Números 21
mbu (MBU) vs BKJ
1 Lang ɓwa Kan'ana, murǝm Arat, mana ndanǝdo a Negev, ok ama, amǝ Isǝrayila na aban yiu nǝ njargula Atarim ngga, kara yinǝ munǝo arǝia, bwalki aɓea ɓwana atà amǝ Isǝrayila.
1 E, quando o rei Arade, o cananeu, que habitava no sul, ouviu que Israel vinha pelo caminho dos espias, combateu Israel e levou alguns deles como prisioneiros.
2 Pǝlǝa amǝ Isǝrayila pàcau nǝ-shambum aban Yahweh, ama, <<Ɓǝ̀ mbak-kàngkàng awu nǝ tsǝk aɓwana mǝnia ɓǝà kpa aɓa bù sǝm ngga, sǝm nǝ̀ tària aban Yahweh ace twalta alá malea kat-kat.>>
2 E Israel fez um voto ao SENHOR, dizendo: Se entregares, verdadeiramente, este povo na minha mão, então eu destruirei totalmente as suas cidades.
3 Yahweh ok zǝmba mala amǝ Isǝrayila, pǝlǝa pà amǝ'Kan'ana aɓata rǝcandǝa malea, sǝ à twaltea kat, à kiɗiki alá malea. À tunǝ lullǝ banì ama, Horma.
3 E o SENHOR ouviu a voz de Israel e entregou os cananeus; e eles os destruíram totalmente, e às suas cidades, e deram àquele lugar o nome de Horma.
4 Pǝlǝa à lo gya, twal a Nkono Hor, nǝ njargula mala Nggeamùr Nzuno, à kàrìban arǝ nzong-nzali mala amǝ'Edom. Sǝama, aɓwe gandǝ twalgàndǝá nǝ gyê ɗàng.
4 E eles partiram do monte Hor, pelo caminho do mar Vermelho, para rodearem a terra de Edom; e a alma do povo ficou muito desencorajada por causa do caminho.
5 À na mǝɓane arǝ Ɓakuli andǝ Musa, ama, <<Palang sǝ a pusǝ sǝm a nzali Masar, ace mǝnana ɓǝ̀ sǝm yi wukio a ɓabondo ka? Girlina pa kàm ɗàng! Mùr pà kàm ɗàng! Sǝ sǝm aulǝna nǝ girlina mǝɓike man!>>
5 E o povo falou contra Deus e contra Moisés: Por que nos trouxestes do Egito, para que morrêssemos neste deserto? Porque aqui não há nem pão nem água; e este pão leve traz repugnância à nossa alma.
6 Pǝlǝa Yahweh tasǝ an'yau barya aɓalǝ aɓwe; an'yau kwarkia, gandǝa pas atà amǝ Isǝrayila wukio.
6 E o SENHOR enviou serpentes ardentes entre o povo, que morderam o povo, e grande parte do povo de Israel morreu.
7 Nda aɓwe yiu aban Musa, sǝ à bang ama, <<Sǝm pangŋa cauɓikea, mǝnana sǝm na mǝɓane amur Yahweh, sǝ sǝm na mǝɓane amuro ka. Pàk hiwi aban Yahweh ama ɓǝ̀ pǝr an'yau mǝnia ka, ɓǝà upiban sǝm.>> Anggo, sǝ Musa pàk hiwi ace aɓwe.
7 E o povo veio a Moisés e disse: Pecamos, porque falamos contra o SENHOR e contra ti; ora ao SENHOR, para que tire de nós estas serpentes; e Moisés orou pelo povo.
8 Yahweh pǝlǝa banggi Musa, ama, <<Pàk ɓǝ̀nzál mala n'yau barya, sǝ wu loasǝi a kuli, amur tondong. Ɓwa mǝnana kat n'yau kwarí, sǝ loasǝ mǝsǝi, sǝni ka, nǝ̀ auwa.>>
8 E disse o SENHOR a Moisés: Faze uma serpente ardente e coloca-a sobre uma haste; e todo aquele que for mordido, ao olhar para ela, viverá.
9 Anggo sǝ Musa pàk n'yau nǝ bolo-bángŋá, pǝlǝa tsǝì amur tondong, sǝ loasǝi tamsǝi. Ɓǝ̀ n'yau kwarna kǝɓwa, sǝ lang loasǝ mǝsǝi sǝn n'yau mala bolo-bángŋá man ngga, ɓwê nǝ̀ auwa.
9 E Moisés fez uma serpente de bronze, e a pôs sobre uma haste; e acontecia que, se uma serpente mordia algum homem, quando olhava para a serpente de bronze, ficava vivo.
10 Amǝ Isǝrayila lo gya à yi tsǝk kàttì a Obot.
10 E partiram os filhos de Israel, e acamparam em Obote.
11 À loapi Obot ka, à kya tsǝk kàttì a Iye-abarim, a ɓabondo mana kǝ sǝn ɓamǝsǝarǝia andǝ Mowap, nǝ njartakuli ka.
11 E partiram de Obote, e acamparam em Ijé-Abarim, no deserto que está diante de Moabe, ao nascente do sol.
12 À loapi ban mǝno ka, à yi tsǝk kàttì a Ɓangŋaban Zeret.
12 Dali partiram, e acamparam no vale de Zerede.
13 À loapi ban mǝno ka, à lo gya à kya tsǝk kàttì a ɓè nkaring mala Nggeasala Arnon, mana nda a ɓabondo mǝnana pur nǝ nzong-nzali mala amǝ'Amor ka. Nggeasala Arnon ngga nda a nzong-nzali mala Mowap, a nre Mowap andǝ nzali Amor.
13 E, dali partiram, e acamparam do outro lado de Arnom, que está no deserto que sai dos termos dos amorreus; porque Arnom é a fronteira de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
14 Nda gìr mǝnana tsǝa sǝ Malǝmce mala A'lwa mala Yahweh, bang ama,
14 Por isso se diz no livro das guerras do SENHOR o que ele fez no mar Vermelho e nos ribeiros de Arnom,
15 andǝ bum aɓangŋaban mǝnana sárǝ́ aban ká a là Ar,
15 e na correnteza dos ribeiros que desce até a cidade Ar, e chega aos limites de Moabe.
16 Twal a ban mǝno ka, à lidǝmba, aban ká Biya, yì tūli-mùr mǝnana Yahweh banggi Musa cau amurí, ama, <<Ramba aɓwana abanɓwáná, ace mǝnana ɓǝn pea wia mùr ka.>>
16 E dali partiram para Beer; este é o poço do qual o SENHOR disse a Moisés: Reúne o povo, e lhe darei água.
17 Pǝlǝa amǝ Isǝrayila tù mǝnia yì nggyal ka, ama:
17 Então, Israel entoou este cântico: Brota, ó poço. Cantai a ele:
18 yì tūli-mùr mǝnana amǝgulo tǝmi ka;
18 os príncipes cavaram o poço, os nobres do povo o cavaram, com a direção do legislador, com seus bordões. E do deserto, foram a Matana;
19 À nying Matana ka, à o a Nahaliyel. À nying Nahaliyel ka, à o a Bamot.
19 e de Matana para Naaliel; e de Naaliel para Bamote.
20 À nying Bamot ka, à o a ɓangŋaban mǝnana nda aɓa nzali Mowap, tù a ban amgbangban Pisga, mǝnana à cam ɓong-ɓong amur pǝɗanban ngga.
20 E de Bamote, no vale, que está na região de Moabe, ao topo de Pisga, que tem vista para Jesimon.
21 Isǝrayila tasǝ amǝ'na-túrbân ɓǝà kya ne Sihon, murǝm mala amǝ'Amor, ama,
21 E Israel mandou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, dizendo:
22 <<Eara sǝm ɓǝ̀ sǝm kùtí nǝɓa nzali mô. Pà sǝm nǝ̀ kùtí a ɓaban-mǝssa ko ɓaban-anap ɗàng. Pà sǝm nǝ̀ nu mùr a kǝ tūli-mùr ɗàng. Sǝm nǝ̀ ging cat, amur njar-mǝgule mala murǝm, ba purî ɓá nzali mô.>>
22 Deixa-me passar pela tua terra; não nos desviaremos pelos campos nem pelas vinhas, e não beberemos as águas dos poços; iremos pela estrada real até que passemos os teus termos.
23 Sǝama, Sihon eare ɓǝ̀ Isǝrayila kùtí aɓa nzali male ɗàng. A kún mani ka, ramba amǝ'lwa male puppup, sǝ à puro à nǝ̀ ká nǝ munǝo arǝ Isǝrayila aɓa pǝɗanban. Lang à yina a Jahaz ka, à soa munǝo arǝ amǝ Isǝrayila.
23 E Seom não deixou Israel passar pelos seus termos, mas Seom reuniu todo o seu povo e saiu contra Israel no deserto; e veio a Jaza, e lutou contra Israel.
24 Amǝ Isǝrayila gandǝia nǝ kún nggeabyau, sǝ à ak nzali malea arǝia, twal a ban Nggeasala Arnon kya bik Nggeasala Jabok, sǝama à kya go a nzong-nzali mala amǝ'Amon; acemǝnana nzong-nzali mala amǝ'Amon ngga mǝcandǝe na.
24 E Israel o feriu com o fio da espada e tomou posse da sua terra, desde Arnom até Jaboque, até aos filhos de Amom; porque a fronteira dos filhos de Amom era forte.
25 Isǝrayila ak alá mala amǝ'Amor kat, sǝ duk kam aɓalǝia, kat andǝ nggea-là Heshbon, andǝ amuna-là mǝnana à nda aɓate ka.
25 E Israel tomou todas estas cidades; e Israel habitou em todas as cidades dos amorreus, em Hesbom e em todas as suas aldeias.
26 Heshbon ngga, nda nggea-là mala Sihon, murǝm mala amǝ'Amor, mana ɗiɗyal munǝo andǝ murǝm Mowap, sǝ ak nzali male arǝì kat, kya bwal ban Nggeasala Arnon ngga.
26 Porque Hesbom era cidade de Seom, rei dos amorreus, que tinha lutado anteriormente contra o rei de Moabe, e havia tomado da sua mão toda a sua terra, até Arnom.
27 Nda gìr mǝnana tsǝa, sǝ amǝ'nggyal bang ama,
27 Por isso, os que falam em provérbios dizem: Vinde a Hesbom; que seja edificada e preparada a cidade de Seom.
28 Bǝsa pur aɓa Heshbon,
28 Porque saiu um fogo de Hesbom, uma chama da cidade de Seom; e consumiu a Ar de Moabe, e os senhores dos lugares altos de Arnom.
29 Caukwanban nǝ we Mowap!
29 Ai de ti, Moabe! Estás perdido, ó povo de Quemós! Ele entregou seus filhos como fugitivos, e suas filhas, como cativas a Seom, rei dos amorreus.
30 Sǝm gandǝna Mowap kat-kat;
30 E nós os derrotamos; Hesbom está perdida até Dibom, e os assolamos até Nofa, que se estende até Medeba.
31 Nda Isǝrayila do a nzali mala amǝ'Amor ka.
31 Assim Israel habitou na terra dos amorreus.
32 Anzǝm mana Musa tasǝna amǝ'shenzǝban a Jaza ka, amǝ Isǝrayila kya aki amuna-là mǝnana à kàrìbanì ka, sǝ à pǝr amǝ'Amor mana à duk kam ngga.
32 E Moisés mandou espiar a Jazer, e eles tomaram as suas aldeias e expulsaram os amorreus que estavam ali.
33 Pǝlǝa amǝ Isǝrayila wulio, à um nǝ njargula ká Bashan, sǝ Og, murǝm Bashan, andǝ amǝ'lwa male puppup, wari nǝ munǝo arǝia a Edǝri.
33 Então, viraram-se e subiram pelo caminho de Basã; e Ogue, rei de Basã, saiu contra eles, ele e todo o seu povo, para a batalha em Edrei.
34 Yahweh banggi Musa ama, <<Kǝa ɓanggi wi ɗàng, acemana ǝn pano wi, yì andǝ aɓwana male kat, andǝ nzali male. Pàkki wi kǝla mana a pakkì Sihon, murǝm mala amǝ'Amor ka, mana do a Heshbon ngga.>>
34 E o SENHOR disse a Moisés: Não o temas, porque eu o entreguei na tua mão, a ele, e a todo o seu povo, e a sua terra, e farás a ele o que fizeste a Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
35 Anggo sǝ à wal-luí, yì andǝ amuna-burana male, andǝ aɓwana male kat, yale kǝɓwa au ateà ɗàng, sǝ amǝ Isǝrayila ak nzali male pǝlǝ malea.
35 Assim eles o feriram, e a seus filhos, e a todo o seu povo, até que nenhum deles escapou; e tomaram posse da sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.