João 2
Meupiya ne panugtulen: Bibliya ne Matigsalug (MBTNT) vs NVI
1 Te peglihad e te daruwa ne aldew, due kasal diye te lungsud te Kana ne sakup te Galiliya. Ne migtambung ka iney ni Hisus,
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 wey inninggat degma ensi Hisus duma te me hibateen din.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Te naamin e ka eg-inumen ne binu, migkahiyan e si Hisus te iney rin, “Naaminan e sikandan te binu.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Ne migtabak si Hisus, “Ine, kena a banasali su ware pad migginguma ka keddi ne timpu.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Nataman, migkahiyan e te iney ni Hisus ka me suluhuanen, “Himuwa niyu ka minsan nekey ne igsuhu din kaniyu.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Ne due tuluuwen te me Hudiyu meyitenged te peg-ayad-ayad pegpanlu-lu. Sikan naa ka due hen-em diye ne banga ne batu ne egkatahuan ka tagse sabeka te daruwa ne pulu (20) peendiye te tatelu ne pulu (30) ne gelun ne weyig.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Ne migkahiyan ni Hisus ka me suluhuanen, “Hipenua niyu te weyig ka hen-em ne banga.” Ne miggipenu dan en iya seeye.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Nataman, migkahiyan e man-e sikandan ni Hisus, “Na, sakug kew naan e due te weyig wey uyana niyu diye te migpangulu te seini ne sahakeen.” Ne intuman dan iya seeye.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Ne miggeraman e degma te migpangulu te kasal ka weyig ne neyimu ne binu, piru ware sikandin nakanengneng ke hendei migpuun ka binu. (Piru nakanengneng e ka me suluhuanen ne migsakug te weyig.) Seeye naa, impeumew rin e ka egpangasawa
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 wey migkahiyan, “Nabatasan te kasuluhan ne iyan iggun-a igsendad ka subla ne mananam ne binu ne igpeinum te me mahaliyug. Ne emun ke dakel e ka egkeinum dan, henduen pad ka kene amana ne meupiya ne binu. Piru sikeykew mule, kunteen nud e ipalihawang ka subla ne mananam ne binu!”
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Sika ka an-anayan ne innimu ni Hisus ne kein-inuwan diye te Kana ne sakup te Galiliya. Impakita rin ka karesen din, wey migpalintutuu kandin wey migsalig ka me hibateen din.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Te pegkapenga rutu, migtupang e si Hisus peendiye te Kapirnaum duma te iney rin, me suled din, wey me hibateen din, wey migpalunggehaat sikandan diye te me pila ne aldew.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Te seeye ne timpu, mahaan e ka sahakeen te me Hudiyu ne egngaranan te Sahakeen te Peglihad te Panalihan te Manama, purisu miggendiye si Hisus te Hirusalim.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ne diye te timplu, nakita rin ka egmamelegye te me baka, me karniru, wey me seleppati. Nakita rin man-e diye ka egmanaliyu te seleppi ne naminnuu te me lamisa ran.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Ne puun dutu, miggimu si Hisus te lubid ne igpanlampes din, wey impangalew rin ka me ayam ne me karniru wey me baka, wey impalihawang din diye te timplu. Ne insabulak din ka me seleppi te egmanaliyu te seleppi wey impamalintuad din ka me lamisa.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Ne migkahiyan din ka egmamelegye te seleppati, “Awaa niyu sika kayi! Kene niyu himuwa ne palingkiyan ka baley te Amey ku.”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Ne dutu, nasuman-suman e te me hibateen din ka nasulat diye te Kasulatan ne miggenendue, “Ka subla ne peggeyinawa ku te baley nu ka egpakapanulud keddi diye te kamatayen.”
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Ne puun te miggimu rin, mig-insaan sikandin te me pangulu te me Hudiyu te migkahi, “Nekey-a ne kein-inuwan ka igkapapitew nu kanami ne due katenged nu te peggimu te iling kayi?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Ne migtabak si Hisus, “Guhusa niyu seini se timplu, ne seled te tatelu ne aldew, igpes-ek ku red man-e.”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Ne migkahi sikandan, “Miggingumaan te hep-at ne pulu wey hen-em (46) ne leg-un ka pegbebaley kayi, ne kuntee, igpes-ek nu re seled te tatelu ne aldew?”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Piru ka timplu ne egkahiyen ni Hisus, sika se lawa rin.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Purisu te timpu ne in-uyag e sikandin, nasuman-suman te me hibateen din ka inlalag din. Ne migpalintutuu e sikandan te nasulat te Kasulatan wey te inlalag ni Hisus meyitenged te lawa rin.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Ne diye te Hirusalim te timpu te Sahakeen te Peglihad te Panalihan te Manama, masalig ne me etew ka migpalintutuu wey migsalig ki Hisus puun te pegkakita ran te me kein-inuwan ne neyimu rin.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Piru ware mule migsalig si Hisus kandan su nanengnengan din ka langun ne etew.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Ne kenad ne keilangan ne egpanugtulan pad sikandin meyitenged te me etew su nakanengneng e sikandin ke nekey ka diye te pusung dan.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.