Lucas 20

Topa Yõg Tappet (MBLNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'Ãmnĩy puxet 'ĩhã Yeyox xip Topa pet xexka kopah, tu tikmũ'ũn yũmmũgãhã', xix hãm'ãktux max 'ãktũx, ha Yoneo xexka xop nũn, xix 'ãmãnex xexka xop nũn, xix hãmyũmmũg xop nũn, xix tikmũ'ũn xat'ax xop nũn,
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 tu Yeyox yĩkopit, hu:
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Ha' nõy yãnãn tu' yĩkopit, hu:
3 Jesus respondeu:
4 'Ũ 'ũm te Yoãm nũ'kutnãhã', pup-tox pix tikmũ'ũn? 'Ok Topa te nũ'kutnãhã', pe tikmũ'ũn te nũ'kutnãhã'? 'Ãyĩy. Kaxĩy.
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Ha' xexka xop te yãy pu hãm'ãktux hã' nõy yãnãn, tu:
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Pe yũmũ'ãte tikmũ'ũn te' xat'ax 'ãktux, puxix tikmũ'ũn mĩkaxxap pop, nũy nõ' yũmũg kix. Yoãm putup pax tu', yã' xohix te hãmpe'paxex, hu: “Yoãm te Topa pupi hãm'ãktux.” Kaxĩy.
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Hu' xexka xop te hãmyũmmũg, pa hãm'ãktux 'ũm putup'ah, hu:
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Ha Yeyox te:
8 E Jesus lhes disse:
9 Tu hãm'ãktux hã tikmũ'ũn yũmmũgãhã', nũy Topa yõg hãpxopmã'ax yũmmũgã', nũy yãy xok'ax 'ãktux, 'ĩhã' xuxyãk-tok 'ãktux, hu:
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 ha hãmyãxatamuk xohix nõg, 'ĩhã hãpxa'ax xuxyã te mĩnta 'op yõg tayũmak xak, hu yãy yõg hãm tu kãmãnat nũ'kutnãhã', tu nũ'kutnãhã', pũyĩy mĩnta 'op yõg tayũmak pop, ha' nũn tu nũktu xupep, pãyã tikmũ'ũn xop te' kix kakixnãg, tu yã' hok mõ'kutnãhã yãy pet hah.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Ha nõm xuxyã te xe nũ'kutnãhã', tu kãmãnat nõy nũ'kutnãhã' nũy tayũmak pop, ha' nũn tu nũktu xupep, pãyã tikmũ'ũn xop te' kix kakixnãg kamah, tu' hupmãhã', tu yã' hok mõ'kutnãhã yãy pet hah.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Ha hãpxa'ax xuxyã te xe nũ'kutnãhã, ha tikmũ'ũn te' kix kamah, xix mõ'kutnãhã'.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 Yĩ' xuxyã te: “'Ãte putep mũn mĩy'ax? Tikmũ'ũn te kãmãnat xop putup nõg, tu' yĩpkox 'ohnãg. Nãy, 'ãte 'ũgkutok pit mõ'kutnã'ax, nõm te mãxap mõ'kutnã'ax, pũyĩy tikmũ'ũn nõm tu' yĩpkox pi'. 'Ũxexka pe'paxex tu'.” Kaxĩy. Tu nũ'kutnãhã', ha' nũn, tu nũktu xupep 'ũtak yõg hahãm tu'.
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 —Ha tikmũ'ũn te hãm pupi pagok, tu' kummuk, tu hãpxa'ax xuxyãk-tok xe'e pẽnãhã', tu yãy pu hãm'ãktux, hu: “'Õhõm 'ũxuxyãk-tok te mãxap. 'Ãpu, yũmũp-tex, pũyĩy yũmũ yõg yãyhã hãpxa'ax.” Kaxĩy.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 —Tu hãpxa'ax tu hãptopa mõgãhã', tup-tex, ha' xok. Putep mũn pe'ãpaxex, putep mũn mĩy putup mĩnta xuxyã te'?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 'Ũnũn putup tikmũ'ũn kummuk hah, tu' kix'ax, pu tu xakix xe'ẽgnãg, tu mĩnta yõg hãpxa'ax hõm putup tikmũ'ũn nõy pu'. Ta tu' kux. Kaxĩy.
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Pa Yeyox te' pẽnã ka'ok, tu:
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Tikmũ'ũn te nõm mĩm xexka tu' nãhã', tu yãy putex, pa mĩm xexka te tikmũ'ũn yĩmũ' nãhã', tu' koxyõy'ax tu mõktu' xok xe'e'. Kaxĩy.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Ha tik te hãmyũmmũg xop gãy, xix 'ãmãnex xexka xop gãy, tu Yeyox te' xuktux kummuk yũmmũg, tu' mũg putup nõmhã, nũy 'ũp-tex, pãyã tikmũ'ũn yĩpkutuk,
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 yĩ' xexka xop te' hip, tu Yeyox pẽnãnã' pip, tu tik xop mõ'pok, pu tu' pẽnã max, yã' pa max, pãyã' kuxa kummuk, tu Yeyox yõg hãm'ãktux 'ãpak, nũy yãy xexka xop pu' xuktux, xaptop hã hãm'ãktux'ax, pũyĩ' xexka xop Yeyox kupex, nũy mũg, nũy gohet yõg xonat pupi' mũg,
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 ha' pẽnã'ax xop te Yeyox ha' mõg, tu:
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 'Ãyĩy. 'Ok Topa yõg xat'ax te' xat hok, 'ũ puknõg yõg gohet pu tayũmak hõm hok, 'ok pe' xat 'ũ tu' hõm? Kaxĩy.
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Pa Yeyox te nõm tik xop yã mõ'ãmã'ax yũmmũg, tu nõm pẽnã'ax yõg hãmpe'paxex yũmmũg, 'ap max'ah, yĩy hãm'ãktux, hu:
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 —'Ã' mũg tayũmak 'ãnuk. Putep koxuk nũhũ'? Kaxĩy.
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Yĩy:
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Ha tik pẽnã'ax xop te' yẽy, tu' yĩy 'ohnãg, Yeyox te hãmyũmmũg, yĩ' yĩy 'ohnãg.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Ha Xanoxeo yõg tik xop nũn, ha nõm xop te putpu tikmũ'ũn hi 'ohnãg 'ãktux, tu Yeyox yĩkopit, hu:
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 —Notot, xate tikmũ'ũn yũmmũgã'ax. Hõmã mõnãyxop hittap Mõyyex te' xat'ax kax'ãmi', tu: “Tik te yãytaha', tu' xok, tuk-tok 'ohnãg, pũyã yãy taknõy 'ũxetut mũy, nũy yãy taknõy nõm xok pupik-tok put.” 'Ũkux. Kaxĩy.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Tu xe hãm'ãktux, hu:
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 ha' taknõy tek-nãy tu' yãytaha', tu' taknõy nõm xok xetut mũg, tu' xok kamah, tuk-tok xip 'ohnãg.
30 o segundo
31 Ha' taknõy tek-nãy tu', tu' taknõy nõm xok yõg xetut mũg, tu' xok, tuk-tok 'ohnãg, tu mõktu taknõy xop xohix te 7 te 'ũn mũg, tu' xok, tuk-tok 'ohnãg,
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 ha' taknõy xop xetut puxet xok, 'ũka'ax hã' xok 'ãxa'.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Hãptup mõ'nãp-tup, 'ĩhã Topa te putpu' hĩnnãp-tup tikmũ'ũn xakix xop. Tep te' xetut mũg'ax? Yã' taknõy xop xohix te 7 te 'ũn puxet hã' yĩpxox. Kaxĩy.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Ha Yeyox te:
34 Jesus respondeu:
35 pa Topa te yãy yõg tikmũ'ũn xexkãnãp-tup, pu tu hi 'ap kux'ah, hu yãytap-tup 'ohnãg,
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 tu pexkox yõg nũ 'pok xop putuk, yã Topa hãk-tok xop xe'e', 'ũhi putpu hah, tu xakip-tup 'ohnãg,
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 ha mõnãyxop hittap Mõyyex te putpu hi'ax 'ãktux, 'ĩhã Topa yã mõnãyxop yõg Topa 'ãktux, tu 'Amanãm yõg Topa 'ãktux, xix 'Iyak yõg Topa 'ãktux, xix Yako yõg Topa 'ãktux,
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 yĩy Topa te tikmũ'ũn hi'ax xop yõg Topa, 'ap xakix xop yõg Topa'ah, yã 'ũxohix te Topa tu' hi xe'e”. Kaxĩy.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Ha hãmyũmmũg xop te:
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Ha' yẽy, hu xe' yĩkopit 'ohnãg.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Yĩy Yeyox te' yãnãn tu' yĩkopit, hu:
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Namix mũn tek-tex'ax yõg tappet tu kax'ãmi, hu: “Topa xe'ẽgnãg tek xuxyã pu hãm'ãktux, hu: “Ũgyĩp xe'e ha 'ãyũm,
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 tu mõktu 'ãte tik xop te 'ãha gãy nõa',’ ” kaxĩy.
43 até que eu ponha
44 Yũmmũg. Namix te yãy xuxyã 'ãktux, tu kama yãy mõkputox 'ãktux. Tep tu Namix te' mõkputox'ax yã' xuxyã 'ãktux? Kaxĩy.
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Ha tikmũ'ũn xip, 'ĩhã Yexox te yãy yõg xop pu hãm'ãktux, tu:
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 —'Õg pa mõxip! Hãmyũmmũg xop te topixxax tox mõ'tat, tup-tup, pu tikmũ'ũn 'ãneo kõmẽn kopah, ha' yũm'ax max xak, tu Yoneo xop yõg Topa pet kopa mĩmpe max xak, nũy mãhãm, tu 'ãmuk xexka ha' mõg pax, ha tikmũ'ũn te: “'Ũxexka 'õhõm.” Kaxĩy.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Ha Topa pu hãm'ãktux kumaknãg, pu tikmũ'ũn pẽnã', tu 'ũn hok mãm xop tu' mõy tayũmak xexkah, tu mõ'ãmã hã Topa pu hãm'ãktux. Pa Topa te hãmyũmmũg, tup-tup nõg, hu' xũygãp-tup, Topa te mõ'ãmã'ax xop xũygãp-tup xexka. Kaxĩy.
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.