João 4

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ha' Yatsat'ax'inij in nikfe'lets hekhewe' fariseol in hats i'ye'ej hakha'an in yaqsiijkii in nimpulijinju' hekhewe' les olots qu' ƚ'ijatshenheyi'ij iye qa nite' hik uja'x ka' Juan hekhewe' nimpulijinju' ek.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 Qa nite'ƚe hik hakha'tax ha' Jesús qu' ninqinpulijin, hekhewe'ƚe ƚ'ijatshenhei hik hekhewe' wenqinpulijin.
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Ma' qa ikik'ui ha' sehe' Judea, qa wapilii iye ha' sehe' Galilea.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 In ikkii, qa les ƚe'wis qu' nenek ji'teje'm ha' Samaria ƚeqe sehe'.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Ma' qa yamets ha' ewi'ƚ witset hakha' Samaria ƚii Sicar, meti'm hakha' joofji'ju' ƚeqe sehe' pa' Jacob tisij pa'aj pa' ƚa's José.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Hik hakha' i'ni' ke' witijki' ƚejki pa'aj pa' Jacob'ik'i. Ha' Jesús hats yiwef, qa i'nju' wapi'yijup ke' witijki', hats natsatheniyu'ju' junu'.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 Ma' qa namets ke' ewi'ƚ efu Samaria ƚeiƚeki' woƚ'oljo'oijo' ke' witijki'. Qa ha' Jesús qa yit'ijets pa'aj: —Entshen qeku'n yat'e'.—
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 Qe hekhewe' ƚ'ijatshenhei mexe taqhayiiteje'm ha' witset pe'qu' netuj.
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Qa in ƚunye'jek nekhewe' judío in nite' wetku'ƚiƚ nekhewe' Samaria ƚeiƚets, ma' qa ke' efu qa yit'ijets pa'aj in yeku'ƚ: —¿Inhats'ek, in akha' e'judio, qa ƚ'iyintaxij yiwets pa'qu' at'e' iweli' in yakha' ya'samaria ƚeiƚeki'?—
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Ha' Jesús qa yeku'ƚ: —Qek enikfe'lets nakha' ƚeqisit na' Dios, qa nakha' iye yittaxij ewets: “Entshen qeku'n yat'e'.” Ma' qekha iyintaxets nakha'an, qa nakha'an qekha neƚistaxij na' iweli' witiƚa'x.—
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Ke' efu qa yeku'ƚ iye pa'aj: —Jukhew, ham inek eqniyak'i'ijup qa ham iye oqotok'o yi'ijup qu' iwu'miiju' ne' witijki' qe akaptax. ¿Pa'n qu' ata'ƚiji' pakha' iweli' witiƚa'x ƚenqisti'neyutaxyij?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Pa' yaqwa'maxi'ƚik'i Jacob tsejeti'ƚij ene' ƚejki. Hik ene' iya'ji'kii pa'aj qa week iye pe' ƚelitsik'i qa pe' ƚeƚinheiyik'i iye in ƚ'iyafetsjikii iye pa'aj. ¿Qa akha' me les ƚ'anipji' pakha'an?—
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Ha' Jesús qa yeku'ƚ pa'aj qa yit'ij: —Week pakha' qu' niya'ji' ha'ne iweli' ene' witijki' nite' yili'ij qu' neniyayuji'ij.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Qa pakha'ƚe qu' niya'ji' na' iweli' ta'ƚ yiwets qu' hetisij, qa nite' ƚ'anuuyi'i qu' ne'niyayu'. Qe na' iweli' ta'ƚ yiwets qu' hetisij qa' hik ƚunye'je' qu' ne'niwekƚeji' ƚatawe'j qa' netisij na' witiƚa'x nite' yili'ij.—
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Qa yit'ij pa'aj ke' efu: —Jukhew, esƚisij pa' iweli' hats'inha qa'nte' ƚ'anuuyi'i qu' nets'iyayu'. Qa'nte' heneki'iiju' iye ene' witijki' qu' heka'xji'ij pa'qu' iweli'ye'.—
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Ha' Jesús qa yeku'ƚ iye: —Iihetii pa' ewhe'ye' qa' eneki'ƚmet hane'e'in.—
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Ke' efu qa yit'ij pa'aj: —Ham yiwhe'ye'ye'.— Qa yit'ij pa'aj ha' Jesús: —Ƚ'asiinik'iha ka' ƚit'ij in ham ewhe'ye'ye'
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 qe hats lee'fij (5) ewhe'yets, qa hakha' hane'ej in'ejup nite' ewhe'ye' iye. Aka'an hik aka' ƚunye'j in yijaa'ija kakha' ƚit'ij iku'uj.—
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 In yepi'ye' pa'aj ke' efu aka'an qa yit'ij: —Jukhew, qete'e' tu'u qu' o'profetaye'.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Pe' yaqwa'mhitsiƚik'i Samaria ƚeiƚets ha'ne i'niji' ek in iyiniikii pa' Dios ene' utek'ipji', qa ekheweli'ƚ in e'judioli'ƚ qa ƚit'iƚijets qu' nakha' Jerusalenii qu' hik nakha'yi'i' qu' netninhiyiji' qu' netniyinheyiikii pa' Dios.—
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Ha' Jesús qa yeku'ƚ qa yit'ijets: —Efu, ek'en yiwetsha hasu'uj esqeku', na' ƚahats'ij yamets hatse' qu' nite'ye' ene' utek'ipji' qa nite' iye na' Jerusalenii qu' ni'iƚiji' qu' iyini'ƚii na' Intata.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Ekheweli'ƚ nite' ƚenikfe'li'ƚets nakha' ƚ'iyintaxi'ƚii, qa yekheweli'ƚ qa tsikfe'li'ƚets nakha' k'iyini'ƚii, qe na' witiƚijii ta'ƚji'ju' ne' judiol.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 In hats k'esets qu' namets hora ma' qa hats yamets hane'ejija, qa pekhewe' qu' yijaali'ija qu' niyinii na' Dios qa niyiinija weekij pe' ƚatawjets qa' yijaayi'ija iye qu' niyin, qe na' Dios hik aka' yisu'un pe'qu' hik ƚunyejeye' aka'an.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Na' Dios in espirituƚe, qa pekhewe' qu' nijayan qa' les ƚe'wis qu' nijayanij pa' espíritu pa' yisu'un, qa' yijaayi'ija iye.—
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Qa pe' efu qa yit'ijets pa'aj: —Tsikfe'lets in nam hatse' pakha' Mesías (ikji' Cristo). Ma' qa qu' nanam pakha'an titha neqethen'inemik'iha week ekewe' wekwek.—
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Jesús qa yeku'ƚ qa yit'ij: —Pakha'an yakha' inek, ha'ne hane'ej ƚ'afaakateyi'ƚ.—
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Ma' qa namijets he' ƚ'ijatshenhei, qa qi in nijusij in tafaakate'yi'ƚju' ke' efu ha' Jesús. Qa hamƚe pa'qu' nanfaakanij qu' nit'ijets: ¿Ƚekpa' ƚanfaakanijkii? i'nƚi'i qu' nit'ijets ¿Inhats'ek in ƚ'afaakateyi'ƚ nekhe'en?
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Ma' qa ke' efu qa nejeti' ke' ƚeweƚi'ni' qa wapilii ha' witset, qa nifeli'm hekhewe' jukhew qa efuts iye, qa yit'ijets:
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 —Te'ƚun qeku'ni'ƚ qu' i'weni'ƚ ha' ewi'ƚ jukhew nifel ye'm week ke' yeq'inye'jeikii. ¿Me hik tu'u hakha'ye' pa' Cristo?—
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Ma' qa olots he' ta'ƚets ha' witset nekii ha' i'ni' ha' Jesús.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Qa in mente' namets hekhewe'en qa he' ƚ'ijatshenhei qa yiyajitaxets qa yittaxijets: —Rabí (Maestro), ek eku'n.—
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Qa yeku'ƚ ha' Jesús, qa yit'ij: —Na'l ye'm na' qu' hetuj nakha' ekheweli'ƚ nite' ƚenikfe'li'ƚets.—
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Qa he' ƚ'ijatshenhei qa watfaakateji'ijju': —¿Maatsek tetka'xii pa'qu' netuj pa'aj?—
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Qa yit'ij ha' Jesús: —Nakha' qu' hetuj nakha'an in haqsiijkii pa'qu' nisu'un nakha' ts'ukinju', qa qu' nasqhat'axij iye na' ƚ'ithayijkit.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 ¿Me nite' ƚit'iƚijets: “Mexe hamitsik'ui ikwetju'ƚ (4) juwelits qu' nuji' qa' netenifte'ji' pa'qu' wit'enek'eju'”? Qa yakha' qa hit'ijek: “Jeƚi'ƚju' ene' jukhew qa efuts hik ƚunyejei wit'enekju' hats yuji', hats ƚeke' qu' netenit'ijji'.”
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Na'aj nit'ijji' ne'ej ƚei na'aj wit'enekju' qa tajayipji', ma' qa nit'ijji' pe' ƚei pa' wit'enekju' qe qa' net'ejuyets na' witiƚa'x nite' yili'ij. Hats'inha pakha' yenju' pe' ƚoi qa' week ƚe'sitsi'iƚi'mkii pakha' nifte'ji' pe' ƚei.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Qa aka'an in ƚunye'j qa yasin ji'teje'm kakha' wenit'ij: “Ewi'ƚ pakha' we'nq'en qa pakhap iye qa nit'ijji'ek pe' ƚei.”
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Yakha' in k'ukini'ƚii qa ƚenit'iƚijji' nekhewe' ƚei nakha' nite' ekheweli'ƚ qu' eni'ƚju', tujtseikal ke' yithayiki in yenju' qa hane'ej ekheweli'ƚ qa hats ƚ'uyi'ƚ ji'teje'm nakha' ƚ'ithayijkit.—
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Olots he' jukhew qa efuts iye he' ta'ƚets ha' witset Samaria tek'enets qa nite' yeqeku' iye ha' Jesús, qe ta'ƚets ke' efu in yit'ij: —Nikfe'l yiwets week ka' yeq'inye'jkii.—
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Ma' qa hik ta'ƚijupi' hekhewe'en in namii ha' Jesús ha' i'ni', qa iyinijets qu' mexe amane' eku'nijup ha' witset. Ma' qa wetsjuk neƚuts in mexe amanji'.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 In hats yepi'yee'ija in iyet ma' qa les olots he' tek'enets nite' yeqeku'.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Qa hekhewe'en qa yit'ijets ke' efu: —Hane'ej in nite' heqeku'uƚ, hats nite' ewi'ƚƚe qu' nata'ƚets kakha' ƚit'iƚij yiwets, qe ta'ƚets iye in hats hepi'yee'iƚha in iyet, qa tsikfe'li'ƚets in yijaa'ija in hik ha'ne pakha' Eqiƚina'x ha'ne sehe' epji'.—
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 In t'ani' kekhewe' wetsjuk neƚuts, ha' Jesús qa ikik'ui ha' sehe' Samaria, qe qa' namii ha' sehe' Galilea.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Qe ha' Jesús ƚakhaa'ija in nifel na'aj ewi'ƚ profeta in nite' yiwqinhetji' pekhewe' qu' ƚetsetifeetsetaxija.
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Ma' qa in yamets ha' Galilea, hekhewe' Galilea ƚeiƚets qa lesitsiju'ƚ, qe hayiits yi'wenij week kekhewe' yaqsiijkii ha' Jerusalenii kekhewe' ƚe'sits neƚutsji' Pascua, qe ƚekhewel yamii iye kekhewe' ƚe'sits neƚuts.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Ha' Jesús qa wapilii iye in ikii ha' witset Caná ha' sehe' Galilea. Hik hakha'a' hayiits yaqsiiji'kii ka' iweli' in wino'oj. Na'l pa'aj ha' ewi'ƚ ƚeqe oficial pa' wittata, pa' ƚa's qi in wanqaats'e' ha' witset'ii Capernaum.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Hakha'an in i'ye'ej pa'aj ha' Jesús in ta'ƚii ha' Judea qa namets ha' Galilea, qa ikii qu' newetweni'ƚ ma' qa qi in iyintaxijets qu' ƚijts'eyi'ii pe' ƚetsi' qu' niƚini'm pa' ƚa's, qe hats niwamhiyu'.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Ha' Jesús qa yit'ijji'ju': —Qu' nite' i'weni'iƚ pe'qu' ham ƚunyejeyi'iju'ƚ qu' e'nitjuƚaxiƚijpha'mkii, qa' nite' ek'eni'iƚ ƚ'inqeku'uƚ.—
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Qa hakha' ƚeqe oficial pakha' wittata, qa yit'ij: —Jukhew, if'elitik'i wat'ij qu' enek qe mente' wa'm ha' ya's.—
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Ha' Jesús qa yit'ijets: —Yape mapilii pe' etsi', pa' oqwomehe' hats iƚa'x.— Ha' jukhew nite' yeqeku'uk'i ka' yit'ijets ha' Jesús. Ma' qa ik qa wapilii pe' ƚetsi'.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 In hats wapilii pa'aj pe' ƚetsi', qa pe' ƚeqejkunenhei qa iwoyitsiju'ƚ pa'aj qa nifeli'm in hats iƚa'x pa' ƚoqwomehe'.
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Ma' qa nifaakanij pa'aj pa' i'ni' junu' in hats wat'ij pa'aj. Qa yeku'ƚ pa'aj: —Neƚu in hats jelji' junu' (la una) qa yili'ij in iwilhantax.—
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Ha' ƚatata qa nikfe'lik'i in hik i'ni' junu' ha' Jesús in yit'ij: —Pa' oqwomehe' hats iƚa'x.— Ma' qa hakha'an qa week iye he' ƚelits, ƚewhe'ye' qa nite' yeqeku' iye qa tek'enets ha' Jesús.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Aka'an hik aka' ka' wetsjuk yamets ham ƚunyejeyi'iju'ƚ in yaqsiiji'kii ha' Jesús ha' sehe' Galilea in hats tepilik'ui iye ha' Judea.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.