Gálatas 3
mbu (MBU) vs BKJ
1 Wun amǝ Galati ka wu gǝmi fat! Yana ɓwe pyauta wun? Nda àkǝ̀ ɓamǝsǝ wun sǝ à bǝlki ce lú mala Yesu Kǝrǝsti amur nggun-gangndǝi.
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Mǝ ɗì wun pe: Wu ak Bangŋo Mǝfele a njar mala kpata Nggurcau mala Musa lè, ko nda acemǝnana wu pà ɓamur wun arǝ cau mǝnana wu ok amur Kǝrǝsti ka?
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Palang sǝ wu ɓanggea anggo? Anzǝm mǝnana wu tinata do kpata Yesu aɓa Bangŋo mala Ɓakuli ka, wu kǝ earce ado ama wun nǝ̀ masǝlǝte aɓa nggūrǝu le?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Nggea tanni mǝnana wu nu aɓalǝ agir pas aban kpata Yesu ka, nda ɓà le? Kàngkàng nda ɓà le?
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Mǝ nǝ ɗì wun ɗǝm ngga, Bangŋo Mǝfele mǝnana Ɓakuli pa wun, sǝ pàkki agir-ndǝlǝki aɓalǝ wun ngga, nda acemǝnana wu kpata Nggurcau mala Musa ka le, ko nda acemǝnana wu pà ɓamur wun arǝ Cau Amsǝban mana wu ok amur Kǝrǝsti ka?
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Wu sǝni ani arǝ cau mala Ibǝrayim. Malǝmce mala Ɓakuli ka bang ama, <<Ibǝrayim earnǝ Ɓakuli, sǝ atàcau mala mǝno yì gūliarǝu male arǝ Ɓakuli ka, Ɓakuli nyesǝi mǝ'cauɓoarna na.>>
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Ɓoaro ɓǝ̀ wu sǝlǝ ama amuna mala Ibǝrayim ngga, à nda ka aɓwana mǝnana à pà ɓamuria aban Ɓakuli, à earnǝi ka.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Malǝmce ak dǝmba bang ɗiɗyal ama, Ɓakuli nǝ̀ ak aɓwana mala acili anzali, à nǝ̀ pǝlǝ amǝ'cauɓoarna, ace paɓamuru malea a baní. Nda sǝ ak dǝmba ne Ibǝrayim mǝnia yì bǝsa cau mǝɓoarne ama, <<Aɓwana arǝ anzali kat ka, à nǝ̀ kum tsǝkbu mem nǝ bano.>>
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Nda gìr mǝnana tsǝa sǝ aɓwana mana à pà ɓamuria aban Kǝrǝsti ka, à kum lùmsǝo mala tsǝkbu mǝ'mwashati mǝnana Ibǝrayim kùmô, nǝ́ paɓamuru male aban Ɓakuli ka.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Sǝ aɓwana mǝnana à makɓalǝia arǝ bwal Nggurcau ace kum akban a ɓadǝm Ɓakuli ka, à nda aɓata súban. Malǝmce ka na ama, <<Súban nda amur ɓwa mǝnana kat pà nǝ̀ kpata anzongcau mǝnana kat à gilǝia aɓa Malǝmce Nggurcau mala Ɓakuli raka.>>
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para cumpri-las.
11 Ado ka, pusǝna rǝì a banfana ama kǝɓwa pà nǝ̀ kum akban a ɓadǝm Ɓakuli nǝ ɓariki mala bwal Nggurcau ɗàng. Acemǝnana Malǝmce na ama, <<Ɓwa mǝnana duk mǝ'cauɓoarna aban Ɓakuli nǝ́ paɓamuru a baní ka, nda nǝ̀ kum yilǝmu ka.>>
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Túró mala Nggurcau ka à kwákítè amur gūliarǝu ɗang. A kún mani ka, cau male ka na ama, <<Ɓwa mana bwal Nggurcau, kpata anzongcau male kat-kat ka, nda nǝ̀ au ka.>>
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Sǝa ma do mana Kǝrǝsti yi duk sú-ɓwa ace sǝm ngga, angŋǝna múr sǝm a ɓabù súban mǝnana Nggurcau yinǝi ka. Acemǝnana à gilǝa aɓa Malǝmce ama, <<Súban nda amur koya ɓwa mǝnana à gyari a nggun ka.>>
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Kǝrǝsti akmúr sǝm ace mǝnana tsǝkbu mǝ'mwashati mǝnana Ɓakuli banggi Ibǝrayim ama nǝ̀ tsǝki wi ka, ɓǝ̀ yiu amur aɓwana arǝ anzali kat, nǝ bu Kǝrǝsti Yesu. Acemǝnana sǝm mana sǝm nda ka amǝkwaɗi ka, sǝm nǝ̀ gandǝ ak pàcau mala Bangŋo Mǝfele nǝ paɓamuru.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Wun amǝ'eamrǝarǝu, mǝ mǝnba wun ɓá mǝnia yì cau ka arǝ do mala ɓwamǝpǝndǝe: Kǝla mana ɓwa pà nǝ̀ gandǝ yâl cau mǝnana à earna amurí, ko nǝ̀ yiu nǝ ɓekǝ cau ɗàng ama nǝ̀ tsǝa amurí nǝ̀ nggaɗi raka, anggo sǝ mǝnia pa.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Ɓakuli pa cau male aban Ibǝrayim andǝ muni. Sǝni pepè, Malǝmce ne ma ama, <<wunǝ amunio>> ɗàng, mǝnana nǝ̀ lǝmdǝ ama à nda pas ka. Awo, bang ama <<wunǝ munio>>, mǝnana lǝmdǝ ama nda aban nacau amur ɓwa mwashat. Sǝ ɓwa mwashat mǝnia ka, nda Kǝrǝsti.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Mǝnia ka nda gìr mǝnana ǝn nggǝ earce ne ka: Ɓakuli kùrcau aban Ibǝrayim, sǝ bangŋǝna ama cau male ka nǝ̀ lumsǝì. Nggurcau mǝnana Ɓakuli yi pa, nǝ bu Musa anzǝm mana apǝlǝa gbǝman-ine nǝ lumi-tàrú (430) kutikina ka, pà nǝ̀ kasǝ mǝno yì kùrcau, sǝ nǝ̀ nyesǝ pacau mala Ɓakuli ɓǝ̀ duk ɓà ka ɗàng.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Ɗenyi ama ɓǝ̀ nda acemǝnana sǝm bwal nggurcau mala Ɓakuli ka sǝ kǝ pa sǝm liɓala mǝnana pà cau ace ama nǝ̀ pa sǝm ngga, à pà nǝ̀ bang ɗǝm ama nda acemǝnana pà cau ka sǝ nǝ̀ pa sǝm liɓala ka ɗàng. Sǝa ma, Ɓakuli aɓa ɓwamuru male ka, pè Ibǝrayim mǝnia yì liɓala mana pà cau ace ka, acemǝnana bangŋǝna ama nǝ̀ pè wi.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Sǝ mana ɗe nda tǝ́r pa Nggurcau? Ɓakuli pa Nggurcau nǝnzǝ́mò, ace mǝnana ɓǝ̀ lǝmdǝì ɓwapǝndǝa acauɓikea malea. Sǝ Nggurcau ka à tsǝì ama ɓǝ̀ pak túró ɓǝ̀ kya bik pwari yiu mala mǝno yì muna mala Ibǝrayim, mǝnana Ɓakuli pa cau ace ka. Ɓakuli pa Nggurcau male nǝ bu amǝturonjar aban Musa, mǝnana do a nre ka aɓwana andǝ Ɓakuli ace banggia wia cau mala Nggurcau ka.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Ɓǝ̀ aɓwana ɓari kùrcau ka, à kǝ alta ɓwa mǝnana nǝ̀ cam a nrea ka. Sǝ Ɓakuli mana nda mwashat ka, alta kǝɓwa atè aɓa pàcau male aban Ibǝrayim ɗàng.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 Sǝ ado ka, à nǝ̀ na ama Nggurcau Mala Musa andǝ kùrcau mala Ɓakuli ka à ɓinǝ rǝarǝia le? Awo, ko bǝti! Ɓǝ̀ Nggurcau nǝ̀ gandǝ pa sǝm bǝsa yilǝmu ka, ɓǝ́ kpatè ka nǝ̀ nyesǝ sǝm, ɓǝ̀ sǝm duk amǝ'cauɓoarna aban Ɓakuli.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Sǝ Malǝmce ka, bang ama sǝm kat ka, sǝm nda aɓata kùrban mala cauɓikea. Kǝ njargula mǝnana sǝm nǝ̀ kum panzǝban nǝi, mǝnana Ɓakuli pà cau ace ka, nda mǝnana ama ɓǝ̀ sǝm pà ɓamur rǝ sǝm aban Yesu Kǝrǝsti ka.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Kaniama njargula paɓamuru aban Kǝrǝsti ɓǝ̀ yiu aban sǝm ngga, à bwal sǝm aɓata kùrban mala Nggurcau. À kasǝ kún sǝm bà yiu mala yì paɓamuru ɓǝ̀ yi lǝmdǝ rǝì ɓǝ̀ sǝm súrǝì.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Mǝ nǝ tsǝì a ɓè njar ani: Nggurcau ka nda bwala sǝm gara aban ká a ban Kǝrǝsti ka. Yál sǝm bà pwari mǝnana à nyesǝ nre sǝm yi ɓoar sǝnǝa Ɓakuli nǝ́ gūlì arǝ Kǝrǝsti ka.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Sǝ adyan mǝnana njar mala gūlì arǝ Kǝrǝsti yina ka, sǝm pà aɓata yálban mala Nggurcau ɗǝm ɗàng.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Ace mani ka, wun kat ka, wu nda ka muna mala Ɓakuli ace gūlì ma'wun arǝ Kǝrǝsti Yesu.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Sǝ aɓwana mǝnana kat à kum kpapi andǝ Kǝrǝsti aɓa batisǝma ka, à túrna Kǝrǝsti a rǝia kǝla túr bǝsa daura a rǝǔ.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Kǝ cau pà kàm ɗǝm ama ɓwa man ngga ɓwa Isǝrayila na ko ɓwa Isǝrayila na raka ɗàng, ɓwa man ngga guro na ko guro na raka ɗàng, ɓwa man ngga ɓwabura na ko ɓwama na ka ɗàng. Wun ado ka, wu dumǝna mwashat aɓa Kǝrǝsti Yesu.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Sǝ ado mǝnana wu dumǝna a mala Kǝrǝsti ka, wu nda ka amuna mǝɓafoe mala Ibǝrayim. Wu nda ka amǝliɓala, sǝ pàcau mala Ɓakuli aban Ibǝrayim ngga, dumǝna ma'wun.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.