Romanos 4

Topa Yõg Tappet (MBLNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 'Ãpu yũmũ'ãte 'Amanãm 'ãktux, nõm te Yoneo yõg tikmũ'ũn xohix hã mõnãyxop hãmãxap. Putep 'ãktux'ax yũmũ'ãte'?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Yã Topa te 'Amanãm max 'ãktux. Teptu Topa te' xuktux? 'Ok hãpxopmã'ax hã' xuktux? 'Ãmhok. Yã' hok tu Topa te mõ'yãy xe'ẽgnãg, yĩy 'Amanãm te yãy mũn kutõgnãg pe'paxex.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Yã Topa yõg tappet te: “'Amanãm kuxa yũm ka'ok Topa kopah, yĩy Topa te' kuxa kummuk tupmãhã', pu tu kuxa max.” Kaxĩy.
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Tikmũ'ũn hãm, hu tayũmak paha', 'ũhok hã' pa 'ohnãg, pãyã hãm'ax tu' paha'.
4 Ora, àquele que faz qualquer obra, não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Ha tikmũ'ũn kuxa kummuk, 'ap hãpxopmã max yũmmũg'ah, pa' kuxa yũm ka'ok Topa kopah, puxix Topa pẽnã', nũy kuxa yũm'ax pẽnã', tu' hok hã' kuxa kummuk tupmãhã'. 'Ok Topa te tikmũ'ũn kuxa kummuk xohix tupmãhã'? 'Ãmhok. Pa nõm xop te hãpxopmã max hok, tu' kuxa mãm ka'ok, yã Topa te nõm kuxa tupmãhã'.
5 Mas, àquele que não pratica, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
6 Hõmã mõnãyxop hittap Namix te hãm'ãktux, tu tikmũ'ũn hittup'ax 'ãktux, Topa te' yõg hãpkummuk mĩy'ax xaxogãhã', yã hãpxopmã'ax hok hã' tupmãhã', ha' hittup tikmũ'ũn, yĩy Namix te:
6 Assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
7 “Tikmũ'ũn kuxa hittup, Topa te 'ũyõg hãpkummuk mĩy'ax
7 Bem-aventurados aqueles cujas maldades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Tikmũ'ũn kuxa hittup, Topa te' yõg hãpkummuk mĩy'ax
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Pi'yã' tikmũ'ũn hittup? 'Ok Yoneo yõg tikmũ'ũn puxet hittup? 'Ok pe' puknõg xop hittup kamah? Namix te putep 'ãktux? Yã Namix te' hep xop xohix 'ãktux, nõm kuxa mãm ka'ok xop 'ãktux, yĩy Topa yõg tappet te xe: “'Amanãm kuxa yũm ka'ok Topa kopah, yĩy Topa te' kuxa tupmãhã', pu tu kuxa max,” kaxĩy.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
10 Hãm 'ũm hã Topa te' tupmãhã'? Pi'yã'? 'Ok pe 'Amanãm te yãy nãg xex xak 'ũyĩmap tu hãmãxap, hak-nãy tu' tupmãhã'? 'Ok pe Topa te 'Amanãm kuxa tupmã hãmãxap, hak-nãy tu yãy xax xak 'ũyĩmap tu'? Yã Topa te' tupmã hãmãxap,
10 Como lhe foi, pois, imputada? Estando na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 hak-nãy tu 'Amanãm te yãy xax yĩmap tu' xak, puyĩy tu yãy kuxa yũm'ax yũmmũgã', yã' kuxa yũm 'ax ha Topa te 'Amanãm putup, tu' kuxa tupmã hãmãxap, pu tu max, yĩy 'Amanãm te yũmũ' hã mõnãyxop, ha yũmũg kuxa mãm ka'ok hã yũmũg kuxa tupmãhã yãy pu', pa yũmũg yãg te yãy xax 'ũyĩmap tu' mep hok.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé, quando estava na incircuncisão, para que fosse pai de todos os que creem (estando eles também na incircuncisão, a fim de que também a justiça lhes seja imputada),
12 Ha 'Amanãm te Yoneo yõg tikmũ'ũn hã mõnãyxop yã kamah, nõm xop kuxa mãm ka'ok Topa kopah, tu 'Amanãm putuk, Topa yõg putat hã' mõg 'Amanãm putuk tu', ha kaxĩy 'Amanãm kuxa yũm ka'ok hãmãxap, tuk-nãy tu yãy nãg xex yĩmãp tu' xak.
12 e fosse pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas que também andam nas pisadas daquela fé de Abraão, nosso pai, que tivera na incircuncisão.
13 Topa te 'Amanãm pu hãm'ãktux xex, xix 'Amanãm mõkputox pu hãm'ãktux xex kamah, nũy tu hãm xexka hõm'ax 'õm pu', xi' mõkputox pu', puyĩy yãy yõg nũ hãm xexkah, ha hãm'ãktux xex, 'Amanãm kuxa yũm ka'ok hah. Teptu hãm'ãktux xex 'Amanãm pu'? 'Ok xex 'ũxat'ax mĩy hah? 'Ãmhok. Topa mũn te hãm'ãktux xex hãmãxap, 'Amanãm kuxa yũm ka'ok hah, hak-nãy tu 'Amanãm te' xat'ax pu' yĩpkox xip.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão ou à sua posteridade, mas pela justiça da fé.
14 Yoneo yõg tikmũ'ũn yĩpkox pip Mõyyex yõg xat'ax pu'. Paxpu Topa te hãm'ãktux xex 'ũyĩpkox pip xop pu', puxik-tõgnãg, pu' kuxa mãm ka'ok, puxix Topa hãm'ãktux hitop tu' xex.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
15 'Ũxat'ax te Topa te hãmyok mĩy 'ãktux. Tikmũ'ũn yĩpkox 'ohnãg Topa yõg xat'ax pu', nũy tu hãpxopmã kummuk, puxix yãy tu Topa gãyãhã', ha Topa te' kummugãp-tup 'ũyãnãn tu'. Paxpu' xat'ax tu xip hok, puxix tikmũ'ũn hãmyũmmũg 'ohnãg, nũy xat'ax pu' yĩpkox pi', puxix Topa tu gãy hok kamah.
15 Porque a lei opera a ira; porque onde não há lei também não há transgressão.
16 'Ũyũmmũg. 'Amanãm kuxa yũm ka'ok Topa kopah, yĩy Topa te hãm'ãktux xex xe'e', tu' hok hõm'ax 'Amanãm mõkputox pu', nõm xop kuxa mãm ka'ok xop pu' hok hõm, nõm te Topa yõg putat hã' mõg, 'Amanãm putuk, ha yũmũ'ã hã 'ãtak, yã yũmũg kuxa kama mãm ka'ok.
16 Portanto, é pela fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a posteridade, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, o qual é pai de todos nós
17 Ha Topa yõg tappet te: “'Ũhẽp xop xohix te 'Amanãm 'ãktux putup, hu: ‘'Amanãm yã yũmũ'ã hã mõnãyxop, yã yũmũg kuxa mãm ka'ok kamah, 'Amanãm putuk,’ ” kaxĩy. Yĩy Topa te hãm'ãktux xex ka'ok, ha 'Amanãm kuxa yũm ka'ok Topa kopah, yã Topa xexkah, tu tikmũ'ũn xakix'ax hĩnnãhã', tu hãm xexka xohix yõg hãpxop mĩy, tu hãpxop hok hã' mĩy, 'ũxat'ax hã' mĩy.
17 (como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí.), perante aquele no qual creu, a saber, Deus, o qual vivifica os mortos e chama as coisas que não são como se já fossem.
18 'Amanãm kutut, xi' xetut kutut, 'ũka'ok, tuk-tok 'okpa Topa te ta tu hãm'ãktux xex, hu: “'Ãmõkputox xohix xexka pip punethok,” kaxĩy. Yĩy 'Amanãm kuxa yũm ka'ok, tu hãmmax hip, pa' kutut xe'e 'Amanãm,
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança que seria feito pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 'ũyõg hãmyãxatamuk xohix te 100, ha' yĩn pu'uk, pa' kuxa yũm ka'ok, tu' yĩkopit 'ohnãg, 'ĩhã' xetut ka'ok yũmmũg,
19 E não enfraqueceu na fé, nem atentou para o seu próprio corpo já amortecido (pois era já de quase cem anos), nem tampouco para o amortecimento do ventre de Sara.
20 tu' hittup, tu' kuxa yũm ka'ok, Topa te hãm'ãktux xex tu', tu nõm pu: “'Ãmax. Xate 'ã' hõm putup 'ũgkutok pit. Ya hãmũn. Puxi',” kaxĩy.
20 E não duvidou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi fortificado na fé, dando glória a Deus;
21 Tu hãmyũmmũg, hu: “Topa te 'ã' hõm putup 'ũgkutok pit, tu' ka'ok xe'ẽgnãg, nũy tu 'ã' hõm,” kaxĩy.
21 e estando certíssimo de que o que ele tinha prometido também era poderoso para o fazer.
22 Hu' kuxa yũm ka'ok Topa kopah, ha Topa te' kuxa tupmãhã', pu tu kuxa max.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado como justiça.
23 — ausente —
23 Ora, não só por causa dele está escrito que lhe fosse tomado em conta,
24 — ausente —
24 mas também por nós, a quem será tomado em conta, os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus, nosso Senhor,
25 ha te Topa tux hok, pu tikmũ'ũn putex, ha yũmũg pupi' xok, nũy yũmũg yõg hãpxopmã'ax kummuk tu' xok hã' pago, ha Topa te putpu' hĩnnãhã', nũy yũmũg kuxa kummuk tupmã Topa tu'.
25 o qual por nossos pecados foi entregue e ressuscitou para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.