Mateus 12
Topa Yõg Tappet (MBLNT) vs VC
1 'Ãmnĩy xohik-tõgnãg nõg, 'ĩhã nit xap, ha Yeyox te hãpkumep, tu ta hãpxa xexka xak, ha xuxnãg xetox xap ta', ha tik xop te' pe' mõg, tu' xap mõy, nũy mã', 'ũp-tup te' kix hah,
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 ha Paniye xop te' pẽnãhã', tu Yeyox pu hãm'ãktux, hu:
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Ha:
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 yĩy Topa pet xexka hã' mõxakux, tu pãm pop, nõm pãm te Topa keppa' pip pop, tu' mãhã', ha Topa te' xat hok, pu tikmũ'ũn mã hok. Yã 'ãmãnex xop puxet te' mã'ax.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 'Ok mõ'kupix hok xate'? Mõyyex te' xat, pu 'ãmãnex xop hãm nit xap 'ĩhã', Topa pet xexka kopa hãpxopmãhã', tu hãpxopmã max.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 'Ãte xa hãpxe'e 'ãktux: Topa pet xexkah, pak mũn xexkah xe'ẽgnãg.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 'A 'ãxop te hãmyũmmũg'ah, tu Topa yõg tappet mõ'kupix, 'ĩhã hãmyũmmũg 'ohnãg, ha: “'Ãtep-tup xa hãpxopmã max, pa hãpxop mõ'hap'ax 'ũyĩy hax 'ãtep-tup nõg.” Kaxĩy. Pax xa 'ãxop nõm hãm'ãktux'ax yũmmũg, puxix yõg tik xop 'ũhitop kopit 'ohnãg.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Yãkmũn Tikmũ'ũn Kutok, tu nit xap hãk xuxyã kamah. 'Ũkux. Kaxĩy.
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Tu ta' mõg, tu Topa pet ha' mõg,
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 pa tik xip, tu' yĩm nĩã', ha tikmũ'ũn te Yeyox yõg hãpxopmã'ax kopit putup, nũy kupeh, nũy nit xap 'ĩhã hãm hã' kupeh, hu' yĩkopit, hu:
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Ha:
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 ha kahnẽn kutõgnãg yã manat, ta tikmũ'ũn xexkah, Topa te mõ'yãy xe'ẽgnãg, tu te takat putuk. Yĩy yũmũ yõg xat'ax te' xat 'ũ yũmũg nõy hã tehet nit xap 'ĩhã'. Kaxĩy.
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Tu tik yĩm nĩãa pu hãm'ãktux, hu:
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Yĩy ta' mõg Paniye xop, tu yãy mũtik hãm'ãktux, Yeyox putex putup tu'.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Ha Yeyox te hãmyũmmũg, hu ta' mõg, ha tikmũ'ũn te' pe' mõg, ha' pakut xop xohix hittupmãhã',
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 tu' xat, pu tikmũ'ũn nõy pu' xuktux hok, nũy Yeyox 'ãktux hok.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Hõmã 'Iyait te Topa pupi hãm'ãktux, tu tappet tu kax'ãmi', pu tikmũ'ũn mõ'kupix, ha Yeyox 'ãktux, yĩy:
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 —Topa te hãm'ãktux, hu: “'Ãte nũhũ tik yãykutnãhã', nũy mõ'kutnã',
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Tu hãm'ãktux hã' nõy yãnãn putup 'ohnãg, tu' yĩy ka'ok putup 'ohnãg,
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Tu tikmũ'ũn hok xop kuxa kap-tup,
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Ha' hep xohix xop kuxa mãm ka'ok 'ũkopah, tu hãmmax hip.”
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Ha ta' xip tik pa hok, ha' mõgãhã Yeyox hah, ha' yĩy hok kamah, yã yãmĩy kummuk te tik kopa' xip. Yeyox te' hittupmãhã', ha hãmpẽnãhã', tu hãm'ãktux.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Ha tikmũ'ũn xohix kuxãnõg, tu' yĩkopit, hu:
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Ha Paniye xop te' xupak, tu:
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Pa Yeyox te nõm xop te hãmpe'paxex yũmmũg, hu:
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Pax pu Hãmgãyãgnãg xop yãytukmĩy, tu yãy mõy, puxix tu nõg kamah.
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 'Ãxop te: Meyemo te Yeyox ka'ogãhã' pu yãmĩy kummuk mõy. Kaxĩy. Xate' koit. 'Ũ 'ũm te 'õg tik xop ka'ogãhã pu' mõy? 'A' Meyemo'ah. Ha kaxĩy 'ũxohix te xate yã' koit yũmmũg.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Pa Topa Koxuk tek ka'ogãhã 'ũ yãmĩy mõy, xa 'ãxop yũmmũg. Yã hõnhã Topa te tikmũ'ũn xat nũnte'.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 —Tik 'ũm ka'ok xip, yĩy tik te hãpxop hã' xupxet te' pet hã 'ã mõ'nã'ah, nũy tu' xupxet. Pa tik ka'ok kĩy, puxix hãpxop xohix hã tu xupxet, yĩy 'ãte Hãmgãyãgnãg kĩy hãmãxap, nũy kũnãy tu yãmĩy kummuk mõy tikmũ'ũn kopah.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 —Tik tek mũtik mõg hok, puxik tukmĩy. Ha ta tik te 'ãhã te hok, puxik kummũgã',
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 yĩy 'ãte xa hãm'ãktux xe'e': Tikmũ'ũn te Topa 'ãktux kummuk, puxix Topa' xaxogã pu tu kux, pa timũ'ũn te Topa Koxuk 'ãktux kummuk, puxi' xaxogã 'ohnãg, pu tu xip.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Tikmũ'ũn te Tikmũ'ũn Kutok 'ãktux kummuk, puxix Topa' xaxogã pu tu kux, pa tikmũ'ũn te Topa Koxuk 'ãktux kummuk, puxi' xaxogã 'ohnãg mõ kuma' mõg.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 —Mĩpkup max te mĩnta ta max taha', ha ta mĩpkup kummuk te mĩnta ta kummuk taha', yĩy tikmũ'ũn te mĩnta pẽnãhã', tu' kup yũmmũg kamah, 'ok pe' max, 'ok pe' kummuk.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 'Ãxop yã kãyã gãy kutok xop! 'Ãkummuk, hu hãm'ãktux kummuk. 'Ap hãm'ãktux max yũmmũg'ah. Tik kuxa kummuk, puxix tik hãm'ãktux kummuk, pa tik kuxa max, puxix tik hãm'ãktux max.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Tikmũ'ũn max te' kuxa max tu hãmmax 'ãktux, ha ta tikmũ'ũn kummuk te' kuxa kummuk tu hãpkummuk 'ãktux.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 —'Ãte xa hãpxe'e 'ãktux: Topa yõg hãptup mõ'nãp-tup, 'ĩhã Topa te tikmũ'ũn yõg hãpxopmã'ax xohix kopit, tu' yõg hãm'ãktux hitop kopit putup, 'ok pe yã' max, 'ok pe yã' kummuk.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Yã 'õg hãm'ãktux hã Topa te 'ãxop yõg hãpxopmã'ax kopit putup, nũy yũmmũg, 'ok pe 'ãmax, 'ok pe 'ãkummuk. Kaxĩy.
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Ha ta' pip tik te hãmyũmmũg xop, tu Yeyox pu hãm'ãktux, ha Paniye xop 'ũm te:
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Ha:
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Yõn te mãm xexka tex kopa' xip, tu 'ãmnĩy tikoxyuk hã' kopa' xip, ha kaxĩy 'ũgmũn te hãpkox kopak xip putup, yãk mũn Tikmũ'ũn Kutok, tu 'ãmnĩy tikoxyuk hã hãpkox kopak xip putup.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Topa yõg hãptup mõ'nãp-tup, 'ĩhã Topa te' hep xop xohix yõg hãpxopmã'ax kopit, ha Nĩn yõg tikmũ'ũn te 'ãxop 'ãktux'ax kummuk. Yã nõm te Yõn yõg hãm'ãktux'ax 'ãpak, tu' yĩpkox pip, tu yãyhãhup, nũy kuxyã hãpxopmã'ax kummuk, ha Yõn 'ũk-tõgnãg, ha tak mũn xexkah, pa xate yãyhãhup 'ohnãg.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Topa yõg hãptup mõ'nãp-tup, 'ĩhã hãpxexka Xamah yõg 'ũn tu yok, nõm te hãpxexka yõg tikmũ'ũn hittap xat, tu' yok putup, nũy 'ãxop kummuk 'ãktux. Yã hãptox tu' nũn, nũy tik te' xat'ax hittap Xanomãm pẽnã', ha ta Xanomãm 'ũk-tõgnãg, ha tak mũn xexka'.
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 —Yãmĩy kummuk te tikmũ'ũn 'ũm kopa' xip, tu' nĩm, tu hãm panip ha' mõg, tu' xak, nũy ta pihi'. 'Ũxip hok,
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 puxix tute: “'Ũkpet ha putpuk mõg.” Kaxĩy. Tu' mõg, tu mõktu tikmũ'ũn tu' xupep, tu' mõ'nãhã', ha' hok yũm, ha hãpkunut xit, ha mõktu yã' max,
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 ha xe' mõg, tu yãmĩy kummuk xop nõy xãnãhã pu nũ mũtik mõg, tu' tihi', yĩy tikmũ'ũn xũy xexkah. Ha kaxĩy nõm tikmũ'ũn kummuk xũy'ax nõmhã. Kaxĩy.
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Tu hãm'ãktux ha ta' tut nũn, xi' taknõy xop nũn, tu hãptopa' pip, tu' xak, nũy Yeyox mũtik hãm'ãktux,
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 yĩy tik te Yeyox pu hãm'ãktux, hu:
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Ha:
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Tu tikmũ'ũn te yãy mũtik hãpkumep xop pẽnãhã', tu' yĩm xix, tu:
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Yã tikmũ'ũn xohix te 'Ãtak Topa pu' yĩpkox pip, nõm te pexkox tu' xip, puxix yãk xape, tuk taknõy, xik hex, xik tut. Kaxĩy.
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.