Lucas 23

Topa Yõg Tappet (MBLNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ha' xexka xop xohix 'ũknĩha' tihi', tu Yeyox mõgãhã gohenanok ha', 'ũxuxet'ax Pinat,
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 ha' kupex nãm, hu:
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Ha Pinat te Yeyox yĩkopit, hu:
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Yĩy Pinat te 'ãmãnex xop pu hãm'ãktux, xix tikmũ'ũn pu hãm'ãktux, hu:
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Pãyã' xexka xop te:
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Ha Pinat te' xupak, tu' yĩkopit, hu:
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Ha' kupex'ax xop te:
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Ha xonat xop te' mõgãhã', tu mõktu mõxaha 'Enot pet hah, ha' pẽnãhã', hu' kuxa hittup, tu 'ãmnĩy xohix hã' pẽnãp-tup, pãyã pẽnã 'ohnãg, yã hõnhã pẽnã'ax, ha tikmũ'ũn te Yeyox 'ãktux 'Enot pu', ha 'Enot xak, puyĩy Yeyox hãpxopmã ka'ok xe'ẽgnãg,
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 hu' yĩkopit, tu xe yã' yĩkopit, pãyã Yeyox te' yẽy.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Ha 'ãmãnex xexka xop xix hãmyũmmũg xop tihi', tu Yeyox kupex nãm.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Ha 'Enot tup-tup nõg, xix yõg xonat xop, tu' kute'ex kummuk, tu' xexka xop yõg topixxax mũn mõ'tat nũy Yeyox kummukgã', tu put pu' mõgãhã Pinat hah.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Hõmã 'Enot gãy Pinat hã', xix Pinat gãy 'Enot hã', pa hõnhã yãy tu' gãy xit, tu yãyhã' xape.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Ha Pinat te 'ãmãnex xop xãnãhã', xi' xexka xop xãnãhã', hay yãy tu nũ'nãhã',
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 ha:
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 ha 'Enot te yĩkopit kamah, tu' put pu nũ'kutnãhã'. Hãpkummuk 'ũm mĩy 'ohnãg, puyĩy tu xok,
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Yĩy 'ãte' xat putup pu' kix xikot hã, nũy xut pu mõg. Kaxĩy.
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 Hãmyãxatamuk xohix 'ĩhã Pinat te tik kummuk xut, 'ãmuk xexka Nõa'yẽn 'ĩhã' xut, tu kanet kopa' xip tik xut, pu mõg, ha Yoneo yõg tikmũ'ũn te yãykutnã tik puxet, pu mõg, ha Pinat te Yeyox xut putup pu mõg,
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 pa Yoneo yõg tikmũ'ũn xohix yĩy ka'ok, hu:
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Ha Mahamax te' nõy putex, tu kanet kopa' xip, tu tikmũ'ũn gãyãhã', pu tu' kix gohet yõg xonat xop.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Pa Pinat te:
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Pa tikmũ'ũn tep-tup nõg, tu' yĩy ka'ok, tu:
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Ha Pinat te xe hãm'ãktux tikmũ'ũn pu', hu:
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Ha xe tikmũ'ũn yĩy ka'ok, tu Yeyox putup nõg 'ãktux,
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 yĩy Pinat te' xat, pu Yeyox putex, xix Mahamax xut pu mõg,
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 ha' xut tik kummuk Mahamax, pu tikmũ'ũn gãy Yeyox mõgã'.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Ha' mõgãhã', 'ĩhã xonat xop te Xinẽn yõg tik Ximãm xat, pu mĩpkupnix tax, tu Yeyox pe' mõg, tu' taha'.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Ha tikmũ'ũn xohix xexka te' pe' mõg, xix kõmẽn yõg 'ũn xop, tu' potahã' mõg,
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 ha Yeyox te' hã yokãnãm, tu:
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 'Ãmnĩy mõ'nãp-tup, 'ĩhã tikmũ'ũn te hãm'ãktux, hu: “'Ũhũn kuxa hittup, nõm tek-tok 'ohnãg, ha kama' kuxa hittup nõm 'ũn tek-tok yãy xo'opmã hok.” Kaxĩy.
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Ha tikmũ'ũn kuxa teknõg'ax, tu: “Pũyã yĩktix 'ũgmũk tu' nãy, nũy mõknĩy.” Kaxĩy.
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Yã hõnhã mĩm yĩxux, ha' puk putup. Putep mũn mĩy'ax mĩm nak hã? Yã' puk putũmnãg. Kaxĩy hõnhã tik max xok. Putep mũn mĩy'ax tik kummuk hã? Kaxĩy.
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Ha xonat xop te tik kummuk 2 mõgãhã', nũy tu' kix Yeyox mũtik,
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 ha' mõg tu mõktu yĩktix hãmhũmnãg tu' mõxaha, ha yĩktix 'ãxet'ax Gok, 'ũkuxoh tox putuk tu', ha xonat xop te Yeyox yĩm xuhmĩy, xix pata xuhmĩy, pu mĨpkupnix tu' xup, ha Yeyox te yãy kote' xip: yã tik puxet te 'ũyĩpxe'e hã' xup, xix tik nõy te 'ũyĩpxax hã' xup.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Ha Yeyox te:
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Ha tikmũ'ũn xohix mõ'xip, tu' pẽnãhã', ha' xexka xop kute'ex kummuk, tu:
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Ha xonat xop kama xox yĩxix kummuk, tuk-tex'ex kummuk, tu' xupyãg kummuk xo'opmãp-tup,
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 tu:
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ha tappet tu kax'ãmi', tup-tox yĩmũ' hĩy, mĩpkup nix tu' hĩy, tu kax'ãmi', hu: “Nũhũ tik te Yoneo yõg tikmũ'ũn xohix xat.” Kaxĩy.
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Ha tik nõy te mĩpkupnix tu' xup, tuk-te'ex kummuk kamah, tu Yeyox pu hãm'ãktux, hu:
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Pa tik nõy te' mãnõg, hu:
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 'Ũgmũ'ãte hãpkummuk mĩy punethok, yĩk mũg kix, pa nũ tik te hãmyok mĩy, tu hãpkummugã 'ohnãg. Kaxĩy.
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Tu Yeyox tu' xak, hu:
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Ha:
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Ha mãyõn te pexkox kote' yũm, 'ĩhã hãpkoxtap te hãpxexka xohix tu' xip, tu 'ot 3 hã' xip mãyõn he',
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 'ĩhã mãyõn kuyãnãm xok, ha Topa pet xexka yõg topixxax yãy koxip, nõm te hãmyĩkox mõ'yĩnnĩn.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Ha Yeyox yĩy ka'ok, tu:
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Ha xonat xop yõg kapitãm te Topa max 'ãktux, tu:
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Ha tikmũ'ũn xohix xexka nũn, tu yãy tu nũ'nãhã', tu' pẽnãhã', tu' kuxãnõg, tu yãy kep to'ok, tu' yẽy, 'ũkuxa teknõg tu'.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Ha tikmũ'ũn te Yeyox hã' xape pip, xix 'ũn pip, nõm xop te' pe' mõg, tu Ganinet tu' pip kõnãmãha', tu Yeyox mũtik hãpkumep tap, tu hãpxopmã'ax xohix pẽnãhã nõmhã'.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Ha tik max xip, 'ũxuxet'ax Yoye, tu hãpxexka Yonex tu' nãhã', tu kõmẽn 'Animãtex yõg tihik, tu Yoneo xexka xop mũtik mõg, yã' max, tu hãmyok mĩy,
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 tu' xexka xop yõg hãpxopmã'ax putup nõg, tu' kuxa yũm ka'ok Yeyox kopah, tu' xak, pu Topa pu' yĩpkox pi',
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 tu' mõg Pinat hah, tu ta tu' xak, pu Yeyox xokxax tu' hõm, puyĩy nõ hãpkot, ha' hõm.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Ha mĩpkupnix tu' xup Yeyox, ha Yoye te' xokxax xut, tu topixxax max hã' kĩy, tu mĩkax xap kox kopa nõ hãpkot, ha' hok xip, mĩkax xap 'ũkox, 'ũxokxax nõy te' kopa' xip 'ohnãg.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Yã xexta pet, 'ĩhã Yoneo yõg tikmũ'ũn te nit xap yõg hãpxop mĩy, yã 'ãmãxak, 'ĩhã nit xap mõ'nãhã'.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 'Ũhũn xop te Ganinet tu' pip tap, tu Yeyox pe' nũn pax, tu xukpot pẽnãhã', ha Yoye te Yeyox xokxax xex mĩkax xap kox kopa ha' pẽnãhã',
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 tu putpu' mõg, tu hãpxop hax max'ax mĩy, nũy xokxax xutxok.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.