João 5
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs ARA
1 Ma' qa i'nk'aƚe in hats ƚ'anu'upji' ekewe'en, ha' Jesús ma' qa yamii iye ha' Jerusalén qa hikha' i'niju' kakha' ewi'ƚ ƚeqe ƚe'wis neƚu ne' judiol.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Qa ha' Jerusalenii, na'l ha' ewi'ƚ meti'm hakha' ƚeqeji'teje'm ne'ej kots'etets, ha' ewi'ƚ ƚajakju' ƚeqiyij ne' hebreo Betzata, qa lee'fij (5) he' ts'ewemmifi ƚeq'eneƚewetits.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Hekhewe' lee'fij (5) ts'ewemmifi qa weju'ƚji' he' olots wanqaats'eju', puk'alets, f'oyoq f'oyoq uƚ'ets ƚewek, qa hekhewe' iye nite'ija t'otsjo' i'wijupju'kii, (notkitaxets qu' nawapja' ha' iweli',
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 qe i'nƚi'i qe te' nametsju' pa' ewi'ƚ ƚaqa ángel pa' Yatsat'ax'inij ha' ƚajakju' qa te' wapja' ha' iweli', qa na'aj yojoji'ju' qe te' t'ilitji'ju' qa te' naxpa'lij pa'qu' ƚawtshek'etax.)
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Hikha' i'ni' ha' ewi'ƚ jukhew hatste' yamijets treinta y ocho (38) ƚeqe'ninqapitsij in qi in wanqaats'e'.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Ha' Jesús in yi'wen in i'wju', ma' qa nikfe'lets in hats qu' toxetaxik'i aka' ƚunye'j, qa nifaakan: —¿Me ƚisu'un qu' ham awtshek'e'?—
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Ha' wanqaats'e' qa yeku'ƚ: —Jukhew, ham tsi'feni'ij qu' natsahinetsju' na' iweli' qa wapjaji'ij, ma' qa in tsamji'ijtaxetsju' qa hatsƚe na'l na'aj yojoji'ijji'ju'.—
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Ha' Jesús qa yit'ijets: —Eniipha'm. It'ij jof na' ewhi'la'x qa' ma.—
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Ma' qa hik akaa'ijha ha' jukhew qa t'un, qa yit'ij jof ha' ƚewhi'la'x ma' qa ik. Ka' neƚuji' witwapiihijiitax (sábado).
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Qa hik ta'ƚijupi' he' judiol in yit'ijets hakha' jukhew wanqaats'etax: —Ha'ne neƚuji' witwapiihijii (sábado) qa nite' ƚenexke'ej qu' eka'xkii na' ewhi'la'x.—
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Ha' jukhew qa yeku'ƚ: —Hakha' hane'ej tsiƚin yit'ij yiwets: “It'ij jof na' ewhi'la'x qa' ma.”—
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Hekhewe'en qa nifaakanij: —¿Pa'n ƚii pa' jukhew yit'ij ewets. “It'ij jof na' ewhi'la'x qa' ma”?—
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Qa ha' jukhew nite' nikfe'lij hakha' yiƚin, qe ha' Jesús ikji'teje'm he' olots jukhew i'ni' hakha'an.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Ha' Jesús qa i'nk'aƚe yi'weni' ha' jukhew ke' qi witlijtsitjiiyifi, qa yit'ijets: —Jeƚ, in hats ƚanaxpa'lij iye pa' awtshektax. Hasu'uj uƚ'axe' iye pa'qu' aqsiijkii, hats'inha qa'nte' les qiyi'ija qu' uƚ'axe' pa'qu' ejunye'je'kii.—
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Ha' jukhew qa ik, qa nifeli'm he' judiol ha' Jesús in hik hakha' yiƚin.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Ma' qa hik ta'ƚijupi' hekhewe' judiol in hik ƚunyejei qu' nijayankii ha' Jesús, qe yaqsi'j jiijkii ekewe' wekwek in mexe witwapiihijiitax (sábado).
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Qa ha' Jesús qa yeku'ƚ, qa yit'ij: —Na' Tata nite' yili'ij in t'ithayii, qa yakhap ji'jek iye nite' hili'ij in he'yithayii.—
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Qa aka'an in ta'ƚets iye, he' judiol qa les in yisu'untaxija qu' nilan, qe nite' ewi'ƚƚe qu' nata'ƚets in t'otsipji'kii pakha' ƚeqe ley wete'm in t'ejuyets na'aj sábado, qe in yit'ijets iye pakha' Dios in ƚatataa'ija, qa ikji', hik ƚunye'j pa' Dios.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Qa hik ta'ƚijupi' ha' Jesús in yeku'ƚik'i ekewe'en, qa yit'ij: —Yijaa'ija aka' hit'iƚij ewets, na' Ƚa's nite' ƚeke' pa'qu' ƚakha' ye'ƚe qu' nisu'un qu' naqsiijkii, qe yaqsiijkii yijat'ij pakha' qu' ni'wenij na' Ƚatata qu' naqsiijkii, qe week pakha' qu' naqsiijkii na' Ƚatata qa' hik pakhaayi'ija qu' naqsi'jjiijkiyek iye na' Ƚa's.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Qe na' Ƚatata yisu'un na' Ƚa's, ma' qa yethinij week kekhewe' ƚakha'ija in yaqsiijkii, qa kekhewe' iye les in qits wekwek ƚaqsijiyijkii hik kekhewe' qu' nethiniƚij iye hatse', ma' qa qi qu' e'nitjuƚaxiƚijpha'mkii.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Qe in ƚunye'jek na' Ƚatata in niihinpha'mkii iye pekhewe' qu' hats nanaxtaxju' qa' netisij iye ƚiƚaxitse', qa hik ƚunye'je'jeek iye na' Ƚa's qu' netisij iye ƚiƚa'xe' pekhewe' qu' nisu'un nakha'an qu' netisij.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Qa nite'ƚe hik nakha' na' Ƚatata qu' nit'ijets hatse' pa'qu' ƚunyejeye' me uƚ'ax me i'nƚi'i qu' ƚe'wise' ene' jukhew qa efuts iye, qe na' Ƚa's hik nakha' tisij qu' week naqsiijkii aka'an,
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 hats'inha qu' weeke' ene' jukhew qa efuts iye qu' niwqinhetji'ha na' Ƚa's pakha' hats ƚequk'elijji' in yiwqinhetji' na' Ƚatata. Pakha' qu' nite' niwqinhete'ji' na' Ƚa's, nite' yiwqinhetji' iye na' Ƚatata hik nakha' nukinju'.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Yijaa'ija aka' hit'iƚij ewets, pakha' qu' nepiye'ek'i kekhewe' hit'ij qa nite' yeqeku' nakha' ts'ukinju', pakha'an hats na'li'm na' witiƚa'x nite' yili'ij, qa' hats nite' nami'ii na' witaxtanithenkeye'j, qe hats ikik'uifik'i na' witwamhi' qa hats uiji'teje'm na' witiƚa'x.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Yijaa'ija aka' qu' hit'iƚij ewets, nakha' ƚahats'ij hats nam, hane'ejija in hats nam, qa nekhewe' hik ƚunyejei qu' nanaxju' qa' nepiye' na' ƚ'a'x nakha' Ƚa's na' Dios, qa pekhewe' qu' nepi'ye' qa' iƚiye'.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Qe in ƚunye'jek iye na' Ƚatata in na'l ji'teje'm na' witiƚa'x, qa hik ƚunye'je' iye na' Ƚa's in tisij qa' nana'lji'ij ji'teje'mek na' witiƚa'x.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ma' qa tisij iye na' ƚet'unha'xijup qu' nitanithen ene' jukhew qa efuts iye, qe ƚakha' Ƚa's na' Jukhew.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Hasu'uj e'nitjuƚaxi'ƚijpha'm aka'an, qe yamets hatse' ƚahats'ij qu' weeke' ke' naxju' qu' nepiye' na' ƚ'a'x nakha'an,
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 ma' qa' nenekfik'ikii. Pekhewe' qu' naqsiijkii pakha' ƚe'wis qa' iƚiyi'ijup na' witiƚa'x. Qa pekhewe'ƚe qu' naqsiijkii pa' uƚ'ax qa' iƚiyi'ijupek qu' newetjeyumtshen.—
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 —Yakha' nite' ƚeke' qu' haqsiijkii pe'ye' qu' yakha' ye'ƚe qu' nata'ƚ yiwets. Pakha' hepi'ye' qa hikpa' qa hit'ij, qa pakha' hit'ij qa yatsathenik'iha qe nite' howo'oi pakha' qu' yakha' ye'ƚe qu' hisu'un, qe howo'oi yijat'ij qu' haqsiijkii pakha' hats yisu'un nakha' ts'ukinju'.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Qu' yakha'ye' ƚetax yite'm qu' hetetfelƚetaxyik'i, pekhewe' qu' hi'ttaxij ham weju'ƚi'ij.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Qa na'lƚe hakhap iye in iyetyij qa tsifel, qa yakha' qa tsikfe'lets hakha'an in iyetyij qu' netsfel in yijaa'ija.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Ekheweli'ƚ ƚ'ukiniƚii he' jukhew qu' nanfaakan kakha' Juan Bautista. Qa kakha'an qa yit'ijiju'ƚ kakha' yijaa'ija in ƚunyee'jkiiha.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Qa nite'ƚe enewe' jukhewƚe qu' nata'ƚets kakha' witlijei in tsifelkii, qa lesƚe ƚe'wis qu' hitjiiƚij ewets aka'an qe qa' i'ƚiyi'iƚ.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Kakha' Juan hik ƚunye'jtax ne'ej fetitjii qe tujji'ha qa nalitkii, ma' qa ka' ƚ'uƚa'x qa ƚisu'uni'ƚ qu' ne'sinheti'ƚi'mkii, qa nite'ƚe ijetaxijje'm ƚ'ajƚi'ij.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Qa kakha'ƚe na'l ye'm qu' henfelek qa les t'anipji' kakha' nifelek ka' Juan, qe kekhewe' wit'ithayijkitits tseƚisij na' Tata qu' haqsiijkii, hik kekhewe' hane'ej haqsiijkii, qa hik kekhewe' tsifeltax, na' Tata in hikna' ts'ukinju'.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Qa nakha' ts'ukinju' Tata, ƚakha' iye in tsifeelija iye. Qa nite'ƚe ƚepi'ye'eƚ ka' ƚ'a'x, nite' ƚi'weni'ƚ iye kakha' ƚunye'j.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Qa kekhewe' ƚe'lijei qa nite' amaneyi'ƚ etji'teje'm qe ƚeqeku'uƚ nakha' nukinju' nakha'an.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Ekheweli'ƚ qi in ƚejeƚtaxi'ƚ kekhewe' we'nika'ajji' pa'aj, qe ƚumtitaxi'ƚ qu' hik kekhewe'ye' qu' ata'ƚi'ƚijets qu' nana'liƚ'em na' witiƚa'x nite' yili'ij, qa hik kekhewe' ke' tsifeltaxkii,
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 qa nite'ƚe ƚisu'uni'ƚ qu' eneki'ƚ yiwets ma' qekha nana'ltaxi'ƚ e'm na' witiƚa'x nite' yili'ij.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Yakha' nite' he'yeku'mijiju'ƚ in tsiwqinhetƚetaxji' ene' jukhew,
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 qe tsikfe'li'ƚ ewets ekheweli'ƚ, in nite' yija'aj qu' isu'uni'ƚ na' Dios.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Yakha' henekijju' aka' ƚiiji' na' Tata, qa ekhewelƚi'iƚ qa nite' ƚ'ekumi'ƚ yiju'ƚ. Qa qu' pakhape' qu' nanamij iye pakha' qu' ƚakha' ye'ƚe in ƚii, ma' qa hik pakha' yijat'ij qa' ku'mi'ƚiju'ƚ.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 ¿Pa'n ƚunye'j qu' nite' esqeku'yi'iƚ, in ekheweli'ƚ ƚiwetwumhiti'ƚ wetju'ƚkii in ƚeniwqinheti'ƚji', qa nite' ƚowo'oƚii yijat'ij qu' newqinheti'ƚji' na' ewi'ƚƚe Dios?
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Hasu'uj umti'iƚ qu' yakha'ye' qu' hit'iƚij ewets hatse' qu' uƚ'etsi'iƚ qa' nespiye'ej na' Tata. Kakha' Moisés hik kakha' qu' nit'iƚij ewets hatse' yijat'ij qu' uƚ'etsi'iƚ, hik kakha' ƚetjumtitaxiƚifi.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Qe qu' nite' eqeku'yi'iƚ ka' Moises'ik'i, qekha nite' esqeku'ye'ji'ijtaxi'ƚek, qe ka' Moises'ik'i kekhewe' yika'ajji' yakha' t'ejui yiwets.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Qa qu' nite'ƚe ek'eni'iƚik'i kekhewe' yika'ajji' kakha'an ¿qa pa'n ƚunye'j qu' nite' eqeku'yi'iƚik'i kekhewe' yi'lijei?—
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.