'efeltaxi'ƚi'm qa nite'ƚe ƚ'eni'ƚji' ekfiyi'ƚ. ¿Inhats'ek in ƚisu'uni'ƚ qu' hiyeketij iye qu' hit'iƚij ewets? ¿Ye' me ekhewepi'ƚ iye ƚisu'uni'ƚ qu' ƚ'ijatshenheyi'iƚ ej?—
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Hekhewe'en qa nayu'um, qa yit'ijets: —Akha' ƚijayan hakha' jukhew qa yekhewelƚi'iƚ qa hijayani'ƚek pa' Moises'ik'i.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Yekheweli'ƚ tsikfe'li'ƚets pa' Dios in tafaakate'yi'ƚkii pa'aj pa' Moises'ik'i, qa hakha'ƚe jukhew qa nite' tsikfe'li'ƚets pa'n ta'ƚji'.—
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Qa yeku'ƚ iye ha' jukhew: —¡Peyijaat'ij aka'an in tsitjuƚaxijpha'm, in ekheweli'ƚ nite' ƚenikfe'li'ƚets pa' ta'ƚi', ƚa'mek qa tsi'wenkitkii hakha'an!
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Jinikfe'letsha pa' Dios in nite' t'eku'miju'ƚ pe' uƚ'ets, qa pakha'ƚe qu' ne'nijiweyiju'ƚ pa' Dios qa yaqsiijkii pa'qu' nisu'un pakha'an, ma' qa hik ha'ne yijat'ij in t'eku'miju'ƚ.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 In ipƚu'uk'i ek in i'nk'aa'ija pa'aj ha'ne sehe' qa ham pa'qu' nek'impi'ye'ej pakha' qu' ni'wenkitkii pa'qu' nata'ƚij ji'teje'm wittawe'j qu' puk'ale'.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Hakha' jukhew qu' nite' nata'ƚi'ii pa' Dios, qekha hamtax ƚeke'ye' qu' naqsiijkii.—
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Hekhewe'en qa yeku'ƚ, qa yit'ijets: —Akha', in topo' ej pa' uƚ'ax in ƚenekfik'i pa'aj, ¿me qa ƚets'ijatshentaxi'ƚ?— Ma' qa yiwu'mfik'i.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Qa i'ye'ej ha' Jesús in tewu'mhitiifik'i ha' puk'altax, ma' qa wo'oikii qa yi'wen, qa nifaakan: —¿Me nite' ƚeqeku' na' Ƚa's na' Jukhew?—
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Qa yeku'ƚ hakha'an: —Jukhew, ¿pa'n ƚii pakha'an, hats'inha yakha' qa' nite' heqeku'ye' pakha'an?—
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Qa yeku'ƚ ha' Jesús: —Hats ƚi'wen, ha'ne hane'ej ƚ'afaakateyi'ƚ hik ha'ne.—
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Ha' jukhew qa yit'ijets: —Nite' k'eqeku', Yatsat'axyij.— Ma' qa wonokok'enju'.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Ha' Jesús qa yit'ij: —Yakha' tsametsju' ha'ne sehe' ipji' qe qa' hujtse wetju'ƚ, hats'inha nekhewe' puk'aletstax qa' ni'wen wetju'ƚ, qa nekhewe' yi'wentax wetju'ƚ qa' puk'aletsi'ij.—
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Uja'x hekhewe' fariseol i'nji'teje'm yepi'ye' ej ha' Jesús in yit'ij aka'an, qa yit'ijets: —¿Me yekheweli'ƚ iye qu' yepuk'aletsi'iƚ?—
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Ha' Jesús qa yeku'ƚ: —Qek e'puk'aletsi'iƚ qekha hamtax ewuƚ'etsi'iƚ, qa ƚi'tƚi'iƚijju' “Hi'weni'ƚ wetju'ƚ” ma' qa pa' ewuƚ'axitsi'ƚ qa amaneyi'ƚ etji'.—
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.