Marcos 7
Topa Yõg Tappet (MBLNT) vs ARIB
1 Ha ta' nũn Paniye xop xix tik te hãmyũmmũg xop, yã kõmẽn Yenoyanẽn tu' nũn, tu nũktu Yeyox ha yãy tu nũ'nãhã'.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Yã hõmã nõm te' pẽnãhã Yeyox yõg tik xop xit 'ũyĩm xut putũynãg hã, yã 'ap yĩm pix'ah. Yã Paniye xop te tikmũ'ũn xat, pu yãy yĩm pix.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Yã Yoneo xop te mõnãyxop yõg hãpxopmã'ax tat, ha Paniye xop te Yoneo xop kopa' xip, tu mõnãyxop yõg hãpxopmã'ax tat punethok, tu yãy yĩm pix max, tu nõmhã' xit,
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 tu nãpet tu' nũnnãhã hãpxop, tu nõm pix 'ũxohix, tu mõnãyxop yõg hãpxopmã'ax nõy tat. Yã kõnãg xo'op'ax pix xix nax xix kanenãm.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Tu ta' yĩkopit Paniye xop te xix tik te hãmyũmmũg xop te', hu:
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Ha Yeyox te:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Tikmũ'ũn tek mũn pu nũktettex, pa yã' kummuk. Yã tikmũ'ũn te yãy yõg hãm'ãktux'ax 'ãktux, tu: Yã Topa yõg xat'ax nũhũ'.’ ” Kaxĩy.
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Tu Yeyox te xe:
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Tu Yeyox te xe:
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Yã hõmã Mõyyex te' xat, hu: “'Ãpu 'ãtak mõ'yãy xe'ẽgnãg, nũy nõm pu hãpxopmã max. 'Ãpu 'ãtut mõ'yãy xe'ẽgnãg, nũy nõm pu hãpxopmã max.” Kaxĩy.
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Pa 'ãxop te tikmũ'ũn pu hãmyũmmũgãhã', hu: “'Ũxip tikmũ'ũn yõg hãpxop, tu Topa pu' hõm, tu yãy 'ãtak pu' hõm 'ohnãg xi' tut pu' hõm 'ohnãg. Nõmhã' max.
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Nõmhã' hõm hok.” Kaxĩy.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Pa 'ãmhok, hãm'ãktux kummuk. Hã kaxĩy 'ãxop te Topa yõg hãm'ãktux 'ãpak 'ohnãg, pa yãy yõg ham'ãktux 'ãpak, tu 'ãk-tok pu nõm yũmmũgãhã', tu 'ãxop te hãpxopmã kummuk nõy punethok hã kaxĩy. Kaxĩy.
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Yeyox te xe tikmũ'ũn xãnãhã', ha' nũn, ha hãm'ãktux, hu:
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 — ausente —
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 — ausente —
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Tu ta' mõg Yeyox, tu mõktu mĩptut hã mõ'nãhã', ha ta' nũn Yeyox yõg tik xop, nũy Yeyox yõg hãm'ãktux'ax yĩkopit,
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 ha Yeyox te:
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Yã' kuxa hã' mõxa 'ohnãg, pa yã' tex hã' mõxaha', tu hãpxip 'ĩhã' mõg hãptopah. Kaxĩy. Yã Yeyox te' xuktux, yã' max xit'ax xohix.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Yeyox te xe:
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Yã' pip hãpxop kummuk tikmũ'ũn kuxa kopah, yã tikmũ'ũn te hãmpe'paxex kummuk, nũy hãpxop kummuk mĩy, yã' xupxet, tu tikmũ'ũn putex,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 tu' nõy hã' xupxet, tu' xupkũmĩy, tu hãpkummugã pax, yã' koit, tu hãmkute'ex pax, tu' yĩpkumĩy, tu' mãnõg kummuk, tu yãy xexka pe'paxex, tup-tox kummuk.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Yã nõm xohix hãpxop kummuk te tikmũ'ũn kopa' pip, tu' mõxaha', tu mõktu hãptopa' pip. Yã hãpxop te kaxĩy te tikmũ'ũn kummugãhã'. Kaxĩy.
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Tu ta' mõg Yeyox, tu mõktu hãpxexka tu' mõ'nãhã kõmẽn Tinok yĩkak, tu mĩptut hã mõ'nãhã', tu yãy xaptop putup, pa 'ãmhok, yã tikmũ'ũn xohix te' yũmmũg.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Ha ta' nũn 'ũhũn, hak-tok hex kopa' xip yãmĩy kummuk. Yã tikmũ'ũn te Yeyox 'ãktux, ha 'ũn te' xupak, hu' nũn, tu nũktu' kopaxux hã' xip Yeyox yĩkak.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Yã 'ũn puknõg, yã hãpxexka Xitpenĩy yõg, tu Yeyox tu' xak, puyĩy yãmĩy kummuk xut 'ũk-tok hex kopah.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ha Yeyox te:
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Pa 'ũn te:
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Ha Yeyox te:
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Tu ta' mõg 'ũhũn yãy pet hah, tu nũktu' xupep, pa' xip 'ũk-tok hex, tu mĩmpe mõ'yõn'ax yĩmũ' pip, ha yãmĩy kummuk xip'ah 'ũkopah.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Ha ta' xip Yeyox kõmẽn Tinok yĩkak, tu ta' mõg, tu kõmẽn Xinõm hã' tep, tu Kõmẽn te' 10 yõg hãpxexka tep, tu mõktu kõnãg xexka Ganinet tu' xupep.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Ha ta' nũn tikmũ'ũn, tu' nũnnãhã tihik, yã' yĩpkox hok, tu hãm'ãktux yũmmũg 'ohnãg. Tikmũ'ũn te Yeyox pu' xak, puyĩy tik yĩmũ' yĩm xex, puyĩy hittupmã'.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Ha ta' mõg Yeyox xix tihik tikmũ'ũn xohix kũnãpah. Yeyox te yãy yĩpkutok hã' nõy yĩpkox 'ãpit, tu' yĩynĩn, tu' yĩkox hep hã' nõy yõyxõg 'ãpit yãy yĩpkutok yã,
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 tu pexkox pẽnãhã pepix, tu xit xut xexkah, tu:
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Ha' yĩpkox max, tu hãm'ãpak, ha' yõyxõg max, tu hãm'ãktux max.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Ha Yeyox te tikmũ'ũn xat puyĩy nõm 'ãktux hok. Yeyox te' xat punethok hã kaxĩy, pa tikmũ'ũn te nõm 'ãktux punethok,
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 ha tikmũ'ũn te' xupak, tu' kuxa te' yẽy, tu:
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.