Atos 11
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NVI
1 He' apóstoles qa pe' hats yijayan pa' Jesús i'ni' ha' week sehe' Judea, qa i'ye'ej pa'aj in hats testi'yij iye pekhewe' nite' judioltax kekhewe' ƚe'lijei pa' Dios.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ma' qa ha' Pedro in wapilii iye ha' Jerusalén, qa pekhewe' yaqsiijkii kakha' circuncisión (judíos) qa tejitheitaxetskii pa'aj,
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 qa yit'ijets: —Akha' ƚ'uyifi pe' ƚetsi' nekhewe' nite' yaqsiijkii kakha' circuncisión qa ekufets iye nekhewe'en.—
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Ma' qa ha' Pedro qa yeqetheenimik'iha in nifelimik'i pa'aj, ta'ƚijii in ink'aa'ija pa' ƚunye'jkii qa teiƚi'ijpha'm, qa yit'ij pa'aj:
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 —Yakha' in mexe ha'ni' ha' witset Jope qa k'iyintax, ma' qa i'nji'kii yitoi qa hi'wen ha' ewi'ƚ hik ƚunye'j na'aj qi manta in te'nilitju', ta'ƚiipha'm na' wa's wo'nophe'ƚ he' ikwetju'ƚ ƚekfii, qa te'nilit'iju' ha' ha'ni'.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Qa hejeƚtaxji'ju' ha' ƚatawe'j qa hi'wen in i'nji' he' week inqa'metets ne'ej ikwetju'ƚ (4) ƚef'iyei, qa ne'ej nowe'ƚ, qa q'oiq'oyits qa q'oiq'oq'oyits iye qa junatai iye.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Ma' qa hepi'ye' pa' wit'ax in yit'ij yiwets: “Eniipha'm Pedro qa' anlanju' nekhewe'en qu' ƚuj.”
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Qa hit'ijiju'ƚ: “Hasu'uj Yatsat'axyij, qe nite' hayiits qu' na'nji' ha'ne yeji' qu' hetuj pa'qu' uƚ'axe' nite' ƚenexke'ej qu' netnekui.”
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Qa pakha'ƚe wit'ax ta'ƚiipha'm na' wa's qa tseku'ƚ iye, ma' qa hats wetsjuk'ij, qa yit'ij: “Pakha' qu' hats nenli'jju' na' Dios, hasu'uj it'ijets qu' uƚ'axe'.”
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Aka'an in ƚunye'j wetshetk'ewi'ƚij, ma' qa week wetpiletetspha'm iye na' wa's.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Qa hik akaa'ijha in namets he' wetshetk'ewi'ƚ jukhew ke' wititsi' kekhe' ha'nifi, ta'ƚii hakha' witset Cesarea in t'ukinhetiiyii.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Qa pa' Espíritu Santo qa yit'ij yiwets qu' hasu'uj yef'ululi'ijkii qu' hijayan hekhewe'en. Qa enewe'en enewe' ewi'ƚ tatsai (6) inejefetsipji' yijts'eyek iye, qa ye'weeki'ƚ in k'uyiƚifi kekhe' ƚetsi' hakha' jukhew,
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 hakha'an qa nifeli'ƚ ye'mik'i in yi'wen pa' ewi'ƚ ángel ts'ap'a'afi pa'aj ke' ƚetsi', pakha'an qa te' yit'ijets pa'aj: “Ukinii pe'ye' ha' witset Jope, qa' nenka'x ei ha' Simón ƚii iye Pedro.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Qa' hikha' qu' nit'ij ewets pe'qu' wi'tlijeye' qu' hik pekhewe'ye' qu' nata'ƚets qu' iƚa'xe', akha' qa week nekhewe' ƚantsat'etsij.”
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Qa in mexe i'nk'a k'iyettax, qa pa' Espíritu Santo qa namju' qa i'nipji' hekhewe'en, in injunyejeyek inekhewel in i'nk'aa'ija.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Ma' qa hijamti'ik'i kekhewe' ƚe'lijei ha' Yatsat'ax'inij, in yit'ij: “Ka' Juan wenqimpulijinji' na'aj iweli', qa ekhewelƚi'iƚ qa' mempulijiƚijju' hatse' na' Espíritu Santo.”
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Qa hik ta'ƚijupi', pa' Dios in tisij iye hekhewe'en pakha' hik ƚunye'j pa' jiyeƚisij hik aka'aj in hats nite' jiteqeku' jitek'enets ha' Yatsat'ax'inij Jesucristo, qa yakha', ¿qa pa'n yijunye'j qu' haq'ayinij pa' Dios?—
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Qa in yepi'ye' ek'i pa'aj aka'an, ma' qa selelju'kii pa'aj, qa qi in yiwqinhetji' pa' Dios, qa' yit'ijju': —Ye'ehe, pa' Dios qete'e' hats ƚexkeliji'm iye pekhewe' nite' judioltax qu' netetwek'elaxets pakha' jiyeka'xii yijat'ij pa' witiƚa'x qa nite' yili'ij iye.—
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Ma' hayits, pakhap iye. Pekhewe' yak'eskii pa'aj in ta'ƚets pakha' a'tax ƚenifenyejei pa'aj in hats talanhetii pa' Esteban'ik'i, qa ilatiikii pa'aj pe' sehel Fenicia, Chipre qa pa' witset Antioquía, qa nite' nifeli'm pakhape' iye ekewe' wi'tlijei, qe uja'xƚe pekhewe' judiol in nifeli'm.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Qa na'lƚe pekhewe' uja'x pekhewe'en, pekhewe' Chipre ƚeiƚets qa Cirene ƚeiƚets iye, pekhewe'en in yamii pa'aj pa' Antioquía, qa nifeli'm iye pa'aj pekhewe' nite' judiol in nifel pa'aj ha' Yatsat'ax'inij Jesús.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Qa pa' ƚokoi pa' Yatsat'ax'inij qa i'nipji' pekhewe'en. Pekhewe'en qa olootsija pe' nite' yeqeku'uk'i ma' qa yijayan pa' Yatsat'ax'inij.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Qa pa' ƚeniihe't aka'an qa namii pa'aj pekhewe' yijayan pa' Jesús na' Jerusalenii, ma' qa yukinii pa'aj pa' Bernabé pa' Antioquía.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Qa hane'en, in yamii pa'aj qa yi'wen pakha' ƚeqi'fenkeye'j pa' Dios, ma' qa qi in ƚe'wisi'mkii pa'aj qa yakakƚinijha pe' weekji' hats'inha qu' weeki'ijha pe' ƚatawjets qu' nisu'unija qu' hasu'uj naqamij in yijayan pa' Yatsat'ax'inij.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Qe pa' Bernabé pakha'an ewi'ƚ jukhew teik'unei, qa qi iye topo'oj pa' Espíritu Santo qa topo'oj iye pa' nite' ƚeqekuye'j. Qa les olotsija iye pa'aj pe' yijayan pa' Yatsat'ax'inij.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Pa' Bernabé qa ik pa'aj qu' namii pa' witset Tarso qe qa' nowo'oikii pa' Saulo.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Ma' qa in yi'wen pa'aj qa neka'xii pa' witset Antioquía. Qa ewi'ƚ ininqap in ikijje'm pekhewe'en in ewi'ƚ i'ni'ƚi' pekhewe' yijayan pa' Jesús, qa yijatshen pe' olots jukhewe' qa efuts iye. Ma' qa i'nk'aƚe pa'aj pa' Antioquia'ai pekhewe' yijayan pa' Jesús qa witqiyitsij cristianos.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Hik pakha'aj pekhewe' neƚutsji', pe' uja'x profetas ta'ƚii pa'aj na' Jerusalén qa namii pa'aj pa' Antioquía.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Qa niipha'm pa'aj pa' ewi'ƚ pekhewe'en, pakha' ƚii Agabo, pa' Espíritu Santo hik pakha' tisij pa'aj pakha'an in yit'ijets pa'aj qu' yijaa'ija qu' nanam hatse' pa' qi yipku' ha'ne week sehe'. Qa hik aka' ƚunye'j pa'aj pa' ƚahats'ij in mexe qi tenek'enhe'yi' pa' Claudio.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Ma' qa pekhewe' yijayan pa' Jesús tetseti'yi' pa' Antioquía, qa week ƚexkelij pa'aj pe'qu' ewi'ƚ nenikii, ma' qa week t'ihinij pakha' qu' ƚuk'eye' qu' ne'weju'ƚij qe qa' ninqekenijii pekhewe' te'lijtsii i'ni' ek pa' Judea.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Ma' qa hik aka' yaqsiijkii pa'aj, qa inqekenijii pekhewe' tenek'enhe'yipji' pe' te'lijtsii. Pa' Bernabé qa pa' Saulo hik pekhewe' yeka'xii pa'aj.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.