Lucas 19
Topa Yõg Tappet (MBLNT) vs ARC
1 Yeyox te kõmẽn Yenikot tu' xupep, tu' kotit ha' mõg,
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 ha tik 'ãxet'ax Yakeo xip. Hamũn te puknõg yõg gohet pupi tayũmak pop, tu tikmũ'ũn yõg tayũmak pop, tup-texop xexkah,
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos e era rico.
3 tu Yeyox pẽnãp-tup, nũy tu' yũmmũg, pãyãk-tõgnãg, 'a' tox'ah, ha tikmũ'ũn xexka punethok, yĩy' pẽnã 'ohnãg.
3 E procurava ver quem era Jesus e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Tikmũ'ũn xop mõg 'ĩhã tik yokoma' mõg, tu mõktu' nõy hip, tu' kup xexka piget pepi' mõg, tu' xip ha mõkahmãg, nũy Yeyox pẽnã', putat ha' nũn hah,
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver, porque havia de passar por ali.
5 tu' xupep, tu mõkahmãg tu' penãhã', tu Yakeo pu hãm'ãktux, hu:
5 E, quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque, hoje, me convém pousar em tua casa.
6 Ha' kuxa hittup, tu hãm tu' nãhã', tu hãm tonnok, tu yãy pet ha' mõgãhã', 'ũkuxa hittup tu'.
6 E, apressando-se, desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Ha tikmũ'ũn te' pẽnãhã', tup-tup nõg, hu:
7 E, vendo todos isso, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Ha' xit kux 'ĩhã Yakeo yok, tu hãm'ãktux Yeyox pu, nũy tikmũ'ũn xupax, tu:
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se em alguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Ha Yeyox te:
9 E disse-lhe Jesus: Hoje, veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 'Ũgmũn yã Tikmũ'ũn Kutok, tuk nũn, nũy tikmũ'ũn xax, nũy xaxnãm, nõm tikmũ'ũn te Topa yõg putat xak, 'ũ mõgã, puyĩy Topa yõg putat ha' mõg 'ũxeheh. Kaxĩy.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Ha hãm'ãpak tikmũ'ũn te', 'ĩhã Yeyox te hãm'ãktux'ax hã hãmyũmmũgãhã', nũy Topa yõg hãpxopmã'ax yũmmũgã', pũyĩy Topa pu hãpxopmã max, ha kõmẽn Yenoyanẽn hãmhũmnãg tu Yeyox xip, tu yãy yõg xop yũmmũgãhã', ka' pe'paxex, hu: “Topa te tikmũ'ũn xop xohix xat putup nõmhã,” pãyã 'ap xohix xat'ah nõmhã,
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e contou uma parábola, porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o Reino de Deus.
12 yĩy Yeyox te:
12 Disse, pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Tu kãmãnat te 10 xãnãhã', tup-xet pu tayũmak puxet hõm, xix kãmãnat tuk-nãy tu' hõm tayũmak puxet, tu mõktu xohix pu tayũmak puxet hõm, tu: “Hãpxop hãmenax nũy tayũmak punethok pop, tu mõktu 'ũkxupep put pu'.” Kaxĩy.
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 —Tu' mõg, pãyã 'ũyõg tikmũ'ũn tep-tup nõg, tu tik xop mõ'pok hãptox tu', 'õm xat'ax ha mõ'pok, nũy nõ: “'Ũgmũ'ãte 'ãp-tup nõg. 'Ãpu, xihip hãptox tu'. Putpu 'ãnũn hok, nũy mũ'ã xat.” Kaxĩy.
14 Mas os seus concidadãos aborreciam-no e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 —Pa hãmyãxatamuk kutõgnãg nõg 'ĩhã' xupep putpu', tu kãmãnat te 10 xãnãhã', nõm xop te' yõg tayũmak pop, tu hãpxop hãmenax xi' nõ' nõy yãnãn nũy tayũmak xexka pop, ha' xat'ax te tik xop te 10 xãnãhã nũy' yĩkopit, nũy tayũmak xohix te xĩy tik xop te' pop yũmmũg.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 Ha kãmãnat hãmãxap nũn, tu: “'Ãte 'õg tayũmak hã tayũmak nõy te 10 pop,” kaxĩy.
16 E veio o primeiro dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Ha' xat'ax te:
17 E ele lhe disse: Bem sobre dez cidades terás a autoridade.
18 —Ha kãmãnat tuk-nãy tu' nũn, tu: “'Õg tayũmak hã 'ãte tayũmak nõy te 5 pop.” Kaxĩy.
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 —Ha: “'Ãte mõ'ãkutnãp-tup kõmẽn xohix te 5 hah, xa pẽnãhã' xip.” Kaxĩy.
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 —Ha kãmãnat te ka'ax tu' xip, tu' nũn, tu: “Nõ pa 'õg tayũmak. 'Ãte topixxax hã' kĩy, tu' xaptop,
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui
21 'ũgkuxãnõg tu'. 'Ãte 'ãyĩpkutuk, 'ãmũn xupkũmĩy hah. Xate 'ãnõy yõg tayũmak paha', ha tik nõy te hãpxop xap xok, ha 'ãmũn te nõ nũnnãhã'.” Kaxĩy.
21 porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste e segas o que não semeaste.
22 —Ha' xat'ax te: “'Ãhãm kummuk. 'Ãte 'ãkopit'ax, 'õg hãm'ãktux'ax hã 'ãte 'ãhãm kummuk yũmmũg. Xatek xupkũmĩy 'ãktux, tu 'ãtu hãpxop nũnnã 'ãktux.
22 Porém ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus e sego o que não semeei.
23 Pax xa yõgnũ tayũmak ma'ãg kopa' xex, pu tikmũ'ũn nõy hãpxop hãmenax, puxix tayũmak tu xohix punethok nõmhã.” Kaxĩy.
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 —Tu tikmũ'ũn te' yĩmmap tu 'õm pip pu hãm'ãktux, hu: “Tayũmak xut tik tu', tu tik nõy pu' hõm, tik te tayũmak te 10 pop pu' hõm.” Kaxĩy.
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina e dai-
25 —Ha tikmũ'ũn te: “Yã' pip tayũmak punethok, yã' pip tayũmak te 10.” Kaxĩy.
25 E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 —Ha: “'Ãte xa hãpxe'e 'ãktux: Tikmũ'ũn te hãpxop punethok pip ha hãpxop nõy nã' mõg'ax tu mõktu yã' xohix, ha hãpxop xohix xut'ax, tu' hok tu'.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
27 Tik xop nũnnã nõmhã, tik xop tek putup nõg, tuk mũn te' xat putup nõg. 'Ãpu, 'ũnũnnã', nũy 'ũgkeppa' kix.” Ta tu' kux.
27 E, quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e matai-
28 Tu hãm'ãktux kux, 'ĩhã' mõg, tu kõmẽn Yenoyanẽn ha' mõg, ha' yõg mũtik hãpkumep xop te' pe' mõg,
28 E, dito isso, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 tu' mõg, tu' xip'ax Metpaye te hãmhũmnãg tu' pip, xi' xip'ax Metãn te hãmhũmnãg tu' pip, tu yĩktix 'Onimet yĩka' pip, ha yãy yõg tik 2 mõ'pok, pu mõg nũ peheh, tu:
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 —'Ãmõg xip tu xexka tu', tu yohmẽnnãg tuk tup pẽnãp-tup, ha tikmũ'ũn 'ũm te' yĩmũ' yũm hok. 'Ũxut, nũy nũnnã'.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte e aí, ao entrardes, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-
31 Tik te 'ãyĩkopit, 'ãpu, tu hãm'ãktux, hu: “'Ũgmũg xuxyã tep-tup, puyĩy nõ yĩmu' yũm.” Kaxĩy.
31 E, se alguém vos perguntar: Por que
32 Ha' mõg, tu Yeyox te' xat'ax hã' mĩy.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Tu yohmẽnnãg xut, 'ĩhã yohmẽn xuxyã nũn, tu:
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Ha:
34 E eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Tu Yeyox ha' nũnnãhã', tu topixxax te yohmẽn yĩmũ' yũm, tu' yũm,
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 tu' mõg, ha tikmũ'ũn te nũ yãy xex topixxax putat kopah, ha Yeyox te nũktu yĩmũ' mõg,
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 tu yĩktux 'Onimet tu hãmhũmnãg tu' xip, ha tixmũ'ũn xohix xexka te Yeyox mũtik hãpkumep, tu' kuxa hittup xexkah, tu Topa max 'ãktux, xix Topa ka'ok 'ãktux, tu' yĩy ka'ok hãpxopmã max xe'ẽgnãg pẽnãhã tu',
37 E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 tu hãm'ãktux, hu:
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas alturas!
39 Ha Paniye yõg xop te tikmũ'ũn mũtik pip, tu Yeyox pu hãm'ãktux, hu:
39 E disseram-lhe dentre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Ha:
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Tu' mõg, tu kõmẽn Yenoyanẽn te hãmhũmnãg tu' xip, tu kõmẽn pẽnãhã', hu' potaha',
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 tu kõmẽn yõg tikmũ'ũn pu hãm'ãktux, hu:
42 dizendo: Ah! Se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia,
43 ha hãmyãxatamuk 'ũm nõg 'ĩhã' puknõg gãy xop te kõmẽn yĩmmap tu' pip putup, ha 'ãnũ'pap-tup, pãyã 'ãnũ'pa 'ohnãg,
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas,
44 ha kõmẽn koxyõy putup, xix tikmũ'ũn te kõmẽn kopa' pip kix putup, xix kakxop, tu mĩptut yõg tiyot xohix koxyõy putup, 'ãxop te hãmyũmmũg 'ohnãg hah. Topa te 'ãha' nũn, pãyã 'ãxop te hãmyũmmũg 'ohnãg. Kaxĩy.
44 e te derribarão, a ti e a teus filhos deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Hãpxip 'ohnãg 'ĩhã Yeyox te Topa pet xexka ha' mõ'nãhã', tu tikmũ'ũn te' kopa' pip xop papuk, nõm xop te hãpxop hãmenax Topa pet xexka kopa' papuk,
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 tu:
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 'Ãmnĩy xohix hã Yeyox te tikmũ'ũn yũmmũgãhã' Topa pet kopah, ha Yoneo yõg 'ãmãnex xop, xix hãmyũmmũg xop, xix tikmũ'ũn xexka xop te Yeyox putup nõg, tup-tex putup,
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo
48 'ĩhã tikmũ'ũn xohix kuxa mãm ka'ok Yeyox yõg hãm'ãktux'ax kopah, yĩ' xexka xop te' xaptop, tu' gãy.
48 e não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.