Romanos 3

Topa Yõg Tappet (MBLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tikmũ'ũn 'ũm te' yĩkopit, hu: “'Ok max 'ũgmũn yã Yoneo xop yõg?” kaxĩy. Xix: “'Ok max Yoneo xop pit yãy nãg xax yĩmap nũy xak?” kaxĩy.
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Yã' max xe'e'. Topa tek mũ yõg Yoneo xop pu yãy yõg hãm'ãktux 'ãktux, 'ũyĩy tu xeh max.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Tikmũ'ũn 'ũm te hãm'ãktux, hu: “Pa Yoneo yõg tikmũ'ũn punethok yĩpkox pip 'ohnãg, tu Topa yõg hãm'ãktux pu' yĩpkox 'ohnãg,” kaxĩy. 'A' yũmmũg, pa Topa mũn max, tu Yoneo yõg tikmũ'ũn pu hãm'ãktux xex, tu' xaxok 'ohnãg.
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Hamũn! Topa te hãpxe'e 'ãktux, tu hãmyok mĩy, tu' koit 'okpa tikmũ'ũn xohix te mõ'ãmã', yĩy Topa tappet te:
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Yũmũ'ãte hãpxopmã kummuk, kopxix tikmũ'ũn nõy pu Topa mũy, yã hãmyok mĩy Topa te', ha yũmũ yõg hãxopmã'ax kummuk hã yũmũ'ãte hãmyũmmũgãhã'. Yã tikmũ'un punethok te hitop tu hãm'ãktux, hu: “Pũyã Topa 'ũgkummugã hok, nũy yũmũ yõg hãpkummuk mĩy hã' pago', 'Ap max'ah Topa 'ũgkummugã'! Kaxĩy.
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Nãy, Topap-xehnãg te hãmyok mĩy' Yã Topa mũn pa te hãmyũmmũg xe'ẽgnãg, nũy tikmũ'ũn xop xohix yõg hãpxopmã'ax kopit, xi' hep xop xohix yõg hãpxopmã'ax kopit. Paxpu Topa hãpxopmã kummuk, puxix tu tikmũ'ũn xohix yõg hãpxopmã'ax kopit hok.
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 'Ãte xe hãm'ãktux, hu: Yãk mũn te koit, pãyã Topap-xehnãg te koit 'ohnãg. Tikmũ'ũn xohix te yã koit pax, hu hãmyũmmũg. Yã Topap-xehnãg mũn max xe'ẽgnãg. Ha tikmũ'ũn 'ũm te hitop tu yĩkopit, hu: “Teptu Topa te' yãnãn tuk kummugãhã', 'ãte koit hah?” Kaxĩy.
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Tikmũ'ũn nõy te hitop tu hãm'ãktux, hu: Yã' max yũmũ'ãte hãpkummuk mĩy, puyĩy Topa hãmmaxnã', yã' yãnãn tu hãmmaxnã',” kaxĩy. Ha tikmũ'ũn nõy tekmũn kummuk 'ãktux, hu: “Paot te nõm 'ãktux.” Kaxĩy. Tu' koit. Topa te hãm'ãktux kummuk xop hãpkummugãp-tup 'ũyãnãn tu'.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 'Ok Topa tekmũ yõg Yoneo xop pe'paxex max, xi' puknõg xop pe'paxex kummuk? 'Ãmhok! Yã' xohix te yãy putuk Topa pu', 'ũxohix te hãpxopmã kummuk putup pax, ha' kuxa hĩy ka'ok,
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 yĩy Topa yõg tappet te:
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 tu yã hãmyũmmũg 'ohnãg, xix Topa xak 'ohnãg.
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 'Ũxohix te Topa nĩm, tu Topa yõg putat xak.
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 'Ũyĩy'ax te xukpot hax xũy, yã' kummuk, tu yã mõ'ãmã pax,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Tu' mãnõg, hu: ‘Pũyã Topa 'ãxat hã 'ãp-tex!’ kaxĩy.
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Yã' xak, nũy tikmũ'ũn xũygã', nũy putex,
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 tu hãpkut'ex kummuk pax nã' xip, tu hãpkoxyõy pax,
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 tu' nõy kuxa yũmmã 'ohnãg,
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 tu Topa yĩpkutuk 'ohnãg, nũy tu nũktettex,
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Yũmũ'ãte hãmyũmmũg, tu Topa te' xat'ax hõm yũmmũg, ha Yoneo yõg tikmũ'ũn pu' hõm, tu' hõm puyĩ' xohix yãy yõg hãpxopmã'ax yũmmũg, nũy yãyhãhup Topa tu', ha Topa te tikmũ'ũn xohix, xi' hep xop xohix yõg hãpxopmã'ax kopit putup, nũy yõg hãpxopmã kummuk yũmmũg, nũy yãnãn tu' kummugã'.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Paxpu tikmũ'ũn Topa xat'ax pu' yĩpkox pi', puxi' kuxa tupmã hok. 'Ãmhok. 'Ũxat'ax te tikmũ'ũn pu hãmyũmmũgãhã', pãyã' kuxa kummuk tupmã 'ohnãg.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Pa Topa te tikmũ'ũn kuxa kummuk tupmã nõmhã', tu' xat'ax hok hã' tupmãhã', ha Mõyyex yõg xat'ax te yũmũ'ã hãmyũmmũgãhã', xix tik hittap xop te Topa pupi hãm'ãktux, tu yũmũ'ã hãmyũmmũgãhã kamah, yĩy Topa yõg tappet te: Ya hamũn! Kaxĩy.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Topa te' kuxa kummuk tupmãhã', pu tu kuxa max. 'Ũkuxa yũm ka'ok Yeyox Kunnix kopah, yĩy Topa te' tupmãhã'. Yã' hep xohix te yãy putuk, yã Yoneo yõg tikmũ'ũn, xix nõm xop te Yoneo xop hã' puknõg, yã yãy putuk. Ha Topa te' kuxa mãm ka'ok xop xohix tupmãhã', pu tu kuxa max.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 'Ũhep xop xohix te Topa yõg putat xak, tu' nĩm, tu hãpxopmã kummuk pax, hu Topa putuk 'ohnãg.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Pa Topa te hãmmaxnãhã', tu nõm kuxa kummuk tupmãhã', 'ũhok hã' tupmãhã', yã Yeyox Kunnix xok hã' tupmãhã', pu tu kuxa max. Yeyox Kunnix xok, nũy tikmũ'ũn kuxa kummuk xit, nũy kuxa max tat 'ũyãnãn tu'.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Topa te tu' mũg Kunnix tu: “'Ũpẽnã',” kaxĩy, tu nõm yãykutnãhã', pu mĩpkupnix tu tu' xok, puyĩy Topa tikmũ'ũn yõg hãpkummugã'ax xaxogã', pu tu kux, Yeyox Kunnix xok'ax hã Topa te' xaxogãhã', tu hãmyok mĩy xe'ẽgnãg tu' xaxogãhã', tikmũ'ũn kuxa mãm ka'ok hã' xaxogãhã'. Hõmã Topa te nõã'tot tikmũ'ũn yõg hãpxopmã'ax kummuk, tu 'ap koit'ah,
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 pa hõnhã Kunnix mũg, ha' xok tikmũ'ũn pupi', pu tikmũ'ũn xohi' yũmmũg, nũy: “Yã Topa te hãmyok mĩy, hamũn, Topa max xe'ẽgnãg,” kaxĩy. Ha hãmyũmmũgãhã', puyĩy yũmmũg. Yã Topa te tikmũ'ũn kuxa kummuk tupmãhã', tu' kuxa mãm ka'ok xop tupmãhã', nõm xop kuxa mãm ka'ok Yeyox kopah.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Putep te xĩy yã yãy pe'ãpaxex? Putep te xĩy 'ãyõgkãnãmnãm hã 'ãxip? 'Ok yũmũ'ãte hãmyok mĩy, pu Topa yũmũg putup? 'Ok yũmũg yĩpkox pip Topa yõg xat'ax pu', nũy yũmũg kuxa tupmã'? 'Ãmhok. 'Ap kaxĩy'ah. Pãyã yũmũg kuxa mãm ka'ok Yeyox kopah, hu Topa te yũmũg kuxa tupmãhã', pu tu kuxa max.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Hu' yũmmũg, Topa te' kuxa yũm'ax puxehnãg hã tikmũ'ũn kuxa tupmãhã', tu' xat'ax hã' tupmã 'ohnãg, tu' yĩpkox pip'ax hã' tupmã 'ohnãg.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 'Ok Topa te Yoneo xop puxet hã yã Topah? 'Ok pe Topa te' puknõg xop hã yã kamah? Hamũn! Yã' hep xohix xop hã Topah.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Topap-xet, tu Yoneo yõg tikmũ'ũn kuxa tupmãhã', 'ũkuxa mãm ka'ok hã' tupmãhã', tu' puknõg xop kuxa mãm xop kuxa tupmãhã'.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 'Ok Topa te' xat'ax nõã', puyĩy tikmũ'ũn kuxa mãm ka'ok Yeyox kopah? 'Ãmhok. Topa te' nõã' 'ohnãg, hak mũ'ãte' xat, puyĩ' yĩpkox pi', nũy mãynãg mĩy.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.