Números 32

mbu (MBU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aɓwana a tàu mala Ruben andǝ tàu mala Gad ka à ndanǝ agirkusǝu kǝ̀rkǝ́r mǝnana à kǝ yália ka. Lang à sǝni ama nzali Jaza andǝ nzali Gilǝyat ka abân mǝɓoarne na ace yál agirkusǝu ka,
1 Ora os filhos de Rúben e os filhos de Gade tinham uma grande quantidade de gado; e quando viram a terra de Jazer e a terra de Gileade, eis que o lugar era lugar de gado.
2 à wari aban Musa andǝ Eleaza pǝris, sǝ aban aɓwana-mǝgule mala ɓwabundǝa, sǝ à bang ama,
2 E vieram os filhos de Gade e os filhos de Rúben, e falaram a Moisés e a Eleazar, o sacerdote, e aos príncipes da congregação, dizendo:
3 <<Bu-nzali mala alá Atarot, Dibon, andǝ Jaza, andǝ Nimra, andǝ Heshbon, andǝ Eleyale, andǝ Sebam, andǝ Nebo, sǝ Beyon,
3 Atarote, e Dibom, e Jazer, e Ninra, e Hesbom, e Eleale, e Sebã, e Nebo, e Beom,
4 yì nzali mǝnana Yahweh lì nǝ lwa aɓadǝm ɓwabundǝa mala amǝ Isǝrayila ka, nzali mǝɓoarne na ace yál agirkusǝu, sǝ sǝm aguro mò ka, sǝm ndanǝ andá, andǝ ambulpǝndǝa andǝ anzur pas.
4 a terra que o SENHOR feriu diante da congregação de Israel é terra de gado; e os teus servos têm gado.
5 Ida, pà sǝm nzali man ɓǝ̀ duk girkuma ma'sǝm. Kǝa kyan nǝ sǝm a nkaring Nggeasala Jodan ɗàng.>>
5 Portanto, disseram eles, se achamos graça aos teus olhos, que esta terra seja dada aos teus servos em possessão, e não nos leves a cruzar o Jordão.
6 Sǝ Musa earî aburana mala tàu mala Gad andǝ aburana mala tàu mala Ruben, ama, <<Wu kǝ earce ama wun nǝ̀ duk kani sǝ cili amǝ'eam wun amǝ Isǝrayila ka ɓǝà o a lwa le?
6 E Moisés disse aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben: Irão vossos irmãos para a batalha, e vós ficareis sentados aqui?
7 Ace mana sǝ wun nǝ̀ ɓungi ɓabum amǝ Isǝrayila arǝ eauwe a nkaring aban ká aɓa nzali mǝnana Yahweh pania wia ka?
7 E por que desencorajais o coração dos filhos de Israel, para que não entrem na terra que o SENHOR lhes deu?
8 Mǝnia nda gìr mǝnana aká wun pǎ lang ǝn turia a Kadesh-Baniya ɓǝà kya sǝn nzalî ka.
8 Isto fizeram vossos pais, quando os enviei de Cades-Barneia, para ver esta terra.
9 Lang à warina a ɓangŋaban Eshkol sǝ à sǝna nzalî ka, à ɓungi ɓabuma amǝ Isǝrayila arǝ ká aɓa nzali mǝnana Yahweh angŋa dǝmba pània wia ka.
9 Porque, quando eles foram até ao vale de Escol e viram esta terra, desencorajaram o coração dos filhos de Israel, para que não fossem à terra que o SENHOR lhes havia concedido.
10 Nda bumlulla mala Yahweh earke a pwari mǝno, sǝ kángìr ama,
10 E a ira do SENHOR se acendeu naquele mesmo momento, e ele jurou, dizendo:
11 <Acemǝnana aburana mǝno à pur a Masar, mǝnana pǝlǝa malea lumi-ɓari aban ká dǝmba, mǝnana à kpatam nǝ ɓabumia kat raka, mǝsǝcau kǝɓwa pà kàm ateà mǝnana nǝ̀ sǝn nzali mana ǝn kángìr ama mǝ nǝ pè Ibǝrayim, sǝ Ishaku, sǝ Yakupu ka ɗàng,
11 Certamente, nenhum dos homens que subiram do Egito, a partir de vinte anos de idade para cima, verá a terra que jurei a Abraão, a Isaque e a Jacó, porque não me seguiram completamente,
12 she Kalip muna-ɓwabura mala Jefune ɓwa-Keniz, andǝ Jesǝwa muna-ɓwabura mala Nun; kǝ yia nǝmurǝia à nda mǝnana à kpatam nǝ ɓabumia mwashat ka.>
12 exceto Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, e Josué, filho de Num, porque seguiram ao SENHOR completamente.
13 Nda bumlulla mala Yahweh earbǝsa arǝ Isǝrayila, tsǝa à camarǝ gali a ɓabondo apǝlǝa lumi-ine, she lang nza mala aɓwana mǝnana à pàk ɓealɓikea a ɓamǝsǝ Yahweh ka, teà twalna ka.
13 E a ira do SENHOR se acendeu contra Israel, e ele os fez peregrinar pelo deserto quarenta anos, até que toda a geração que havia feito mal aos olhos do SENHOR foi consumida.
14 Sǝ ado ka, wun yì bǝsa nza mala amǝ'cauɓikea ka, ndya wu longŋǝ́nà a kusǝ aká wun, ace tsǝk bumlulla kàm piu amur bumlulla mǝ'earke mala Yahweh arǝ Isǝrayila ka!
14 E eis que, levantastes no lugar de vossos pais, um grupo de homens pecadores, para aumentar ainda mais a ira do SENHOR contra Israel.
15 Ɓǝ̀ wu pǝlǝ nzǝm wun arǝ kpate ka, nǝ̀ vwakibuì ɗǝm arǝ aɓwana mǝnia ka a ɓabondo, sǝ à nǝ̀ bwal wun nǝ cau mala yinǝ kiɗiki malea.>>
15 Porque se vos afastares dele, ele novamente os deixará no deserto, e destruireis todo este povo.
16 Pǝlǝa à sungŋo a baní sǝ à na ama, <<Sǝm nǝ̀ ɓakki ankāndan ace agirkusǝu ma'sǝm akani, sǝ sǝm nǝ̀ gumbǝli anggea-là nǝ asheran ace amuna mǝkeke ma'sǝm;
16 E eles se aproximaram dele, e disseram: Edificaremos currais aqui, para nosso gado, e cidade para os nossos pequenos.
17 sǝ sǝm ngga, sǝm nǝ̀ kùr rǝ sǝm aɓa gilǝrǝu ace ká lwa, sǝ sǝm nǝ̀ akì acili atau mala Isǝrayila dǝmba aban kánǝ munǝo sheɓǝ̀ sǝm yina nǝia à dumǝna a ban mǝnana nǝ̀ duk malea ka. Anggo ka amuna mǝkeke ma'sǝm nǝ̀ do aɓalǝ anggea-là mǝnana sǝm gumbǝlinia nǝ asheran ngga ace yália arǝ aɓwana mala nzali man.
17 Mas nos prepararemos e nos armaremos, diante dos filhos de Israel, até que os tenhamos levado ao seu lugar; e os nossos pequenos habitarão nas cidades muradas, por causa dos moradores da terra.
18 Sǝm ngga, pà sǝm nǝ̀ nyare arǝ aɓala ma'sǝm ɗàng, she pwari mǝnana koya ɓwa Isǝrayila kumǝna nzali liɓala male ka.
18 Não voltaremos para nossas casas, até que os filhos de Israel, cada homem, tenham herdado a sua herança.
19 Sǝm ngga, pà sǝm nǝ̀ twal kǝ nzali liɓala sǝnǝia a nkaring Nggeasala Jodan andǝ ban mǝnana o a dǝmba ka ɗàng, acemǝnana sǝm angŋa dǝmba sǝm kumǝna nzali liɓala ma'sǝm a mǝnia yì buì mala Nggeasala Jodan a njartakuli ka.>>
19 Porque não herdaremos com eles o outro lado do Jordão, nem mais além, porque a nossa herança está deste lado do Jordão, para o oriente.
20 Pǝlǝa Musa banggia wia ama, <<Ɓǝ̀ mbak wun nǝ̀ pàk mǝnia ka, akani aɓadǝm Yahweh, wu kùr rǝ wun ace ká lwa.
20 E Moisés lhes disse: Se fizerdes isto, se vos preparardes e armardes para ir à guerra perante o SENHOR,
21 Wun aburana mǝnana wu kùrna rǝ wun ngga, wun nǝ̀ yàlî nggeasala Jodan aɓadǝm Yahweh, ace kánǝ munǝo arǝ aɓimǝbura bà pwari mǝnana Yahweh linamurǝm amúrià,
21 e cada um de vós, armado, cruzar o Jordão perante o SENHOR, até que ele haja expulsado os seus inimigos perante ele,
22 sǝ nzalî ka à yinanǝi aɓata rǝcandǝa mala Yahweh ka. Anzǝm mǝno ka wun nǝ̀ gandǝ nyare wun nǝ̀ o, acemǝnana anggo ka wu lùmsǝ̀nà túró ma'wun aban Yahweh, sǝ aban Isǝrayila. Sǝ nzali mǝnia ka nǝ̀ duk girkuma ma'wun aɓadǝm Yahweh.
22 e a terra esteja subjugada perante o SENHOR; em seguida voltareis, e sereis inocentes perante o SENHOR e perante Israel; e esta terra será a vossa possessão, perante o SENHOR.
23 Sǝama ɓǝ̀ pà wun nǝ̀ pàk anggo raka, mǝsǝcau wu pàngŋǝ́nì Yahweh cauɓikea, sǝ ɓǝ̀ wu sǝlǝa ama cauɓikea ma'wun nǝ̀ pusǝta wun.
23 Mas se não fizerdes isto, eis que pecareis contra o SENHOR; e podeis ter certeza de que o vosso pecado vos achará.
24 Wu gumbǝlî amuna mǝkeke ma'wun anggea-là nǝ asheran, sǝ wu ɓakkî agirkusǝu ma'wun ankāndan, sǝ wu pàk gìr mǝnana wu pàcau ama wun nǝ̀ pàk ka.>>
24 Edificai cidades para os vossos pequenos e currais para as vossas ovelhas e fazei aquilo que saiu da vossa boca.
25 Pǝlǝa aburana mala tàu mala Gad andǝ aburana mala tàu mala Ruben banggi Musa ama, <<Sǝm aguro mò ka, sǝm nǝ̀ pa kǝla mǝnana we ɓwamǝgule ma'sǝm a bang ngga.
25 E os filhos de Gade, e os filhos de Rúben falaram a Moisés, dizendo: Os teus servos farão aquilo que o meu senhor ordena.
26 Amuna ma'sǝm, andǝ amālá sǝm, andǝ anzur andǝ ambul ma'sǝm, andǝ andá ma'sǝm kat ka, à nǝ̀ ue kani aɓalǝ anggea-là mala Gilǝyat;
26 Os nossos pequenos, as nossas esposas, os nossos rebanhos, e todo o nosso gado, estarão aí nas cidades de Gileade.
27 sǝ sǝm aguro mò, koya ɓwabura mǝnana kùrna rǝì ace lwa ka, nǝ̀ yàl a nkaring Jodan ace ká munǝo aɓadǝm Yahweh, kǝla mǝnana we ɓwamǝgule ma'sǝm a bang ngga.>>
27 Mas os teus servos cruzarão, cada homem armado para a guerra, perante o SENHOR, como disse meu senhor.
28 Pǝlǝa Musa bangcau nǝ Eleaza pǝris, andǝ Jesǝwa muna-ɓwabura mala Nun, andǝ aɓwana-mǝgule amur aɓala-kàu mala atau mala amǝ Isǝrayila, amúr cau mala aburana mǝno ka.
28 E Moisés deu ordem a respeito deles a Eleazar, o sacerdote, e a Josué, filho de Num, e aos pais das tribos dos filhos de Israel.
29 Musa banggia wia ama, <<Ɓǝ̀ aburana mala tàu mala Gad andǝ aburana mala tàu mala Ruben, koyan mǝnana kùrna rǝì ace ká lwa ka, nǝ̀ yàlî Jodan atarǝ wun wunǝia aɓadǝm Yahweh, sǝ à nǝ̀ bwala wun nggam sheɓǝ̀ nzalî nyarna aɓata wun ngga, wun nǝ̀ pea wia nzali Gilǝyat ɓǝ̀ duk girkuma malea.
29 E Moisés lhes disse: Se os filhos de Gade e os filhos de Rúben cruzarem convosco o Jordão, cada homem armado para a guerra perante o SENHOR, e a terra estiver subjugada diante de vós, então lhes dareis a terra de Gileade por possessão.
30 Sǝ ɓǝ̀ à yàlî Jodan atà wun aɓa kùrrǝu raka, dumǝna púp à nǝ̀ pea wia kāmbe mala girkuma aɓa nzali Kan'ana, kǝla mana wun nǝ̀ kum ngga.>>
30 Mas se não cruzarem armados convosco, terão possessões entre vós, na terra de Canaã.
31 Pǝlǝa aburana mala tàu mala Gad andǝ aburana mala tàu mala Ruben, ear ama, <<Gìr mǝnana Yahweh bangga sǝm, sǝm aguro mò ka, nda gìr mǝnana sǝm nǝ̀ pàk ka.
31 E os filhos de Gade e os filhos de Rúben responderam, dizendo: Aquilo que o SENHOR falou a teus servos, assim faremos.
32 Sǝm nǝ̀ yàlî Jodan nǝ agirbura aɓadǝm Yahweh ace ká munǝo aɓa nzali Kan'ana. Sǝama nzali mǝnana nǝ̀ duk girkuma ma'sǝm ace liɓala ka, nǝ̀ pàk kani a nkaring Jodan.>>
32 Nós cruzaremos armados, perante o SENHOR, e entraremos na terra de Canaã, para que a possessão de nossa herança, deste lado do Jordão, possa ser nossa.
33 Nda Musa pè aburana mala tàu mala Gad, andǝ aburana mala tàu mala Ruben, andǝ aburana mala gauwa-tsùrú mala tàu mala Manasa, muna-ɓwabura mala Yisǝfu, bu-nzali andǝ anggea-là andǝ abân mǝnana à kària ka, mǝnana ɗiɗyal ka à nda aɓata domurǝm mala Sihon, murǝm mala amǝ'Amor ka, andǝ bu-nzali andǝ anggea-là andǝ abân mǝnana à kària, mǝnana ɗiɗyal ka à nda aɓata domurǝm mala Og murǝm Bashan ngga. Pea wia nzali mǝno kat, andǝ anggea-là mǝnana aɓalǝi ka andǝ abân mǝnana kat à kària ka.
33 E Moisés deu, aos filhos de Gade, e aos filhos de Rúben, e à meia tribo de Manassés, filho de José, o reino de Seom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã; a terra com as suas cidades nas costas, e as cidades do seu entorno.
34 Pǝlǝa aburana a tàu mala Gad ɓǝsǝlǝ ɓak alá Dibon, andǝ Atarot, andǝ Aruwa,
34 E os filhos de Gade edificaram a Dibom, e Atarote, e Aroer;
35 andǝ Atǝrot-Shofan, andǝ Jaza, andǝ Jogbeha,
35 e Atarote-Sofã, e Jazer, e Jogbeá;
36 andǝ Bet-Nimra andǝ Bet-Haran. À ɓakki asheran à gumbǝli anggea-lê, sǝ à ɓakki ankāndan ace tsǝk ambul andǝ anzur malea.
36 e Bete-Ninra, e Bete-Harã, cidades muradas, e currais de ovelhas.
37 Aburana a tàu mala Ruben ɓǝsǝlǝ ɓak alá Heshbon, andǝ Eleyale, andǝ Kiriyatem,
37 E os filhos de Rúben edificaram a Hesbom, e Eleale, e Quiriataim;
38 andǝ Nebo, andǝ Baal-Meyon, andǝ Sipma. Lang à ɓǝsǝlǝ ɓak Nebo andǝ Baal-Meyon ngga, à nggaɗì anggea-là mǝnia alullǝia.
38 e Nebo, e Baal-Meom (com seus nomes mudados) e Sibma; e deram outros nomes às cidades que edificaram.
39 Sǝ amǝkà Makir muna-ɓwabura mala Manasa ka, à o a Gilǝyat, à kya ak nzalinì arǝ amǝ'Amor mǝnana à do aɓalǝi ka.
39 E os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram para Gileade e a tomaram; e desapossaram os amorreus que estavam nela.
40 Nda Musa pè amǝkà Makir bu-nzali Gilǝyat, sǝ à do aɓalǝi ka.
40 E Moisés deu Gileade a Maquir, filho de Manassés, e ele habitou ali.
41 Sǝ Jayir a tàu mala Manasa wario kya ak amuna-là a bu-nzali mǝno sǝ pea wia bǝsa lullǝu ama Havot-Jayir.
41 E Jair, filho de Manassés, foi e tomou as pequenas aldeias dali; e chamou-lhes Havote-Jair.
42 Noba gbal ka wario sǝ kya ak là Kenat andǝ amuna-là mǝnana abanì ka, sǝ pè wi lullǝu ama Noba.
42 E Noba foi e tomou Quenate e as suas aldeias; e deu-lhe o nome de Noba, segundo o seu próprio nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.