Romanos 9

Topa Yõg Tappet (MBLNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Ãte xa hãpxe'e 'ãktux: 'Ũgmũn yã Kunnix yõg, hu 'ap koit'ah. Topa Koxuk tek kopa' xip, tuk kuxa pu hãmyũmmũgãhã', tu: “A xatep koit'ah,” kaxĩy.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 'Ũgkuxa hittup 'ohnãg, yãk kuxa xũy, 'ĩhã 'ãte yãy yõg tikmũ'ũn pe'paxex. Yãk xape xe'e Yoneo yõg tikmũ'ũn, 'ũgmũg hep puxet tu'.
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 'Ãte hãm'ãktux'ax hu: Pũyã Topa 'ũgkummugã', nũy 'ũkxape hã hãmmaxnã'! Tu xe hãm'ãktux'ax, hu: Pũyã Kunnix 'ũgnĩm, nũy tuk xape mõ'nĩynãm 'ũyãnãn tu'.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Nõ'õm yã Topa yõg tikmũ'ũn, ha' yĩmõgatux, pu Topa hãk-tok xop, ha Topa te' xexkanãhã', yãy mũtik, tu' pa'ax mĩy nõm xop mũtik, tu tu' xat'ax hõm. Yã 'õm te Topa xak, tu' yẽy Topa keppah, ha Topa te nõ'õm mũtik hãm'ãktux xex.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Ha mõnãyxop hittap mõkputox, ha Kunnix mũn kama mõnãyxop hã mõkputox. Pũyã' xohix Topa xexka 'ãktux mõ kuma' mõg, 'ũxexka xe'ẽgnãg hah. Hamũn.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Pa 'a Topa te hãm'ãktux hitop tu' xex'ah. 'Ãmhok. 'Ap kaxĩy'ah, pãyã 'Iyaet yõg tikmũ'ũn xohix 'a Topa yõg'ah. 'Ãmhok. Topa te 'a xohix yĩmõgatux'ah.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Yã Mõnãyxop hittap nãm 'Amanãm mõkputox, pãyã' yãg Topa hã yãy kutok xop. 'Ap xohix'ah. Yĩy hõmã Topa te 'Amanãm pu hãm'ãktux, hu: “'Ãk-tok 'Iyak mõkputox yã 'ãmõkputox xe'e', 'ap nõy xop 'ũm 'ãmõkputox'ah. Yã' puknõg,” kaxĩy.
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Yĩy Topa te 'Amanãm mõkputox xohix 'ap putup'ah, pa hãm'ãktux xex 'Amanãm mũtik hu: “'Ãk-tok 'Iyak mõkputox, nõ'õm 'ãmõkputox xe'e', 'ãte xa hãm'ãktux xex hah,” kaxĩy.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Tu hãm'ãktux xex, hu: “Hãpxip 'ĩhã' putpuk nũn'ax, ha 'ãxetut Xat tek-tok put putup,” kaxĩy.
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Ha 'Iyak xetut Hemek, tuk-tok pit 2 pop, ha' tak 'Iyak 'ũp-xet,
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 yĩy Topa yõg tappet te: “'Ãte Yako putup pax, tu 'Eyao putup nõg,” kaxĩy.
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Yũmũ'ãte putep 'ãktux'ax? 'Ok Topa te hãpxopmã kohe'? 'Ãmhok.
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Tu Mõnãyxop Mõyyex pu hãm'ãktux, hu: “'Ãtep-tup, nũy tikmũ'ũn 'ũm kuxa ka', kopxi' kuxa ka'. Yã puxi',” kaxĩy.
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 'Ũyũmmũg. Topa te nõm tikmũ'ũn kuxa ka', 'ok pe tikmũ'ũn tep-tup, 'ok pep-tup hok, 'ok pe tikmũ'ũn te hãpxopmãhã', pe hãpxopmã hok, pãyã Topa te' kuxa ka'.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Topa yõg tappet te Pana'o hittap 'ãktux, ha Topa te nõm pu hãm'ãktux, hu: “'Ãte 'ãxexkanãhã', nũy xa hãmyũmmũgã', xayĩy 'ũgmũn ka'ok yũmmũg, puyĩy hãm xexka xohix yõg tikmũ'ũn tek xuxet'ax yũmmũg,” kaxĩy.
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Yĩy Topa tep-tup, nũy tikmũ'ũn kuxa ka', puxi' kuxa ka', tup-tup, nũy tikmũ'ũn nõy kuxa mãmmã hok, puxi' mãm 'ohnãg.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Pa tikmũ'ũn te: “'Ok Topa te hãpkohe mĩy, 'ĩhã tikmũ'ũn kummuk 'ãktux? Topa te tikmũ'ũn kuxa mãmmã hok, puxix tikmũ'ũn kuxa mãm 'ohnãg, Topa mũn tep-tup hah,” kaxĩy.
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Nãy. Yãy pe'ãpaxex xexka hok. 'Ãk-tõgnãg, ha Topa mũn xexka xe'ẽgnãg. Xate putõy putuk, nõm hã tikmũ'ũn te nax mĩy. Pax pu putõy te: “Tep tu xãhã nax?” kaxĩy.
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Nãy. Tikmũ'ũn te putõy hã nax mĩy, yã hãmyok miy, tu' nax hu' mĩy, tu naxtox nũnnãp-tup, hu' mĩy. 'Ũp-tup, hu' mĩy, ha' yãg mãynãg, xix 'ũnõy max miax. |src="HK00140B.TIF" size="span" copy="Horace Knowles revised by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="ROM 9.21"
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Ha kaxĩy Topa te hãmyok mĩy. Tute' xohix pu' gãy yũmmũgãp-tup, pu' xohix Topa yã 'ũka'ok yũmmũg, yĩy tikmũ'ũn kummuk hã' tot, tu nõm koxyõy'ax.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 Tu' max xe'ẽgnãg, tu yũmũ'ã hãmmaxnãhã', tu yũmũ'ã hãmyũmmũgãhã', 'ũ yũmmũg. Yĩy Topa te yũmũg kuxa ka', 'ũ yũmũg yãyhã max xe'ẽgnãg kamah, hamũn mũtik,
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 tu yũmũg xãnãhã', Yoneo yõg tikmũ'ũn kopa 'ũyãg xãnãhã', xi' puknõg xop kopa 'ũyãg xãnãhã'.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Hõmã 'Oyex te Topa pupi hãm'ãktux, tu tappet tu kax'ãmi', hu:
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 'Õnte Topa xe'ẽgnãg te nõm xop pu hãm'ãktux tap, tu:
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Ha 'Iyait kama te Topa pupi ham'ãktux, tu: “Yoneo yõg tikmũ'ũn xohix punethok yã 'ãmot xap xohix punethok putuk, pa 'ãtek-tĩgnãg yĩmõgatux, nũy kuxa kummuk xit, nũy kuxa max mõ'tat 'ũyãnãn tu'.
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 'Ũgnũn mõ'ka'ok, tu' hep xop xohix tu pagop-tup, tu' kummugãp-tup 'ũyãnãn tu',” kaxĩy.
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Hõmã 'Iyait te Topa pupi hãm'ãktux, tu: “Pax pu Topa xe'ẽgnãg yũmũg mõkputox xohix kix, puxix yũmũ yõg kõmẽn te Xonõm putuk, xix Gõmõg putuk, yã' hok yũm,” kaxĩy.
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Yũmũ'ãtep tep 'ãktux'ax? Nũhũ': Yã' puknõg te Topa xak ohnãg, tu hãpxopmã max hok Topa pu', pa Topa te' kuxa tupmãhã', pu tu kuxa max, 'ũkuxa mãm ka'ok tu',
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 'ĩhã Yoneo yõg tikmũ'ũn te Topa yõg xat'ax xak, nũy Topa pu' xat'ax hã yãy kuxa tupmã', tu' tupmã hok.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Tep tu' tupmã hok? 'Ũkuxa mãm 'ohnãg, tu hãpxopmã punethok, nũy yãyhã 'ũmax, hu' kuxa mãm 'ohnãg Topa kopah. Tu tikmũ'ũn putuk, nõm tikmũ'ũn te mĩkaxxap xexka yĩmũ hãm tu' nãhã', ha mĩkaxxap yĩmũ' nãhã'.
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Yã Topa yõg tappet te Kunnix 'ãktux, 'ĩhã mĩkaxxap xexka 'ãktux, tu:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.