Números 22

mbu (MBU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pǝlǝa amǝ Isǝrayila gya, à wario à kya tsǝk kàttì a ɓawanban mala Mowap, a nkanggari Nggeasala Jodan a nkaring mala Jeriko.
1 Partiram os filhos de Israel e acamparam nas planícies de Moab, além do Jordão, defronte de Jericó.
2 Balak murǝm mala amǝ'Mowap, muna-ɓwabura mala Zippor, sǝn gìr mǝnana kat Isǝrayila pàkkî amǝ'Amor ka.
2 Balac, filho de Sefor, tinha visto tudo o que Israel fizera aos amorreus.
3 Sǝ amǝ'Mowap ka, nggea ǝn'o bwalia arǝ amǝ Isǝrayila acemǝnana à làkkì kǝ̀rkǝ́r. Amǝ'Mowap ka à lùmsǝ nǝ ɓangciu atàcau mala amǝ Isǝrayila.
3 Moab teve um grande medo desse povo, porque era muito numeroso, e ficou aterrorizado diante dos israelitas.
4 Nda amǝ'Mowap banggi aɓwana-mǝgule mala amǝ Midiyan ama, <<Nggea ɓwabundǝa mǝnia ka à nǝ̀ ya mal sǝm kǝla mana jamnda kǝ murǝ bondo ɓá garang ngga.>>
4 E disseram aos anciãos de Madiã: "Essa multidão vai devorar todos os nossos arredores como os bois devoram a erva do campo." Balac, filho de Sefor, reinava então em Moab.
5 tasǝ amǝ'na-túrbân, aban Bil'am, muna-ɓwabura mala Beyo, mǝnana ndanǝdo a Peto, a kún Nggeasala a nzali mala aɓwana male ka, ama ɓǝà tunǝi ɓǝ̀ yiu, nǝ cau ama, <<Sǝni, aɓwana mala ɓè kûn nya à yiu, mana à purî ɓá Masar ka; à aki múr nzali kat, sǝ ndya à do a nkanggariam ngga.
5 Mandou, pois, mensageiros a Balaão, filho de Beor, em Petor, sobre o rio, na terra dos filhos de Amon, para que o chamassem e lhe dissessem: "Há aqui um povo que saiu do Egito, o qual cobre a face da terra, e estabeleceu-se diante de mim.
6 Yiu adyan, ida sukàm amǝnia yì aɓwana ka, acemǝnana rǝcandǝa malea kútì mem kǝ̀rkǝ́r. Yakǝla, mǝ nǝ gandǝ limurǝm amúrià sǝ mǝ nǝ pǝria, ɓǝà upi nzali man. Mǝnia ka nda acemǝnana, ǝn sǝlǝna nǝma, aɓwana mana kat a tsǝkbuo amúrià ka, à kumǝna tsǝkbu, sǝ aɓwana mǝnana kat a suia ka, suban dumǝna amúrià.>>
6 Rogo-te que venhas e amaldiçoes esse povo, pois é muito mais poderoso do que eu. Talvez assim eu possa batê-lo e expulsá-lo de minha terra. Eu sei que será bendito o que abençoares e maldito o que amaldiçoares."
7 Nda aɓwana-mǝgule mala amǝ'Mowap, andǝ amala amǝ Midiyan lo, sǝ à bwal-njar aban ká, nǝ boalo a buia, mana à nǝ̀ nggá mbwena Bil'am nǝi ace túró ɓangnǝ-ɓangnǝa male ka. Lang à yina aban Bil'am ngga, à banggi wi cau mǝnana Balak bang ngga.
7 Os anciãos de Moab e de Madiã partiram levando consigo o preço da adivinhação. Chegando junto de Balaão, referiram-lhe as palavras de Balac.
8 Sǝ Bil'am bang ama, <<Wu nong kani yalung, mǝ nǝ yia na wun cau mana Yahweh nǝ̀ banggam ngga.>> Anggo sǝ amǝnia yì amǝgulo mala Mowap ka, à ueo atà Bil'am.
8 Balaão respondeu: "Passai a noite aqui, e dar-vos-ei a resposta que o Senhor me indicar." Ficaram, pois, os chefes de Moab em casa de Balaão.
9 Pǝlǝa Ɓakuli yiu aban Bil'am, sǝ ɗì ama, <<Ayana nda ka aburana mǝnia atò ka?>>
9 Deus veio a Balaão e disse-lhe: "Quem é essa gente que tens em tua casa?"
10 Bil'am banggi Ɓakuli ama, <<Balak, muna-ɓwabura mala Zippor, murǝm Mowap, nda tasǝia abanam nǝ mǝnia yì cau ka, ama,
10 Balaão respondeu a Deus: "É Balac, filho de Sefor, rei de Moab, que me manda dizer:
11 <Sǝni, aɓwana mala ɓè kûn nya à yiu, mana à purî ɓá Masar ka; à aki múr nzali kat. Yiu adyan, tsǝkam suban amúrià. Yakǝla, mǝ nǝ gandǝia a lwa sǝ mǝ nǝ pǝria ɓǝà puro.> >>
11 há aqui um povo que saiu do Egito, o qual cobre a superfície da terra. Vem, pois, e amaldiçoa-o. Talvez assim possa eu batê-lo e expulsá-lo da terra."
12 Sǝ Ɓakuli banggi Bil'am ama, <<Kǝa na ama, awu nǝ ká ateà ɗàng; sǝ a pà nǝ súka aɓwana mǝnia ɗàng, acemǝnana à ndanǝ tsǝkbu mem amúrià.>>
12 Disse Deus a Balaão: "Não irás com eles, e não amaldiçoarás esse povo, porque é bendito."
13 Ban fana ka, Bil'am lo, sǝ banggi amǝgulo mala Balak ama, <<Wu nyare a nzali ma'wun, acemǝnana Yahweh ɓinǝna, ama mǝ nggá ká ata wun ɗàng.>>
13 Levantando-se Balaão pela manhã, disse aos chefes enviados por Balac: "Voltai para a vossa terra, pois o Senhor me proibiu de ir convosco."
14 Nda amǝgulo mala Mowap lo à nyare aban Balak, sǝ à banggi wi ama, <<Bil'am, ɓinǝna yiu atà sǝm.>>
14 Os chefes de Moab retomaram o caminho e voltaram para junto de Balac: "Balaão, disseram-lhe eles, recusou vir conosco."
15 Balak tasǝ amǝgulo ɗǝm, mǝnana à kútì amana à wari a tadǝmbe ka nǝ lakkì andǝ gulo ka.
15 Balac mandou-lhe de novo outros chefes, mais numerosos e mais importantes que os primeiros.
16 À wari aban Bil'am, sǝ à ne wi ama, <<Mǝnia ka nda cau mǝnana Balak, muna-ɓwabura mala Zippor bang ngga: <Ida, kǝa eare kǝgìr ɓǝ̀ tàmsǝo arǝ yiu abanam ɗàng;
16 Chegados junto a Balaão, disseram-lhe: "Eis a mensagem de Balac, filho de Sefor: rogo-te que não recuses vir ter comigo.
17 nda acemǝnana mǝ nǝ loasǝo wu kum gulo kǝ̀rkǝ́r, sǝ gìr mǝnana kat awu nǝ banggam ngga mǝ nǝ pè. Yiu, sukàm amǝnia yì aɓwana ka.> >>
17 Cumular-te-ei de honras e farei tudo o que me disseres. Vem amaldiçoar esse povo."
18 Sǝama Bil'am nyesǝcau sǝ banggi amǝtúró mala Balak ama, <<Ko ɓǝ̀ Balak nǝ̀ pam palta male, lumsǝ nǝ bolo-azǝrfa andǝ bolo-njengǝlan ngga, pà mǝ nǝ pàk ɓè kǝgir mǝgule ko mǝkyauwe, mana nda ɗàng'andǝ nzongcau mala Yahweh, Ɓakuli mem ngga ɗàng.
18 "Ainda que o vosso senhor me desse a sua casa cheia de prata e de ouro, respondeu Balaão aos servos de Balac, eu não poderia transgredir a ordem do Senhor meu Deus, nem pouco nem muito, no que quer que seja.
19 Acemani ka, ida, wu nong kani, kǝla mana aɓwana mǝnana à yiu a dǝmbe, à pàk ka, ace mǝnana mǝ súrǝ̀ mana ɗǝm Yahweh nǝ̀ banggam.>>
19 Todavia, passai ainda esta noite aqui, para que eu saiba o que o Senhor me responderá ainda desta vez."
20 Ɓakuli yiu aban Bil'am sǝ banggi wi ama, <<Acemǝnana aburana man yina ace tunǝo ka, lo kyan wunǝia. Sǝama, shekǝ gìr mǝnana ǝn banggo ka nda awu nǝ pàk ka.>>
20 Deus veio a Balaão durante a noite e disse-lhe: "Já que essa gente te veio chamar, levanta-te e vai com eles. Mas só farás o que eu te disser."
21 Pǝlǝa Bil'am, lo nǝ dǝmbari, tsǝk gìr-do-anzǝm mǝdambǝriso male, sǝ o andǝ amǝgulo mala Mowap.
21 Balaão levantou-se de manhã, selou sua jumenta, e partiu com os chefes de Moab.
22 Sǝ Ɓakuli ka, bumi lul kǝ̀rkǝ́r, acemǝnana Bil'am na rǝ ká ka, nda sǝ mǝturonjar mala Yahweh, yi came a njar ace mǝnana nǝ̀ ɓinǝi wi ka. Bil'am ngga, nda a nzǝm mǝdambǝriso male aban ká, sǝ amǝ'túró-ɓala male ɓari na atè.
22 O Senhor irritou-se com sua partida, e o anjo do Senhor pôs-se-lhe no caminho como obstáculo. Balaão cavalgava em sua jumenta, acompanhado de seus dois servos.
23 Lang mǝdambǝriso sǝn mǝturonjar mala Yahweh aban came a njar nǝ nggeabyau mana kwetǝnì, a bui ka, kara kyanggî njar kúti a bondo. Bil'am wal mǝdambǝriso, ace mǝnana nǝ̀ tsǝì ɓǝ̀ nyar amur njar ka.
23 A jumenta, vendo o anjo do Senhor postado no caminho, com uma espada desembainhada na mão, desviou-se e seguiu pelo campo; o adivinho a fustigava para fazê-la voltar ao caminho.
24 Pǝlǝa mǝturonjar mala Yahweh wario kya came amur njar mǝɓweari a nre ka aɓaban-anap ɓari, nǝ sheran tali a koya buì.
24 Então o anjo do Senhor pôs-se num caminho estreito que passava por entre as vinhas, com um muro de cada lado.
25 Lang mǝdambǝriso sǝn mǝturonjar mala Yahweh ka, nggiki rǝì arǝ sheran, gandǝa gosǝ kusǝ Bil'am arǝ sheran. Sǝ Bil'am wal mǝdambǝriso ɗǝm.
25 Vendo-o, a jumenta coseu-se com o muro, ferindo contra ele o pé de Balaão, que a fustigou de novo.
26 Pǝlǝa mǝturonjar mala Yahweh o a dǝmba amur njar, sǝ kya came a ban mana nda ɓwear, mǝnana kǝ ban pǝlǝa pà kàm ko a bu-mǝli ko a bu-mǝnggare raka.
26 O anjo do Senhor deteve-se de novo mais adiante em uma passagem estreita, onde não havia espaço para se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
27 Lang mǝdambǝriso sǝn mǝturonjar mala Yahweh ka, kara nong a nzali aɓata Bil'am. Sǝ yì ka, bumi lúllô, wal mǝdambǝriso nǝ gara male.
27 A jumenta, ao vê-lo, deitou-se debaixo de Balaão, o qual, encolerizado, a fustigava mais fortemente com seu bastão.
28 Pǝlǝa Yahweh mǝn kún mǝdambǝriso, sǝ mǝdambǝriso banggi Bil'am cau, ama, <<Mana ǝn pakko, mana tsǝa sǝ a walam kusǝ tàrú mǝnia ka?>>
28 Então o Senhor abriu a boca da jumenta, que disse a Balaão: "Que te fiz eu? Por que me bateste já três vezes?"
29 Bil'am, pǝlǝa pè mǝdambǝriso eare ama, <<Nda acemǝnana a ɓangginǝ mim ngga! Ɓǝ̀ mǝ ndanǝ nggeabyau a buam ngga, mǝ nǝ wal-luio ado!>>
29 Porque zombaste de mim, respondeu ele. Ah, se eu tivesse uma espada na mão! Ter-te-ia já matado!"
30 Pǝlǝa mǝdambǝriso banggi Bil'am ama, <<Mǝ nda mǝdambǝriso mǝnana a kwakiyi a do mô kat ba yalung ngga re? Mǝ ndanǝ ɓealu mala pàkkô ani le?>>
30 A jumenta replicou: "Acaso não sou eu a tua jumenta, a qual montaste até o dia de hoje? Tenho eu porventura o costume de proceder assim contigo?" "Não", respondeu ele.
31 Pǝlǝa Yahweh mǝn amǝsǝ Bil'am, sǝ sǝn mǝturonjar mala Yahweh aban came amur njar, nǝ nggeabyau male, mana kwetǝnì ka, a bui. Bil'am pǝlǝa ti múrí, sǝ ɓunno, nǝ ɓamǝsǝi a nzali.
31 Então o Senhor abriu os olhos de Balaão, e ele viu o anjo do Senhor que estava no caminho com a espada desembainhada na mão. Inclinou-se e prostrou-se com a face por terra.
32 Pǝlǝa mǝturonjar mala Yahweh ɗi ama, <<Ace mana sǝ a wal mǝdambǝriso mò kusǝ tàrú mǝnia? Sǝni, ǝn yipo kǝla ɓimǝbura, acemǝnana ká mo mǝnia ka, mǝɓike na abanam.
32 "Por que, disse-lhe o anjo do Senhor, feriste três vezes a tua jumenta? Eu vim opor-me a ti, porque segues um caminho que te leva ao precipício.
33 Mǝdambǝriso sǝnam, sǝ kyanggam kusǝ tàrú mǝnia ka. Ɓǝ̀ mǝdambǝriso kyangmam raka, mǝsǝcau, ɓǝ́ ado ka ǝn walǝna-luio, sǝ ǝn amsǝna yilǝmi.>>
33 Vendo-me, a tua jumenta desviou-se por três vezes diante de mim. Se ela não o tivesse feito, ter-te-ia já matado, e ela ficaria viva."
34 Bil'am banggi mǝturonjar mala Yahweh ama, <<Ən pangŋa cauɓikea. Acemǝnana ǝn sǝlǝa nǝma a nda ban came a njar, ace ɓinǝàm ɗàng. Sǝ adyan ngga, ɓǝ̀ mǝnia yì gìr ka pwasǝbumo raka, mǝ nǝ nyare.>>
34 Balaão disse ao anjo do Senhor: "Pequei. Eu não sabia que estavas postado no caminho para deter-me. Se minha viagem te desagrada, voltarei."
35 Pǝlǝa mǝturonjar mala Yahweh, banggi Bil'am ama, <<Kyan wunǝ aburane, sǝama, kǝ cau mǝnana ǝn banggo ka, nda awu nǝ na ka.>>
35 "Segue esses homens, respondeu-lhe o anjo do Senhor, mas cuida de só proferir as palavras que eu te disser." E Balaão partiu com os chefes de Balac.
36 Lang Balak ok ama, Bil'am na aban yiu ka, puro ace mǝnana nǝ̀ nggá kullì a nggea-là mala amǝ'Mowap a kún Nggeasala Arnon mǝnana nda a nzong-nzali male ka.
36 Quando Balac soube de sua chegada, subiu-lhe ao encontro até a cidade de Moab, na fronteira do Arnon, na extremidade daquela terra,
37 Balak, pǝlǝa banggi Bil'am ama, <<Ən túrban atò tsuk-tsuk nǝma ɓǝà tunǝo re? Palang sǝ a ɓinǝ yiu abanam? Mbak-kàngkàng, mim ngga, pa mǝ nǝ gandǝ loasǝo wu kum gulo re?>>
37 e disse-lhe: "Mandei mensageiros chamar-te. Por que não vieste logo? Não posso eu tratar-te com honras?"
38 Sǝ Bil'am nyesǝi wi ama, <<Ndya ǝn yiu a bano ka! Sǝama, mǝ ndanǝ rǝcandǝa mala na kǝ cau mǝnana mǝ nǝ gandǝ ne ka le? Dumǝna púp, cau mǝnana Ɓakuli nǝ̀ tsǝkam a kunam ngga, nda mǝ nǝ na ka.>>
38 "Eis-me aqui, respondeu Balaão; mas agora ser-me-á possível dizer algo de mim mesmo? Só direi o que Deus me puser na boca, nada mais."
39 Pǝlǝa Bil'am wari atà Balak, a Kiriyat Huzot.
39 E partiram os dois para Quiriat-Chutsot.
40 Sǝ Balak pà gir'nkila nǝ andá, andǝ anzur, sǝ aɓea ka, pè Bil'am andǝ amǝgulo mana à nda atè ka.
40 Balac imolou em sacrifício bois e ovelhas, dos quais mandou algumas porções a Balaão e aos chefes que o acompanhavam.
41 Ban fana, nǝ dǝmbari ka, Balak twal Bil'am sǝ à eauwe andǝi a Bamot Ba'al. Akano sǝ sǝn bare amǝ Isǝrayila.
41 No dia seguinte pela manhã, Balac tomou consigo o adivinho e levou-o a Bamot-Baal, de onde se podiam ver as últimas linhas do acampamento de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.