Marcos 1
Topa Yõg Tappet (MBLNT) vs ARC
1 Nũhũ', yã Yeyox Kunnix yõg hãm'ãpak max'ax, yã Topak-tok yõg.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Hõmã 'ũhittap 'Iyait te Topa pupi hãm'ãktux, hu Yeyox Kunnix yõg hãm'ãpak max'ax 'ãktux, hu nõ kax'ãmix tappet tu, hu:
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Tute hãm'ãktux ka'ok putup hãm panip xexka tu', hu hãm'ãktux, hu: Yũmũg xuxyã nũn putup. 'Ãpu yã tu hãmmaxnã'. 'Ãpu yã hãmmax mĩy.” Kaxĩy.
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Hãpxip 'ĩhã' nũn Yoãm, nõm tep-tox pix. 'Ũnũn, tu nũktu' xupep hãm panip xexka tu', tu tikmũ'ũn putox pix, tu hãm'ãktux, hu:
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 Ha ta' nũn hãpxexka Yonex yõg tikmũ'ũn xohix xix kõmẽn Yenoyanẽn yõg tikmũ'ũn xohix, nũy Yoãm yõg hãm'ãktux 'ãpax. 'Ũnũn xohix, nũktu' mõxaha', tu Yoãm yõg hãm'ãktux 'ãpak, tu yãy yõg hãpkummuk mĩy'ax 'ãktux, ha Yoãm tep-tox pix kõnãg kox Yohnãm kopah.
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yoãm te' tat topixxax, yã kãmẽn xe hã' mĩy, tu xokxax hãg-nãy hĩy, tu kunit mãhã', tu puk hep xup.
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 Yoãm te:
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 'Ãte 'ãp-tox pix kõnãg hã, pa tute 'ãxop ha Topa Koxuk nũ'kutnãp-tup, nũy 'ãxop ka'ogã'. Kaxĩy.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Ha ta' xip Yeyox kõmẽn Nãyane tu' hãpxexka Ganinet kopah, tu ta' nũn, tu nũktu' xupep Yoãm tu', ha Yoãm te Yeyox putox pix kõnãg kox Yohnãm kopah,
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 tup-tox pix kux, ha kõnãg kopa' xupep Yeyox, tu' pẽnãhã', ha ta pexkox xõn, ha ta' yĩxohoh Topa Koxuk, yã kuxxuxtut putuk. 'Ũnũn, tu nũktu Yeyox yĩmũ' xupep.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 Ha ta pexkox kopa Topa te:
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 Hãpxip 'ĩhã Topa Koxuk te Yeyox mõkutnãhã hãm panip xexka tu',
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 ha ta' mõg, tu' xip, ha Hãmgãyãgnãg te Yeyox xapit, puyĩy hãpkummuk mũn mĩy, pa' mĩy 'ohnãg, ha ta' pip xokxop gãy, pa pexkox yõg nũ'pok xop te Yeyox pẽnã max. Yã' xip Yeyox 'ãmnĩy xohix te' 40 hã.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Hãpxip ha ta xonat te Yoãm mũg, tu kanet ka'ok kopa' xix, 'ĩhã putpu' nũn Yeyox, tu nũktu' xupep hãpxexka Ganinet tu', tu Topa yõg hãm'ãpak max'ax 'ãktux,
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 tu:
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Ta' mõg Yeyox kõnãg xexka Ganinet kux tu', pa' pip tik tix, yã Xĩmãm Pet xix taknõy 'ũxuxet'ax 'Ãnene', ha kõnãg xexka tu mõ tutpanip yõn. Yã mãpxexex putuk, hu mãm xukpax.
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Ha Yeyox te:
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Ha tik te tutpanip nĩm, tu ta' mõg Yeyox peheh,
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 tu' mõg, pa' pip tik tix nõy, yã Tiak xi' taknõy Yoãm, yã Yemeneo kutok, tu mĩpkox kopa' mãm, tu tutpanip mãynãg mĩy,
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 ha Yeyox te tik xãnãhã', ha' tak nĩm xix kãmãnat xop nĩm mĩpkox kopah, tu Yeyox pe' mõg.
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 Tu' mõg Yeyox xix yõg tihik, tu mõktu' mõxaha kõmẽn Kapãnãm tu', tu' nox pip. Nit xap ha ta' mõg Yeyox, tu Yoneo xop yõg Topa pet hã mõ'nãhã', tu tikmũ'ũn pu hãmyũmmũgãhã',
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 ha tikmũ'ũn te' xupak, tu hãmyũmmũg'ax putuppax. Yã Yeyox 'ũka'ok, tu hãmyũmmũg, tu hãmyũmmũgã max, 'ap tik te hãmyũmmũg xop putuk'ah.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 Ha ta' nũn tihik, ha' kopa' xip yãmĩy kummuk, ha tik te hãm'ãktux ka'ok, hu:
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 —Kõmẽn Nãyane yõg Yeyox, putep mũn mĩy putup? 'Ok 'ãnũn, nũy 'ũkputex? 'Ãte 'ãyũmmũg. Topa te 'ãyãykutnãhã'! Kaxĩy.
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Pa Yexox te yãmĩy kummuk xat, hu:
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 Yãmĩy kummuk te tik yãy nuhugãhã', tu hãm'ãktux ka'ok, tu ta hãptopa' xupep,
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 ha tikmũ'ũn kuxa te' yẽy, tu' yĩkopit, hu:
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Hãpxip kutõgnãg 'ĩhã tikmũ'ũn xohix te' yũmmũg hãpxexka Ganinet xexka tu', Yeyox te hãpxopmã max xe'ẽgnãg.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 Tu ta' mõg Jesus xix Tiak xix Yoãm, tu mõktu' mõxaha Xĩmãm Pet pet hã, yã 'Ãnene pet kamah.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 'Ũxip Xĩmãm Pet xetut mũktut, tu' pip, tu' xax pukpex, ha tikmũ'ũn te nõm 'ãktux mõ'ka'ok,
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 ha ta' mõg Yeyox 'ũn yĩkãgnãg, tu' nõy yĩm mũg, tu' yĩm xĩnnãhã', ha' yũm, tu' xuxi', tu' nõy pu' hãm mĩptut kopah.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 'Ãmãxãgnãg, ha ta tikmũ'ũn te' nũnnãhã tikmũ'ũn pakut xohix xix yãmĩy kummuk te tikmũ'ũn kopa' pip xop nũnnãhã Yeyox tu'
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 ha ta' nũn kõmẽn yõg tikmũ'ũn xohix xexka', tu nũktu mĩptut yĩkãgnãg tu' pip, nũy pẽnã',
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 ha Yeyox te tikmũ'ũn pakut xohix hittupmãhã', tu hãmpakut xohix mõy, tu yãmĩy kummuk xohix mõy, ha yãmĩy kummuk xohix te Yeyox yũmmũg, yĩy Yeyoy te nõm xat, pu hãm'ãktux hok.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Hãptup nũn, ha ta Yeyox yãy koxak, tu ta' mõg, tu mõktu hãm panip xexka tu' xupep, tu Topa pu hãm'ãktux,
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 pa Xĩmãm Pet te Yeyox xak xi' xape xop te' xak punethok,
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 tu' nũn, tu nũktu' xipihi', tu:
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Ha Yeyox te:
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 Tu ta' mõg, tu hãpkumep punethok hãpxexka Ganinet xexka tu', tu Topa yõg hãm'ãpak max'ax 'ãktux punethok Yoneo xop yõg Topa pet xohix kopah, tu yãmĩy kummuk mõy.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Ha ta' nũn tihik, tu' xax kunutnãm, 'ũnũn, tu nũktu Yeyox yĩkãgnãg 'ũkopaxux hã' xip, tu ta tu' xak, hu:
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Ha' kuxa ka' punethok, tu' nõy yĩmũ yãy yĩm xix, hu:
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 Hãpxip 'ohnãg 'ĩhã' xax kunutnãm tap. Yã' hittup.
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 — ausente —
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 — ausente —
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Ha ta' mõg tihik, tu' xohix pu hãm'ãktux kõnãmãhã', hu:
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.