Números 30

mbu (MBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Musa bangcau nǝ amúrû mala atau mala amǝ Isǝrayila ama, <<Mǝnia ka nda cau mǝnana Yahweh na ka.
1 Moisés disse aos chefes das tribos dos israelitas o seguinte: — O que o
2 Ɓǝ̀ ɓwa pàcau nǝ-shambum abanam Yahweh, ko kùr ɓamurì nǝ kána ama nǝ̀ pàk gìr ka, ɓwe ɓǝkǝa nggaɗi kúni ɗàng; ɓǝ̀ pàk gìr mǝnana kat pur a kúni ka.
2 Quando alguém prometer dar alguma coisa ao Senhor ou jurar que fará ou deixará de fazer qualquer coisa, deverá cumprir a palavra e fazer tudo o que tiver prometido.
3 <<Ɓǝ̀ ɓwama kǝla lo-ɓwa, mǝnana nda a ɓala mala tárrí, pàcau nǝ-shambum abanam Yahweh sǝ kùr ɓamurì nǝ kána amur ɓè gìr,
3 — Quando uma moça que ainda estiver morando na casa do seu pai prometer dar alguma coisa a Deus, o Senhor , ou jurar que fará ou deixará de fazer qualquer coisa,
4 sǝ tárrí ok pàcau nǝ-shambum male andǝ kána mǝnana kùrna ɓamurì nǝi, sǝ ne ɓwame kǝ cau raka, dumǝna púp ama ɓwame nǝ̀ lùmsǝ apacau male andǝ koya kána mǝnana kùrna ɓamurì nǝi ka.
4 se o pai, sabendo disso, não disser nada, então ela deverá fazer tudo o que prometeu ou jurou.
5 Sǝama ɓǝ̀ tárrí ɓinǝi wi a pwari mǝnana okce ka, ɓwame purni bwalban mala pàcau nǝ-shambum male, ko kána mǝnana kùrna ɓamurì nǝi ka. Sǝ Mim Yahweh ka, mǝ nǝ twali-wi-bani, acemǝnana tárrí ɓinǝni wi ka.
5 Mas, se o pai, logo que souber disso, a proibir de cumprir o que havia prometido, então ela não precisará cumprir a sua palavra. O Senhor a perdoará, pois o pai não a deixou cumprir o que ela havia prometido.
6 <<Ɓǝ̀ ɓwama mǝnana malaká albura ɗang pàcau nǝ-shambum, ko mburkuni kaurǝa pàcau mǝnana kùr ɓamurì nǝi, sǝ nǝnzǝ́mò ka, yi albura,
6 — Se uma moça solteira prometer alguma coisa a Deus, sabendo o que está fazendo ou sem pensar, ou jurar que fará ou deixará de fazer qualquer coisa, e depois casar,
7 sǝ burí okce ka; sǝ lang burí okce ka ne wi kǝ cau amurí raka, dumǝna púp ɓwame nǝ̀ lùmsǝ pàcau nǝ-shambum male andǝ kána mǝnana kùrna ɓamurì nǝi ka.
7 e, se o marido, sabendo disso, não disser nada, então ela deverá fazer tudo o que prometeu ou jurou.
8 Sǝama ɓǝ̀ burí ɓinǝì wi, lang okce ka, burí nǝ̀ panzǝi ɓǝ̀ purî mǝno yì pàcau nǝ-shambum amurí, andǝ cau mǝnana mburkuni bangŋi aɓa kaurǝa sǝ kùrna ɓamurì nǝi ka. Sǝ Mim Yahweh ka, mǝ nǝ twali-wi-bani.
8 Mas, se o marido, logo que souber disso, a proibir de cumprir o que tinha prometido, então ela não precisará cumprir a sua palavra. O Senhor a perdoará.
9 <<Sǝama mā-lú ko ɓwama mana à gauwuna doɓala ka, dumǝna púp nǝ̀ bwal koya pàcau nǝ-shambum mǝnana twal andǝ kána mǝnana kùrna ɓamurì nǝi ka.
9 — Tanto as viúvas como as divorciadas deverão dar o que prometeram a Deus, o Senhor , e cumprir o que juraram que fariam ou deixariam de fazer.
10 <<Sǝ ɓǝ̀ ɓwama mǝnana nda a ɓala mala burí pàcau nǝ-shambum, ko kùr ɓamurì nǝ kána,
10 — Se uma mulher casada prometer alguma coisa a Deus ou jurar que fará ou deixará de fazer qualquer coisa,
11 sǝ burí okce sǝ na kǝ cau ɗang, sǝ ɓinǝi wi raka, dumǝna púp ɓwame nǝ̀ lùmsǝ gìr mǝnana kat pàcau ace nǝ-shambum, ko kána mǝnana kùrna ɓamurì nǝi ka.
11 e, se o marido, sabendo disso, não disser nada, então ela deverá cumprir tudo o que prometeu ou jurou.
12 Sǝama ɓǝ̀ burí pǝrki arǝ lùmsǝ mǝno yì pàcau nǝ-shambum, a pwari mǝnana okce ka, gìr mǝnana kat pur a kún ɓwame amur pàcau nǝ-shambum male, ko amur kána mǝnana kùrna ɓamurì nǝi ka, pà nǝ̀ cam ɗang. Sǝ Mim Yahweh ka, mǝ nǝ twali-wi-bani, acemǝnana burí ɓinǝni wi ka.
12 Mas, se o marido, logo que souber disso, a proibir de cumprir o que prometeu, então ela não precisará cumprir a sua palavra. O Senhor a perdoará, pois o marido não a deixou cumprir o que ela havia prometido.
13 Bura ɓwama nǝ̀ gandǝ eari wi, sǝ nǝ̀ gandǝ ɓinǝi wi arǝ koya pàcau nǝ-shambum ko kána mǝnana twalo nǝ̀ ginǝi ɓamurì gìr ka.
13 O marido tem o direito de confirmar ou de anular qualquer promessa ou juramento que ela tenha feito.
14 Sǝama ɓǝ̀ burí na kǝ cau ɗàng, nongŋo anzǝm nongŋo ka, lǝmdǝ ama earna nǝ apacau nǝ-shambum kat andǝ akána mǝnana kat amur māmí ka. Ɗwanyi na kǝ cau male aban māmí lang ok acê ka lǝmdǝ ama earna nǝia.
14 Mas, se até o dia seguinte o marido não disser nada a ela a respeito do assunto, então ela deverá fazer tudo o que prometeu ou jurou. O marido confirmou o juramento, pois não disse nada a ela logo que soube do caso.
15 Sǝama ɓǝ̀ tamsǝ māmí arǝ lùmsǝ amǝno yì apacau ko akána, anzǝm mǝnana okce ka, dumǝna púp bafe mala cauɓikea mala māmí nǝ̀ pà amurí.>>
15 Porém, se mais tarde o marido anular o que ela prometeu, será ele o castigado, e não ela.
16 Amǝnia ka à nda ka anggurcau mana Yahweh pe Musa amur cau mala ɓwabura andǝ māmí, sǝ amur cau mala tárrû andǝ nsarile mǝnana lo-ɓwa na piu a ɓala mala tárrí ka.
16 São esses os regulamentos que o Senhor deu a Moisés a respeito de promessas feitas por moças solteiras e por mulheres casadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.