Mateus 20

Topa Yõg Tappet (MBLNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yeyox te hãm'ãktux'ax hã hãmyũmmũgãhã', nũy Topa yõg hãpxopmã'ax yũmmũgã', tu hãpxa xuxyã 'ãktux, nũy Topa yãy yõg kãmãnat pu pago 'ãktux, tu hãmyũmmũgãhã, tu Topa te yãy yõg tikmũ'ũn xat yũmmũgãhã', hu:
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Yã 'ãmnĩy xohix 'ĩhã' mõg, tu tayũmak 'ãnuk puxet hã' pago kãmãnat pu', 'ãmnĩy puxet yõg tayũmak te takat hã' pago kãmãnat pu', hu hõnhã' mõg kamah, nũy kãmãnat xop xãnã'.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Ha mãyõn te pexkox puka' yũm 'ĩhã' mõg, tu' putpu' mõg, nũy kãmãnat xop nõy xãnã', pu nũy tu hãm, ha kõmẽn yõg hãmnuhnõg tu' tihi', yãmhok tu' pip,
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 yĩy hãpxa xuxyã te: “Mõg, nũy 'ãhãm yõg hãm tu', ha 'ãte xa pago maxp-tup.” Kaxĩy.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 —Ha' mõg. Mãyõn yãykote' yũm 'ĩhã' xuxyã mõg 'ũxeheh, xix mãyõn he 'ĩhã' putpu' mõg, nũy kãmãnat xop nõy xãnã', pu nũy tu hãm, tu' nũn,
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 ha xe' mõg 'ãmãxak 'ĩhã', tu kõmẽn yõg hãmnuhnõg tu' mõg, tu tik xop nõy pẽnãhã', ha yãmhok pip, yĩy: “Tep tu 'ãpip 'ĩhã mãyõn mõg? 'E 'ãhãm 'ohnãg.” Kaxĩy.
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 —Ha: “Yã tik tek mũk xãnã 'ohnãg,” kaxĩy. Ha' xuxyã te: “Mõy, nũy 'ãhãm kamah yõg hãm tu', nũy mĩnta nũnnã'.” Kaxĩy.
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 —'Ãmnĩy 'ĩhã' xuxyã te kãmãnat te mãxap xat, nõm te kãmãnat xohix xat 'ũxuxyã pupi', yĩy: Kãmãnat xohix xop xãnã', nũy tu pago. Kãmãnat nõm hãm ka'ax pu' pago hãmãxap, tuk-nãy tu kãmãnat nõy xohix hãm'ax pu' pago, tu mõktu kãmanat hãm hãmãxap pu' pago 'ũka'ax hã.” Kaxĩy.
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 —Ha kãmãnat xop te 'ãmãxak 'ĩhã' nũn, nũy tu hãm. 'Ũxohix te tayũmak 'ãnuk puxet paha',
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 yĩy kãmãnat xop te mãxap hittup, tu' hipnãm, nũy tayũmak xexka tu pop, pa' xohix te tayũmak 'ãnuk puxet paha kamah.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Tu' paha', tu' gãy, tu' xuxyã pu hãm'ãktux,
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 hu: “Nũ xop te ka'ax hã' nũn, nũy tu hãm, tu 'ot puxet hã' hãm, pak mũg hãm xexkah, mãyõn tox hãk mũg hãm, ha mãyõn pukpex tek mũg mõ'hap koxũgnãg, 'ĩhãk mũg hãm, pãyã yũmũ'ãte tayũmak kutõgnãg pop, nõm xop te' ka'ax hã' nũn putuk.” Kaxĩy.
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 —Ha' xuxyã te: “Nãy. 'Ũg'ãpax. 'Ãte hãmyok mĩy, 'ũyã tu 'ãxop pu pago max. 'Ãte 'ãxãnãhã', tu xa hãm'ãktux, tu tayũmak 'ãnuk puxet hã pagop-tup, ha 'ãnũn, tu 'ãhãm, nũy pa tayũmak,
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 hu pa 'õgnũ tayũmak, nũy ta 'ãpet ha mõg. Yã 'ãte kãmãnat xohix pu tayũmak puxet hã pagop-tup, 'ãxop pu pago putuk.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Yã tayũmak yõgnũ', 'ãte 'ãxop xohix pu pagop-tup, 'ãxop hã yãyputuk, 'ũyĩy pago. 'Ok xate 'ãnõy yĩpkumĩy, 'ãte nõm xop ha hãmmaxnãhã', ha' yĩpkumĩy?” Kaxĩy. 'Ũkux.
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Yeyox te hãm'ãktux kux, tu:
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Tu putat hã pepi' mõg, nũy kõmẽn Yenoyanẽn ha' mõg, yãy yõg tikmũ'ũn mũtik mõg, ha nõm mõg putat tu', nũy tup-xet hã hãm'ãktux, 'ĩhã hãpkumep, tu:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 —Pẽnã'! Kõmẽn Yenoyanẽn ha yũmũ mõg. 'Ũgmũn yã Tikmũ'ũn Kutok, hak mõgãp-tup 'ãmãnex xexka xop hah, xix tik te hãmyũmmũg xop hah, ha tak putex putup,
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 tuk mõgãp-tup 'ũpuknõg xop hah, hak kute'ex kummuk putup, tuk kix putup, tuk xup putup mĩpkupnix tu', nũy 'ũkputex, pa 'ãmnĩy tikoxyuk hã' nõg putup, 'ĩhã putpuk hip-tup. Kaxĩy.
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Hãpxip kutõnãg ha ta Yemeneo xetut nũn, tuk-tok pit 2 nũnnãhã', tu Yeyox keppa nũ' xup, nũy ta tu' xax, yĩy Yeyox te:
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 —Xatep-tep putup? Kaxĩy.
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Ha Yeyox te 'ũn kutok 2 pu hãm'ãktux, hu:
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Yĩy Yeyox te:
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Ha tik xop te 10 te hãm'ãpak, hu' gãy 'ũtaknõy 2 tu',
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 yĩy Yeyox te' xohix xãnãhã', pu' yĩkahnãg nũ', ha:
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 pa 'ãxop kopa kaxĩy mĩy hok. 'Ãmhok. Tikmũ'ũn 'ũm te yãy xexkãnãp-tup, puxi' nõy hã tu' tehet, 'ũyõg kãmãnat putuk,
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 ha tikmũ'ũn te yãyhãp-tup hãmãxap, puxi' nõy xop tu hok hã' hãm.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 'Ũgmũn yã Tikmũ'ũn Kutok, pak nũn hok, puyĩy tikmũ'ũn 'ã' hãpxopmã'. 'Ãmhok. Yãk nũn 'ũhep xohix xop pu hãpxopmã', nũy 'ũkxok, nũy tikmũ'ũn kuxa kummuk xit, nũy kuxa max mõ'tat 'ũyãnãn tu'. Kaxĩy.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Tu hãpxip 'ĩhã' mõg, tu kõmẽn Yenikot nĩm, ha tikmũ'ũn xohix xexka te' pe' mõg,
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 ha tik 2 pa hok mãm, putat yĩka te tu' mãm, tu tikmũ'ũn yĩy 'ãpak, tu Yeyox nũn yũmmũg, hu' yĩy ka'ok, tu:
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Ha tikmũ'ũn te' mãnõg, tu:
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Yĩy Yeyox hup, tu tik pa hok xãnãhã', tu' yĩkopit, hu:
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Ha:
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Ha Yeyox te' kuxa ka', tu' pa 'ãpit, ha hãpxip 'õhnãg 'ĩhã' pa', tu hãmpẽnãhã', tu Yeyox pe' mõg.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.