Efésios 5

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Qa hik ta'ƚijupi', ojonketiƚik'i pa' Dios qe ekheweli'ƚ ƚelits pakha'an qa ne'su'uni'ƚ iye.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados,
2 Isu'uni'ƚha ene' week, in ƚunye'jek ha' Cristo in qi in jiyisu'un qa wetƚisƚi'ij, hik ƚunye'j na'aj inqa'met in testi'yij pa' Intata qa qi in ewjisiyi'm.
2 e vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Ekheweli'ƚ in ƚijayani'ƚ pa' Intata, hasu'uj qu' nana'li'ƚ etji'ju' pa' wanawitjiƚi'ijju'kii ƚ'esenits, qa pa' naqameyu'uj wekwek, qe hik aka' ikji' in ƚelitsi'ƚ ej pa' Dios.
3 Entre vocês não deve haver nem sequer menção de imoralidade sexual nem de qualquer espécie de impureza nem de cobiça; pois estas coisas não são próprias para os santos.
4 Hasu'uj iye it'ij pe' wekwek t'ejuyets in wanawitjiƚe. Hasu'uj iye it'ij pe' wi'tlijei nite' teqeneƚuikii. Hasu'uj it'ij qu' iyowk'eleikii pe'qu' niwepinhet wetju'ƚ pekhewepe'. Qe nite' ƚe'wisijupi' ekewe'en qu' jintatkin in jitajayan pa' Intata, it'ij yijat'ij pe'qu' nata'ƚijupi' qu' nenit'ijetspha'm ƚe'wisij pa' Intata.
4 Não haja obscenidade nem conversas tolas nem gracejos imorais, que são inconvenientes, mas, ao invés disso, ação de graças.
5 Qe hats ƚenikfe'li'ƚets in yijaa'ija in ham pakha' qu' nanawitjiƚi'ij ƚ'ese'n qa pa'qu' les nisu'un wiikfik'i ekewe' wekwek qa nite' wetwejuƚenij ma' qa hik ƚunye'j ƚeqe diose', qu' nana'l pa'qu' netesti'yij hatse' pa' tenek'enhe'yi' ha' Cristo qa pa' Intata.
5 Porque vocês podem estar certos disto: nenhum imoral nem impuro nem ganancioso, que é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Hasu'uj neqfeetsinheti'ƚkii ma' qa' umti'iƚ qu' yijaayi'ija pa'qu' epi'ye'eƚik'i pe' wi'tlijei nite' yijaalija, qe week ekewe'en ta'ƚets qu' nitanithen pa' Intata pekhewe' nite' tek'enets.
6 Ninguém os engane com palavras tolas, pois é por causa dessas coisas que a ira de Deus vem sobre os que vivem na desobediência.
7 Qa hik ta'ƚijupi' hasu'uj ni'iƚij ji'teje'm pekhewe'en pa' yaqsiijkii.
7 Portanto, não participem com eles dessas coisas.
8 Qe toxik'i mexe hik ejunyejeyi'ƚ nookii qe mexe nite' ƚenikfe'li'ƚets, qa ha'neƚi'ij qa hik ejunyejeyi'ƚ na'lkii qe hats ƚenikfe'li'ƚets ha' Yatsat'ax'inij. Me'neniƚi'ha in ƚelitsi'ƚ ej pa' na'lkii,
8 Porque outrora vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz,
9 qe pe' ƚei pa' na'lkii pekhewe'en: pa' witq'ilta'x, pa' yatsathen qa pa' yijaa'ija.
9 pois o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade;
10 Mowo'oƚii qu' enikfe'li'ƚets pe' yi'sinhetij pa' Intata.
10 e aprendam a discernir o que é agradável ao Senhor.
11 Hasu'uj eneqjeyu'uƚijets qe pe' yaqsiijkii ham weju'ƚi'ij pekhewe' yatsat'etsij pa' nookii, ilaxanheti'ƚi'metsju' yijat'ij pe' yaqsiijkii pekhewe'en,
11 Não participem das obras infrutíferas das trevas; antes, exponham-nas à luz.
12 qe yeqwepin iye qu' jintit'ij pekhewe' wanat'intaxij wekwek yaqsiijkii pekhewe'en.
12 Porque aquilo que eles fazem em oculto, até mencionar é vergonhoso.
13 Week pa'qu' wekweke' qu' na'ni pa' i'ni' pe' fetitjii qa nalitetsju', qa te'wenhetii.
13 Mas, tudo o que é exposto pela luz torna-se visível, pois a luz torna visíveis todas as coisas.
14 Qa hik ta'ƚijupi' ka' wenitƚi'ij in yit'ij: —Akha' in ƚama', onompha'm, eniyik'uipha'm nekhewe' hik ƚunyejei naxju', qa pa' Cristo qa' netujinhetji'.—
14 Por isso é que foi dito: "Desperta, ó tu que dormes, levanta-te dentre os mortos e Cristo resplandecerá sobre ti".
15 Qa hik ta'ƚijupi', mewetjeƚi'ƚ otok'oiha, hasu'uj hik ejunyejeyi'iƚ pekhewe' hik ƚunyejei qu' nite' netqeneƚu'ye' wetju'ƚ, hik ejunyejeyi'iƚ yijat'ij pekhewe' hik ƚunyejei qu' nenikfe'lkii.
15 Tenham cuidado com a maneira como vocês vivem; que não seja como insensatos, mas como sábios,
16 Iwq'axinij pa'qu' ƚahats'i'ij qu' enqif'eli'ij pakhape' qu' aqsiimijkii pa' ƚe'wis, qe ene' neƚutsji' uƚ'ets.
16 aproveitando ao máximo cada oportunidade, porque os dias são maus.
17 Qa hik ta'ƚijupi', hasu'uj hik ejunyejeyi'iƚ qu'nte' eqe neƚu'yi'iƚkii, mowo'oƚii yijat'ij qu' enikfe'li'ƚetsha pa' yisu'un ha' Yatsat'ax'inij qu' aqsiiƚijkii.
17 Portanto, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Qa hasu'uj iye qu' enk'uwet'iƚ, qe aka'an jiyiwuƚ'enhet. Aka' ejunyejeyi'iƚ yijat'ij, notpoli'ƚ ej pa' Espíritu Santo.
18 Não se embriaguem com vinho, que leva à libertinagem, mas deixem-se encher pelo Espírito,
19 Matkakƚini'ƚij wetju'ƚ, iji'iƚik'i ke' ƚe'lijtsinel pa' David'ik'i (Salmos), pe' e'lijtsineli'ƚ qa pa'qu'ƚe ƚunye'je' pe' witlijtsinel t'ejuyets pa' Intata. Elijtsiyi'ƚij qa' iwqinheti'ƚji'ha iye weekij pe' atawjetsi'ƚ pa' Yatsat'ax'inij.
19 falando entre si com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando de coração ao Senhor,
20 Itjiiƚijetspha'm ƚe'wisij pa' Intata Dios qu' nata'ƚets week pa'qu' ƚunye'je' ekewe' wekwek, aka' ƚiiji' ha' Yatsat'ax'inij Jesucristo.
20 dando graças constantemente a Deus Pai por todas as coisas, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Uk'eli'iƚijje'm qu' meteni'feni'ƚ wetju'ƚ qu' nata'ƚets pa' ijiweyaxitsi'ƚiju'ƚ ha' Cristo.
21 Sujeitem-se uns aos outros, por temor a Cristo.
22 Qa hik ƚunyejei iye pe' efuts netk'enets qa' niwqinhet iye pe' ƚewhe'yets, in ƚunye'jek in tek'enets ha' Yatsat'ax'inij.
22 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como ao Senhor,
23 Qe pa' jukhew ƚejiƚa' pe' efu, in ƚunye'jek ha' Cristo in ƚejiƚa' pe' hats yijayan, hik pekhewe' hik ƚunyejei qu' ƚ'ese'ne' hakha'an, qa ƚakha' pakha' yiƚin hatse' enewe'en.
23 pois o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, que é o seu corpo, do qual ele é o Salvador.
24 Qa in ƚunyejeyek iye pe' yijayan ha' Cristo in tek'enets, qu' hik ƚunye'je' pe'qu' efuye' qu' ne'neni'ha qu' netk'eenetsha pa'qu' ƚewhe'ye'ye'.
24 Assim como a igreja está sujeita a Cristo, também as mulheres estejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Jukhew, isu'uni'ƚha pe' ewhe'yeli'ƚ, in ƚunye'jek ha' Cristo in qi in yisu'un pe' yijayan qa wetƚisƚi'ij pa'aj qu' nawa'mifi pekhewe'en,
25 Maridos, amem suas mulheres, assim como Cristo amou a igreja e entregou-se a si mesmo por ela
26 qe qa' ƚe'sitse' pa'qu' ƚunyejeye', qa' nenli'jju' hik ƚunye'j qu' nimpulijinji' pa'qu' iweli'ye' qe ta'ƚets ke' ƚe'lijei.
26 para santificá-la, tendo-a purificado pelo lavar da água mediante a palavra,
27 Hats'inha qu' namtaxets pa' ƚewhe'yejii, qa' qiyi'ija qu' ƚe'wise' pekhe' hik ƚunye'j qu' ƚewhe'ye'ye' hikpe' pe' week yijayan pa' Intata, ham ƚejili'ye', hik ƚunyejei ne'ej witqhinatai in ham pa'qu' tshxaalayi'iju' qa week pakhape' iye uƚ'axe' hami'm, qe ƚe'wiisija yijat'ij in ƚunye'jek pa' hats yisu'un ha' Cristo, ham uƚ'axi'ii.
27 e apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha nem ruga ou coisa semelhante, mas santa e inculpável.
28 Qa hik aka' qu' ƚunye'je' pa'qu' jukhewe' nisu'un pe'qu' ƚewhe'ye'ye', in ƚunye'jek ƚakha' in wetsu'unƚe. Pakha' qu' nisu'un pe'qu' ƚewhe'ye'ye' qa ƚakha'ƚe in wetsu'unƚe.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar as suas mulheres como a seus próprios corpos. Quem ama sua mulher, ama a si mesmo.
29 Qe ham pa'qu' nuten pa'qu' ƚ'ese'ne'ƚe, qe aka' ƚeqfenye'jij yijat'ij, yekunhen qa yejeƚetsha iye, in ƚunye'jek ha' Cristo in yejeƚetsha pe' hats yijayan,
29 Além do mais, ninguém jamais odiou o seu próprio corpo, antes o alimenta e dele cuida, como também Cristo faz com a igreja,
30 qe inekhewel in jitajayan, ƚewekwekits pa' ƚ'ese'n hakha'an.
30 pois somos membros do seu corpo.
31 Qa hik ta'ƚijupi' pa'qu' jukhewe' qu' niwejin pa'qu' ƚatataye' qa pe'qu' ƚeneneye' iye, ma' qa ewi'ƚ na'ni'ƚi' pe'qu' ƚewhe'ye'ye', qa hats nite' hik ƚunye'j qu' wetsjuk'e, qe hats hik ƚunye'j yijat'ij qu' ewi'ƚ pa'qu' ƚ'ese'ne'.(Gn 2:24)
31 "Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne".
32 Tsikfe'lets in jutsitets ekewe' hit'ij, in hit'ij ekewe'en t'ejuyets pa' ƚunye'jij ha' Cristo pe' hats yijayan.
32 Este é um mistério profundo; refiro-me, porém, a Cristo e à igreja.
33 Qa hikƚe ƚunye'j iye, week ewiƚei ekheweli'ƚ qu' isu'uni'ƚ iye pe' ewhe'yeli'ƚ, in ejunyejeyi'ƚek in ƚewetsu'unƚi'iƚ. Qa pe' efuts, netk'enets qa' niwqinhet iye pa'qu' ƚewhe'ye'ye'.
33 Portanto, cada um de vocês também ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher trate o marido com todo o respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.