Lucas 2

Topa Yõg Tappet (MBLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hãmyãxatamuk 'ũm 'ĩhã hãpxexka Hõm yõg xat'ax xexka 'ãxet'ax 'Agõy, tu hãpxexka yõg tikmũ'ũn xohix xat, pu yãy yõg kõmẽn tu mõg, puyĩy gohet te tikmũ'ũn mõ'kupix, nũy tikmũ'ũn xohix te xĩy yũmmũg,
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 ha Hõm yõg gohet te tikmũ'ũn mõ'kupix hãmãxap, 'ĩhã Kinĩn te hãpxexka Xit yõg tikmũ'ũn xat.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Ha tikmũ'ũn mõg, pu tu mõ'kupix, ha yãy yõg kõmẽn tu' mõg.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Yoye xip, tu hãpxexka Ganinet yõg kõmẽn Nãyane tu' xip, tu' mõg, tu mõktu hãpxexka Yonex yõg kõmẽn Menẽg tu' xupep. Hõmã, hãmyãxatamuk xohix 'ĩhã, mõnãyxop hittap Namix mũk tut te' put, tu Menẽg kopa Namix put, ha Namix mũn te 'Iyaet yõg tikmũ'ũn hittap xat, yĩy hõnhã Yoye mõg Menẽg tu', Namix mõkputox 'ũm tu', tu' mõg,
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 tu' xetut mũtik mõg, ha Mãnix tek-tok xuk xexka, ha' mõg.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Yoye mõg, xix Mãnix, tu ta' mõg, tu mõktu Menẽg tu' mõxaha', tu tihi 'ĩhãk-tok nãhã'.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Kõmẽn yõg 'ãmuk nũ'xip, yĩy Mãnix tek-tok pit mãxap put, tu mũnũytut pet kopa' put, tu topixxax hã' kĩy, tu mũnũytut yõg mĩpkox xit'ax kopa' xex.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ha kõmẽn kũnãpa' pip tik xop te kahnẽn pẽnãhã', 'ãmnĩy tox ka'ok hã' pẽnãhã',
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 'ĩhã pexkox yõg nũ'kutnã'ax nũn, ha Topa yõg kuyãnãm te' yĩmap 'ũxakot, ha kuxãnõg xexkah,
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 ha nũ'kutnã'ax te:
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Yã hõnhã, 'ãmnĩy 'ĩhã, Namix yõg kõmẽn Menẽg kopa' nãhã' Kunnix, nõ'õm 'axop hã 'ãxuxyã'. Topa te nõm yãykutnãhã', tu 'Iyaet yõg tikmũ'ũn ha nũ'kutnãhã'. Hamũn te tikmũ'ũn kuxa kummuk xit putup, nũy 'ũyãnãn tu' kuxa max mõ'tat nõ'õm.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 'Ãmõg, nũy xax, nũy xipi'. Pẽnã'! Kakxop te mũnũytut yõg mĩpkox kopa' pip, ha topixxax hã' kĩy, ha kaxĩy xate nõ kakxop yũmmũg'ax. Kaxĩy.
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Hãpxip 'ohnãg 'ĩhã pexkox yõg nũ'pok xohix pip, 'ũnõy mũtik pip, tu Topa 'ãktux max, hu:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 —Topa mũn xexka xe'ẽgnãg pexkox kopah,
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Ha pexkox yõg nũ'pok xop mõg, tu pexkox ha' mõg putpu', ha kahnẽn pẽnã xop te yãy pu hãm'ãktux hu:
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Tu ta' mõg mõ'ka'ok, tu mõktu mõxaha kõmẽn Menẽg tu', tu Mãnix pẽnãhã', xix Yoye pẽnãhã', xix kakxop, ha kakxop te mũnũytut yõg xit'ax kox kopa' pip.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Ha' pẽnãhã', tu hãpxopmã'ax ka'ok 'ãktux, tu kakxop 'ãktux,
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 ha tikmũ'ũn te' xupak, tu kahnẽn pẽnã xop yĩy'ax 'ãpak, tu' kuxa te' yẽy,
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 ha Mãnix hãmpe'paxex nãm, tu' xutĩgãhã'.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Ha kahnẽn pẽnã'ax xop put pu' mõg, tu Topa 'ãktux, hu:
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Ha 'ãmnĩy te 8 nõg, 'ĩhã kakxop pit yãy xax xak kutõgnãg, tu' xuxet'ax mĩy Yeyox. Hõmã pexkox yõg nũ'kutnã'ax te Yoye pu' xat, 'ĩhã Mãnix te yãy kutok xuk, ha' xat tap pu' xuxet'ax mĩy Yeyox, yĩy hõnhã' mĩy.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Ha 'ãmnĩy te 40 hã Mãnix yĩpkox pip, tu Mõyyex yõg xat'ax pu' yĩpkox pip, 'ap Topa pet xexka kopa mõ'nã'ah, ha 'ãmnĩy te 40 nõg, 'ĩhã' mõg, Yoye mũtik mõg, tu kakxop tat, tu kõmẽn Yenoyanẽn tu' xupep, nũy xõnnũ hõm Topa pu'.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Yã Topa te' xat, hu: “Iyaet yõg tikmũ'ũn kutok mãxap 'ũpit, puxix 'ũktok yã Topa xe'ẽgnãg yõg.” Kaxĩy.
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Yĩy putuxnãg 2 popmãhã', 'ũk-tok tu' yãnãn popmãhã', yã Topa te' xat.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ha Xĩmẽãm te Yenoyanẽn tu tihi', 'ũkutut, tu' max, tu hãpxopmã max, tu Topa xak, tu hãmmax hip, pu Topa 'Iyaet yõg tikmũ'ũn mõy puknõg xop kopah, ha' hip, ha Topa Koxuk te Xĩmẽãm ka'ogãhã',
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 tu' kuxa pu hãmyũmmũgãhã', hu: “'Ap 'ãxok putup'ah tu mõktu Topa te yãy yõg tik nũ'kutnãhã', hak-nãy tu 'ãxok putup.” Kaxĩy. Hãmyãxatamuk xohix punethok hã 'Iyaet yõg tikmũ'ũn te Topa yõg hãmyãykutnã'ax hip, ha Topa te hãm'ãktux xex mõnãyxop hittap pu',
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 ha Topa Koxuk te Xĩmẽãm mõgãhã', Topa pet xexka ha' mõgãhã', ha' mõg, tu mõktu Topa pet xexka tu' xupep, ha Yoye xix Mãnix te kakxop putmõg, tu Topa pet xexka tu' mõxakux kamah, Topa te' xat ha.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Ha Xĩmẽãm te kakxop put, tu Topa pu hãm'ãktux, hu:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 Hõmã xate hãm'ãktux xex, tu hãm'ãktux hittap hã' mĩy nõmhã,
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 'Ãte nõ kakxop pẽnãhã', xate nõm nũ'kutnãhã',
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 ha tikmũ'ũn xohix te Topa yõg tik pẽnãp-tup,
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 ha Xate nõm nũ'kutnãhã puknõg xop hah,
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Ha Yeyox mũg tak te' xupak, xix' tut te' xupak, tuk-tok pit ha kuxãnõg, tu' yẽy.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Ha Xĩmẽãm te:
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 ha Topa te 'ãk-tok hã tikmũ'ũn yãy kuxa kummuk yũmmũgãp-tup, ha yãy yõg hãmpe'paxex yũmmũg putup. Tikmũ'ũn te mĩkax xexka hã' xuhmĩy, ha' xũy, ha kaxĩy tikmũ'ũn te 'ãkuxa xũygãp-tup, yĩy 'ãkuxa teknõg putup. Kaxĩy.
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Ha 'ũn xip, 'ũxuxet'ax 'Ãn, tu Topa pupi hãm'ãktux. 'Ũkutut 'Ãn, tu 'Axeh yõg Pãnẽo hãk-tok hex. Hõmã, hãmyãxatamuk xohix 'ĩhã 'Ãn te yãytaha', tu' yĩpxox mũtik tihi hãmyãxatamuk te 7 hã, ha' xok, ha 'Ãn hok yũm,
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 tu hãmyãxatamuk te 84 hã ãyã' hok yũm, xix hõnhã' hok yũm, tu kõmẽn Yenoyanẽn kopa' xip, tu Topa pet xexka kopa' xip, tu 'ãmnĩy hã' xip, xix hãptup, tu hãpkumep 'ohnãg, tu Topa max 'ãktux, tu' xit hok, nũy Topa pu hãm'ãktux.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Tu hõnhã kakxop 'ãktux Yenoyanẽn yõg tikmũ'ũn pu', tu 'Iyaet yõg tikmũ'ũn xexkãnã'ax 'ãktux, tu tikmũ'ũn pu hãm'ãktux, nõm te Topa yõg hãmyãykutnã'ax hip pu' xuktux.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Ha Yoye te Topa yõg xat'ax mĩy, xix Mãnix te' mĩy, tu' mĩy kux, tu ta Ganinet tu putpu' mõg, tu mõktu yãy pet tu' mõxaha', ha' pet te kõmẽn Nãyane kopa' yũm.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Ha kakxop tuk tu mõktu ka'ok, tu hãmyũmmũg, ha Topa te nõm pu hãmmaxnãhã'.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Hãmyãxatamuk xohix nõg 'ĩhã' mõg, nũy Yoneo xop yõg 'ãmuk xexka 'ãxet'ax Nõa'yẽn mĩy, tu' mõg, 'ũtak xix' tut te kõmẽn Yenoyanẽn tu mõg,
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 ha kakxop yõg hãmyãxatamuk te 10 xix' 2 mĩy, 'ĩhã Yoneo xop yõg kakxop pit tuk tup mõg, tu Yenoyanẽn tu' mõg, 'ũyãy tak mũtik mõg, nũy 'ãmuk xexka mĩy, nũy yãy yõg tikmũ'ũn mũtik mĩy, ha Yeyox mõg kamah,
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 ha ta' mõg, tu' pip, ha 'ãmuk xexka mĩy, tu 'ãmnĩy xohix hã' mĩy, ha' kux, ha ta' mõg, tu yãy pet ha' mõg. 'Ap Yeyox mõg'ah, pãyã' tak xix' tut te' yũmmũg'ah,
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 hu hãmpe'paxex, hu: “Yeyox tek xape mũtik mõg.” Kaxĩy. Tu' mõg 'ãmnĩy puxet hã', tuk-tok pit xak, tu' xape xop kopa' xak, xix' nõy xop kopa' xak,
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 pãyã 'a' xip'ah, ha putpu' mõg Yenoyanẽn tu', nũy xax,
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 tu 'ãmnĩy tikoyuk hã' xak, tu' xipihi', ha Yeyox te Topa pet xexka kopa' yũm, ha hãmyũmmũgã xop te' xakot, ha Yeyox te hãm'ãpak, tu' yĩkopit,
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 ha nõm xop te hãm'ãpak hã' yãnãn, tu' yõg hãm'ãktux ka'ok 'ãpak, yã hãmyũmmũg xexkah, yĩ' yẽy.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Ha Yeyox mũk tak te' pẽnãhã', xix' tut, ha' yẽy, ha Mãnix te:
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Ha Yeyox te:
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 'A' tak tek-tok pit hãm'ãktux yũmmũg'ah, xix' tut te' yũmmũg'ah.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Ha Yeyox mõg, 'ũyãy tak mũtik mõg, xix' tut mũtik mõg, tu ta' mõg tu mõktu kõmẽn Nãyane tu' mõxaha', tu nõm pu' yĩpkox pip, ha' mũg tut te hãmpe'paxex, tu' xutĩgãhã'.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Ha Yeyox tuk tu mõktu xexkah, tu hãmyũmmũg tu mõktu hãmyũmmũg xexkah, ha Topa tep-tup pax, xix tikmũ'ũn xohix tep-tup pax.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.