Lucas 24
Topa Yõg Tappet (MBLNT) vs NAA
1 Ha yenomĩn 'ĩhã, mãyõn te hãpkanet tu' xupep 'ĩhã, 'ũn xop te xokpot ha' mõg, tu hãpxop hax max'ax tat,
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 tu' mõg tu mõktu mõxaha mĩkax xap kox tu'. Hõmã mĩkax xap te mõ kox nĩy, pãyã hõnhã' yĩkũy tap, tu mĩkax kox xõn, ha 'ũn xop te' kox kopa pẽnãhã'.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 'Ap Yeyox xokxax 'ũm xip'ah, tu mĩkax xap kox kopa' xip 'ohnãg,
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 yĩy 'ũn te: “Pute 'ũm?” Tu hãpe'paxex, 'ĩhã tik 2 te' yĩka' tihi', 'ũpata hã' tihi', yã' yõg topixxax tũmnãg, kuyãnãm putuk,
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 ha 'ũn xop kuxãnõg, tu nũktettex, tu yãy pa mõ'nĩy, tu' yẽy, ha pexkox yõg xop te:
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 'Ap xip'ah Yeyox, yã' putpu' hi'! 'Ok 'ãxop te' xaxok? Tute xa hãm'ãktux 'ĩhã hãpxexka Ganinet tu' tihi',
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 ha tik kummuk te' mõ'ãmã', nũy gãyxop mõgã Yeyox hah. Yeyox yã Tikmũ'ũn Kutok, tu xa hãm'ãktux, tu yãy yõg xok'ax 'ãktux, tu mĩpkunix hã' xok'ax xa' xuktux, tu putpu hi'ax 'ãmnĩy tikoyuk 'ĩhã xa hãm'ãktux. Kaxĩy.
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Ha 'ũn xop te hãmpe'paxex, tu: “Hamũn! Hõmã Yeyox tek mũ'ã hãm'ãktux.” Kaxĩy.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Tu putpu' mõg, tu Yeyox yõg tik xop te 11 pu hãm'ãktux, xix tikmũ'ũn te nõm mũtik hãpkumep pu' xuktux.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Nõm 'ũhũn 'ãxet'ax Manix Mãnanẽn, xi' nõy 'ãxet'ax Yoãn, xi' nõy 'ãxet'ax Mãnix, ha Mãnix yã Tiak mũk tut, ha 'ũn xop te Yeyox yõg mõ'pok xop pu hãm'ãktux,
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 pa tik xop kuxa mãm 'ohnãg 'ũn yõg hãm'ãktux tu', tu: “Yã' xupmãhĩy!” Kaxĩy.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Pãyã Pet yok, tu' mõg mõ'ka'ok 'ũxukpot tu', tu' xupep, 'ĩhã pẽnã tu' mõg, nũy mĩkax kox kutõgnãg hã' mõnãy, tu topixxax te xokxax kĩy'ax pẽnãhã', yãp-xehnãg yũm, tu putpu' nũn mĩptut tu', tu' kuxa te' yẽy.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 'Ĩhã tik 2 hãpkumep, tu xip tu xexka 'Ẽmã'ox ha' mõg, ha mõ'ãgmũg 2 kõmẽn Yenoyanẽn tu',
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 ha yãy pu hãm'ãktux, tu hãpxopmã'ax xohix 'ãktux,
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 tu hãm'ãktux, 'ĩhã Yeyox xip, hãpxip 'ohnãg 'ĩhã' xip, tu tik mũtik mõg,
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 ha tik xop te' pẽnãhã', pãyã' yũmmũg'ah.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Ha Yeyox te:
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 ha tik puxet 'ãxet'ax Kene'op, tu:
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Ha:
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 ha 'ãmãnex xop xik mũ yõg xexka xop te xonat xop pu' hõm, pu tup-tex, tu mĩpkupnix hãp-tex, ha' xok xe'ẽgnãg,
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 pak mũ'ãte hãmpe'paxex tap, hu: “Pe Yeyox yã Topa yõg mõ'kutnã'ax, ha' yãykutnãhã', pu 'Iyaet yõg tikmũ'ũn xexkãnã'!” Hamũn, pãyã' xok, ha hõnhã 'ãmnĩy tikoyuk nõg.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Yã hõnhã 'ũn te hãm'ãktux, hak mũ kuxãnõg. Mãyõn xupep 'ĩhã 'ũn mõg, 'ũxukpot ha' mõg,
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 pãyã Yeyox xokxax xip 'ohnãg, mĩkax xap kox kopa' xip 'ohnãg, ha putpu' nũn, tu pexkox yõg mõ'pok xop 'ãktux, tu' pẽnãhã nõ'õm, ha Yeyox putpu' hi'ax 'ãktux,
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 ha tik te xukpot ha' mõg kamah, ha' kox xip, pãyã 'ap pẽnã'ah Yeyox. Kaxĩy.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Ha Yeyox te:
25 Então ele lhes disse:
26 'Ok 'ãxop te hãmyũmmũg hok? Topa te yãykutnãhã', pu tu' xũy, nũy yãyhã tu xexkah. Kaxĩy.
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Tu Topa tappet hã tik 2 yũmmũgãhã', tu mõnãyxop Mõyyex yõg xat'ax hã hãmyũmmũgãhã', tu mõktu tik xohix te Topa pupi hãm'ãktux xop 'ãktux, tu kama yãy mũn 'ãktux, tu Topa yõg hãm'ãktux hittap hã hãmyũmmũgãhã', nũy yãy mũn 'ãktux.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Ha mõktu xip tu xexka tu' mõxaha', ha Yeyox mõg'ax nõ pehe',
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 pa tik 2 te:
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 tu nõm mũtik xit, tu pãm paha', tu Topa pu: “'Ãmax,” kaxĩy, tu pãm koxip, tu yãy xape pu' popmãhã',
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 ha Topa te tik pa maxnãhã', ha Yeyox yũmmũg, ha hãpxip 'ohnãg 'ĩhã Yeyox xip 'ohnãg, yã yãy xaxogãhã',
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 ha yãy pu hãm'ãktux, hu:
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Tu' yok mõ'ka'ok, tu Yenoyanẽn tu' mõg, tu mõktu mõxaha', ha tik te 11 te yãy tu nũ'nãhã', xi' mũtik pip xop,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 tu:
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Ha tik 2 te Yeyox 'ãktux, tu Yeyox te putat kopa hãmyũmmũgã 'ãktux, tu pãm koxip tu ta 'õm xip hok 'ãktux.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Ha hãpxip 'ohnãg 'ĩhã', hãm'ãktux 'ĩhã', Yeyox te nõm xop kopa' xip, tu:
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Pãyã tik xop kuxãnõg, tu' koxuk yĩpkutuk, pãyã 'a' koxuk'ah,
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 ha Yeyox te:
38 Mas ele lhes disse:
39 Mã', 'ũgyĩm pẽnã', xik pata pẽnã', yã 'ũgmũn yĩnmũn. Mã', nũy 'ũg 'ãpit. 'Ũkoxuk te' yĩn xip 'ohnãg, xi' kup tox xip 'ohnãg, pak yĩm pip, xik pata pip, xik yĩn xe'e xip! Kaxĩy.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Tu hãm'ãktux kux, 'ĩhã yãy yĩm tu' mũg, xix yãy pata tu' mũg, tikmũ'ũn te mũtik hãpkumep tu' mũg,
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 ha tikmũ'ũn kuxa hittup xexka nãm, tu' yẽy, hu yãy kuxa yĩkopit, yĩy Yeyox te:
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Ha tu' hõm mãhãm, ha mõ'hap kuxap xox yã' tu',
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 ha' mãhã', 'ĩhã tikmũ'ũn xohix te' pẽnãhã'.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Ha Yeyox te:
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Tu yãy yõg xop putox maxnãhã', pu tu hãmyũmmũg, nũy Topa yõg hãm'ãktux hittap hã hãmyũmmũg,
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 tu xe hãm'ãktux, hu:
46 E disse-lhes:
47 tu' xat, pu hãm'ãktux, pũyĩy hãm'ãpak max'ax 'ãktux hãm xexka xohix tu', 'ũhep xohix pu', tu kõmẽn Yenoyanẽn kopa hãm'ãktux'ax hãmãxap, pu tikmũ'ũn yãyhãhup, tu hãpkummuk mĩy kux, pũyĩy Topa xaxogã', pu tu' kux.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 'Ãxop te nõmhã hãpxopmã'ax xohix pẽnãhã xi' xupak,
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Nãy, 'ũhip, yã Topa te 'ãxop pu hãm'ãktux xex, ha 'ãte xa nũ'kutnãp-tup, pa kõmẽn Yenoyanẽn kopa 'ãti', 'ũhip tu', tu mõktu Topa te 'ãxop ka'ogãhã', tu Topa Koxuk nũ'kutnãp-tup, pu 'ãka'okgã', ha 'ãxop te hãpka'ok'ax mõ'tat putup, topixxax putuk. Kaxĩy.
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Tu' xip tu xexka Metãn tu' mõgãhã', tu' yĩm kute tex pepi', tu:
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Tu hãm'ãktux 'ĩhã pepi' mõg, tu pexkox ha' mõg,
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 ha nõm tikmũ'ũn te' kopaxux ha' mõxip, tu nũktettex, tu' yẽy, tu Yenoyanẽn tu' putpu' mõg, tu' kuxa hittup xexkah,
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 tu 'ãmnĩy xohix hã' pip Topa pet xexka kopah, nũy Topa max 'ãktux pax.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.